-
41 πληθυω
(только praes., impf. и aor.)1) быть полным(νεκρῶν πλεθύει πέδον Eur.)
πληθυούσης ἀγορῆς Her. — когда рыночная площадь полна (народу)2) увеличиваться, возрастатьπληθύοντος ἡμῶν τοῦ γένους Plat. — когда наш род разросся;
ὅ πληθύων λόγος Soph. — всеобщая (господствующая) молва;3) ( о реке) прибывать, вздуваться, выступать из берегов, разливаться(ὅ Νεῖλος ἐπεὰν πληθύῃ Her.)
4) изобиловать, быть богатымπαισὴ π. Soph. — иметь много детей
-
42 προκατασκευη
ἥ1) приготовление, подготовка(περί τινος Polyb.)
2) введение, вступлениеἡ π. τῶν μελλουσῶν ὑφ΄ ἡμῶν ἱστορεῖσθαι πράξεων Polyb. — введение в задуманную нами историю последующих событий
-
43 προκατηγορια
ἥ ранее выдвинутое обвинение -
44 στρατηγεω
1) быть стратегом, занимать пост главнокомандующего Her.σ. ἐπίστασθαι καλῶς Eur. — хорошо справляться с обязанностями стратега;
πατρὸς ἐστρατηγηκότος εἶναι Dem. — быть сыном бывшего стратегаσ. καὴ ὑπατεύειν Plut. — быть претором и консулом
3) вести в качестве главнокомандующего войну, командоватьσ. τινος Xen. и τινι Her. — командовать кем-л.;
τοῦ σύμπαντος στρατοῦ τοῦ πεζοῦ Her. — командовать всей пехотой;στρατηγῶν τῆς Σάμου Plut. — командуя всеми вооруженными силами Самоса;ὅ στρατηγήσας ἐν Τροίᾳ Ἀγαμέμνων Soph. — Агамемнон, командовавший всеми (ахейскими) силами под Троей;4) руководить (в качестве главнокомандующего), ( о войне) вести(ναυμαχίαν, πόλεμον Dem.)
πάντα σ. ὑπέρ τινος Dem. — вести всю войну в чью-л. пользу;τὰ στρατηγούμενα Dem. — действия (распоряжения) главнокомандующего;5) руководить, управлять, распоряжаться, вестиἡ τύχη ἐστρατήγησε κάλλιον Xen. — судьба устроила лучше (чем предполагали);
ἵνα μέ τὰ ζεύγη ἡμῶν στρατηγῇ Xen. — чтобы нам не быть в зависимости от обоза;δυοῖν γερόντοιν στρατηγεῖται φυγή Eur. — (эту) группу изгнанников ведут два старца6) маневрировать, прибегать к военной хитростиστρατηγῶν λαβεῖν τινα ἀπωτάτω τινός Plut. — хитростью отвлечь кого-л. подальше от кого-л.
7) перехитрять, обманывать(τοὺς ὑπεναντίους Polyb.)
-
45 συμπνεω
(aor. συπέπνευσα)1) дышать вместе или одновременноἐμπνείοντι σ. Anth. — вместе с другими пользоваться жизнью
2) быть единодушным, согласным Plat., Arst.συμπνευσάντων ἡμῶν καὴ τῶν Θηβαίων Dem. — при наличии единодушия между нами и фиванцами;
ἥ πόλις οὔπω συμπεπνευκυῖα Plut. — город, раздираемый еще междоусобиями3) соглашаться, покоряться(τύχαισι Aesch.)
-
46 συνεισπιπτω
1) вместе бросаться(ἐμπίπτουσιν εἰς τέν θάλατταν, ξυνεισέπεσον δὲ ἡμῶν τινες Xen.)
2) вместе устремляться, врываться, вторгаться(εἴσω τῶν πυλῶν, κατὰ τὰς πύλας Xen.; εἰς οἴκημα Plut.)
σ. τινί Her., Thuc., Xen., Plut., μετά τινος Arph. и σύν τινι Xen. — врываться вместе или одновременно с кем-л. -
47 συνεπιβαλλω
1) совпадать, приходиться или относиться(ὅσα συνεπιβάλλει τοῖς ὑφ΄ ἡμῶν γραφομένοις καιροῖς Polyb.)
2) одновременно рассматривать, исследовать Arst., Polyb., Sext. -
48 τυγχανω
(fut. τεύξομαι, aor. 1 ἐτύχησα, aor. 2 ἔτῠχον - эп. τύχον, pf. τετύχηκα - поздн. τέτευχα; ион. 3 л. sing. ppf. ἐτετεύχεε)1) попадать (в цель), поражать(τινά, τι и κατά τι Hom., чаще τινός Hom., Pind., Xen.)
ὀρθότατα τοῦ σκοποῦ τ. Plat. — точно попадать в цель;ἤμβροτες, οὐδ΄ ἔτυχες Hom. — ты промахнулся, не попал;εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω Soph. — если я ошибаюсь;οὐ πάνυ ἔτυχες οὗ λέγω Plat. — ты не вполне угадал смысл моих слов2) попадать, оказываться; очутитьсяτύχε ἀμάθοιο Hom. — (падая), он угодил в песок
3) (случайно) встречать(ся), попадатьсяτ. φιλότητος παρά τινος Hom. — встречать любезный прием у кого-л.;πάντων τῶν χαλεπωτάτων τ. Xen. — наталкиваться на всевозможные трудности;εἰ τῆς τύχης εὐδαίμονος τύχοιτε Eur. — если вы встретитесь со счастливой судьбой, т.е. если счастье будет вам благоприятствовать4) находить, заставатьὁποίων τινῶν ἡμῶν ἔτυχον Xen. — (спросите их), что нашли они у нас, т.е. как мы обошлись с ними
5) получать, достигатьτυχεῖν τινος οἰκητοῦ Soph. — дать приют кому-л.;
θεῶν τυχεῖν Eur. — заручиться поддержкой богов;τ. τί τινος Xen. — получать что-л. у кого-л.;νόστοιο τυχεῖν παρά τινος Hom. — дождаться благодаря кому-л. возвращения;τεύξει τάχα Soph. — ты вскоре добьешься (своего);ἐπαίνου ἔκ τινος τυχεῖν Soph. — заслужить чью-л. похвалу;τραυμάτων εἰ τόσων ἐτύγχανεν Aesch. — если он получил столько ран;ἀληθείας τυχεῖν Plat. — постичь истину;τῆς τελευτῆς τυχεῖν Xen. — найти свою гибель;τ. δίκης τε καὴ τιμωρίας Plat. — подвергаться судебному преследованию и наказанию6) иметь удачу, преуспеватьοὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας Hom. — он неудачно повернул (колесницу);
καὴ ἄγαν εἰ τύχοιμεν Thuc. — даже если нам очень повезет;ὅ μέ τυχὼν γνώμης Thuc. — тот, чье мнение отвергнуто;τῆς ἑκάστου βουλήσεως τυχεῖν Thuc. — угодить желанию каждого;τὸ τυχεῖν Pind. — удача, успех7) выпадать на долю8) случаться, приключатьсяὅς κε τύχη Hom. — как у кого выйдет (получится);
τ. καλῶς Aesch. — удачно складываться;ἄλγη ἐν Ἀτρέως δόμοις τυχόντα Aesch. — несчастья, случившиеся в доме Атрея;εἴ τι τυγχάνει τινί Eur. — если что-л. (дурное) приключится с кем-л.;πρὸς τὸ τυγχάνον и πρὸς τὰ τυγχάνοντα νῦν Eur. — при данных обстоятельствах;ὅπως (ὡς) ἔτυχε Thuc., Xen., Polyb. — как пришлось, как-нибудь;ὅταν τύχῃ Thuc., Xen. — если придется, при случае;τὰ τυχόντα Polyb., Luc. — случайные, т.е. незначительные обстоятельства;οἱ τυχόντες (ἄνθρωποι) Xen., Dem. — первые встречные, т.е. рядовые люди;ὅπου ἂν τύχῃ τῶν λεγομένων Plat. — в любом месте речи;οὐχ ὧν ἔτυχεν ἦν Dem. — (это дело) было не из обычных;τυχόν Xen. etc. — возможно, пожалуй;τυχὸν καὴ ἕτερόν τι προσαπολαύσῃς Plat. — а может быть тебе и еще кое-что попадет;τυχὸν ἴσως εἴποι τις ἄν Polyb. — кто-нибудь, пожалуй, скажет9) (в качестве вспомогательного глагола с причастием другого глагола, - причастие ὤν часто опускается, - действие второго глагола приобретает оттенок случайности, совпадения и т.п.)τὰ νοέων τυγχάνω Her. — то, что я как раз теперь думаю;
τυγχάνει καθεύδων Arph. — в данный момент он спит;τύγχανε εὖ βουλευόμενος Her. — постарайся хорошо обдумать (положение);ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα Plat. — случилось (вышло) так, что я там сидел;παρὼν ἐτύγχανε Xen. — он как раз присутствовал;ἐτύγχανον λέγων Xen. — тогда (по этому поводу) я сказал10) иногда быть, пребывать, находитьсяὃν πέρι πέτρη τετύχηκε Hom. — (порт), вокруг которого протянулась скала;
ἔνδον ἁνέρ ἄρτι τυγχάνει Soph. — теперь он как раз у себя;ἀνεπαύοντο ὅπου ἐτύγχανεν ἕκαστος Xen. — они расположились на отдых вповалку ( точнее где кто находился);ἡμᾶς δὲ ποῦ χρέ τηνικαῦτα τ. ; Eur. — где же нам тем временем быть?;διασαφῆσαι τί ποτε τυγχάνει τὸ δηλούμενον ὑπὸ τοῦ λόγου Arst. — разъяснить, что же такое есть выражаемое определением -
49 υστερος
I3[compar. без posit.]1) следующий или находящийся позади2) второй(ὅ ὕ. λόχος καὴ ὅ τρίτος Xen.)
Ἀναλυτικὰ πρότερα καὴ ὕστερα «Аналитика первая и вторая» ( название сочинения Аристотеля);Διονύσιος ὅ ὕ. Arst. — Дионисий Второй (Младший)3) отстающий, опаздывающийοὐδὲν ὕ. νεώς Aesch. — ни на шаг не отставая от корабля:
ὑστέρῳ ποδί Eur. — медленным шагом;μῶν ὕστεραι πάρεσμεν ; Arph. — разве мы опоздали?4) следующий (во времени), ближайшийτῷ ὑστέρῳ ἔτει Xen. — в следующем году;
ὕ. ἐμοῦ Arph. — после (позднее) меня;ὑστέρῳ χρόνῳ τούτων Her. — после этого;ὕ. ὤρνυτο χαλκῷ Hom. — затем ринулся с мечом (Патрокл);κακῶν ὕ. ἀφῖγμαι ; Eur. — разве я пришел, когда несчастье уже случилось?5) уступающий (в чём-л), низшийγένει ὕ. Hom. — младший;
οὐδενὸς ὕ. τινι Thuc. — никому не уступающий в чем-л.;γυναικὸς ὕ. Soph. — слабее женщины;πάντα ὕστερα εἶναι τἆλλα πρός τι νομίζειν Thuc. — считать все остальное второстепенным по сравнению с чем-л.;ὕστερον αὑτὸν τοῦ νόμου τιθέναι Plut. — подчиняться закону - см. тж. ὕστερα, ὑστέρα и ὕστερονIIὅ (преимущ. pl.) потомок Eur., Plat. etc. -
50 φερω
(fut. οἴσω и οἴσομαι, aor. 1 ἤνεγκα, - ион. ἤνεικα и ἔνεικα, aor. 2 ἤνεγκον, pf. ἐνήνοχα; pass.: fut. ἐνεχθήσομαι - Arst., Dem. οἰσθήσομαι, Eur., Xen. тж. οἴσομαι, aor. ἠνέχθην, pf. ἐνήνεγμαι) тж. med.1) нести, носить(χερμάδιον Hom.; ἐπὴ τῆς κεφαλῆς τι Xen.)
δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων Hom. — пойди отнеси это гостю;φέρεσθαί τι χεροῖν Soph. — нести что-л. в руках;φ. γαστέρι Hom., ὑπὸ ζώνην Aesch. или ζώνης ὕπο τινά Eur. — носить под сердцем кого-л., быть беременной кем-л.;ὕδωρ κοσκίνῳ φ. погов. Plat. — носить воду решетом2) приносить(ἀγγελίην τινί Hom.; δῶρα πρός τινα Xen.)
ἐμοὴ δᾷδ΄ ἐνεγκάτω τις Arph. — пусть кто-нибудь принесет мне факел;ἔγχος ἔστησε φέρων Hom. — он принес копье и поставил его;σοὴ φέρων ἥκω λόγους ἡδεῖς Soph. — я прихожу к тебе с приятными вестями;ζαπλούτους φερνὰς φέρεσθαι Eur. — приносить с собой богатое приданое;3) приносить, причинять(ἄλγεα Hom.; βλάβην Xen.)
φ. νίκην ἐπί τινι Soph. — давать победу кому-л.4) приносить, производить, давать(ἄμπελοι φέρουσιν οἶνον Hom.)
ἥ γῆ σφι ἔφερε Her. — земля стала приносить им плоды;καρπὸν φ. ἔν τινι Xen. — давать плоды (результаты) в чем-л.;ὅσα γῆ φέρει (ὕδατα) Plat. — почвенные воды;τὸ φέρον ἐκ θεοῦ καλῶς φ. Soph. — безропотно сносить ниспосланное богом (ср. 12)5) переносить, уносить(πόλινδέ τινα Hom.)
οὓς ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν Hom. — (данайцы), которых доставили сюда корабли;φέρων ἄνεμος Hom. — попутный ветер;ἀνέμοις φέρεσθαι Hom. — носиться по воле ветров;ἐᾶν τι φέρεσθαι Dem. — предоставлять чему-л. идти своим путем6) бросать, сбрасывать, сталкивать(τινὰ κατὰ τῶν πετρῶν Xen.; τινὰ εἰς τὸν τάρταρον Plat.)
τὸν ποταμόνδε ἧκε φέρεσθαι Hom. — он швырнул его в реку на волю волн;φέρουσα (sc. ἑαυτέν) ἐνέβαλε νηΐ Her. — (Артемисия) стремительно бросилась на корабль;ἀπὸ ἐλπίδος φέρεσθαι Plat. — лишаться надежды7) уносить, похищать(αἶγα, τινά Hom.)
8) грабить, разорять(θεῶν ἱερά Eur.)
ἄγειν καὴ φ. или φ. καὴ ἄγειν Hom., Her. etc. — грабить и угонять (население, скот), т.е. опустошать полностью (ср. 2);ὑπὸ χρηστῶν ἄγεσθαι, φέρεσθαι Arph. — быть разоряемым заимодавцами9) получать, преимущ. в награду(τρίποδα Hes.; τἀπινίκια Soph.; τὰ νικητήρια Plat.)
ἄξιος φ. τῆσδε καὴ μείζω χάριν Soph. — достойный и большей милости, чем эта (ср. 11);μισθὸν φ. δύο δραχμὰς τῆς ἡμέρας Arph. — получать две драхмы жалованья в день (ср. 10);κέρδος φ. Soph. — получать выгоду;δυστυχὲς ἀγγελίας ἔπος οἴσει Eur. — ты услышишь печальную весть;οὐ τὰ δεύτερα φέρεσθαι Her. — занимать первое место;ὀνείδη φέρεσθαι Plat. — покрыться бесславием;οἴσεσθαι δάκρυ πρὸς τῶν κλυόντων Aesch. — вызвать слезы у слушателей;οὐδὲν πλέον ἐφέροντο τῆς στρατιῆς τῆς Μηδικῆς Her. — они добились не большего успеха, чем мидийское войско10) вносить, уплачивать(φόρον Thuc.; ἀναλώματα Plat.)
τὸν μισθὸν φ. τινί Xen. — уплачивать кому-л. вознаграждение (ср. 9)11) оказывать, выказыватьφ. χάριν τινί Hom., Eur. — оказывать услугу кому-л. (см., однако, 9);
φ. εὐνοίας τινί Aesch. — быть благосклонным к кому-л.12) сносить, переносить, терпеть(λυγρά Hom.; δούλιον ζυγόν Aesch.; τὰς διατριβὰς καὴ τοὺς λόγους τινος Plat.)
ὀργῇ φ. τὸν πρός τινα πόλεμον Thuc. — яростно вести войну против кого-л.;χαλεπῶς φ. τῷ πολέμῳ Xen. — быть измученным войной;ῥᾷστα τὸν βίον φ. Soph. — жить беззаботно;χαλεπῶς φ. τοῖς παροῦσι πράγμασιν Xen. — быть удрученным сложившимися обстоятельствами;βαρέως ἤνεικε ἰδὼν τὸν ἄνδρα Her. — ему тяжело было смотреть на него13) относить, приписывать(φ. τέν αἰτίαν τινὸς ἐπί τινα Polyb.)
φ. τοὔνομα ἐπί τι Plat. — (при)давать имя чему-л.14) управлять, руководить(τέν πόλιν Plut.)
15) наносить(πληγέν ἐπὴ πληγῇ εἴς τι φ. Polyb.)
16) представлять, приводить(μάρτυρα Dem.; παραδείγματα Polyb.)
φ. ψῆφον Aesch., Plat. — подавать голос, голосовать17) избирать голосованием(τινά τινα Dem.)
ἐνεχθείς Dem. — избранный;οἱ προκριθέντες, οὓς ἂν πλεῖστοι ἐνέγκωσι Plat. — кандидаты, которые получат наибольшее количество голосов;ταύταν φέρομαι βιοτάν Eur. — я избрал себе такую жизнь18) вести, быть обращенным, направлятьсяὁδὸς ἐς τὸ πρὸς ἠῶ φέρουσα Her. — дорога, идущая в восточном направлении;
ἀπὸ Ἴστρου τὰ ἐς τέν μεσόγαιαν φέροντα Her. — области, простирающиеся от Истра в глубь территории;εἰς τέν πόλιν φέρουσαι πύλαι Xen. — ворота, ведущие в город19) приводить, способствоватьἐς αἰσχύνην φ. Her. — приводить к позору, позорить;
τὰ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν φέροντα Xen. — полезное для здоровья;φ. τι εἴς τι Xen. — до некоторой степени способствовать чему-л.;ἐς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν ; Her. — к чему это, по-вашему, клонится?;ταῦτα ἐπὴ σμικρόν τι ἐφέροντο τοῦ πολέμου Her. — это лишь в небольшой степени содействовало боевым успехам;ἐπὴ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον Thuc. — мнения сошлись;τῶν ἥ γνώμη ἔφερε συμβάλλειν Her. — (те), по мнению которых следовало вступить в сражение20) иметь, обладать(γλῶσσαν κακήν Aesch.)
ἀγὼν ὅ τὸ πᾶν φέρων Her. — решающее состязание;τὸ πᾶν τοῦ πολέμου φέρουσι αἱ νῆες Her. — вся судьба войны во флоте21) pass. быть, обстоять(καλῶς Thuc.; κακῶς Xen.)
φέρεσθαι ἐν προτιμήσει παρά τινι Diod. — пользоваться чьей-л. благосклонностью22) разносить повсюду, т.е. разглашать, утверждать, рассказыватьμέγα τοι φέρεται πὰρ σέθεν Pind. — большие о тебе ходят слухи;
εὖ φέρεσθαι παρά τινι Xen. — пользоваться уважением у кого-л.;πονηρῶς ἐν τῇ στρατιᾷ φέρεσθαι Xen. — быть на дурном счету в армии;ἐν τούτοισι τοιόνδε φέρεται πρῆγμα γίνεσθαι Her. — у них, говорят, бывает следующее;ὥσπερ τὸ δίκαιον ἔφερε Her. — как требовала справедливость23) imper. φέρε в обращениях скажи, позволь, давай, ну-каφέρ΄ εἰπὲ δή μοι Soph. — скажи-ка мне, пожалуйста;
φέρε ἀκούσω Her. — дай-ка послушаю, т.е. скажи мне;φέρε δέ σκεψώμεθα Plat. — давай же рассмотрим;φέρε τίς γὰρ οὗτος ἀνήρ ; Arph. — но скажи, кто этот человек?;φέρε γὰρ πρὸς Διός, ἂν ταῦτα λέγωσι, τί φήσομεν ; Dem. — но, ради Зевса, если они это скажут, что мы ответим?;φέρε λέγειν τινὰ ἡμῶν Plut. — допустим, кто-нибудь из нас скажет -
51 χειρων
эп. χερείων, дор. χερῄων 2, gen. ονος (compar. к κακός См. κακος; nom. pl. χείρονες, χείρονα, acc. χείρονας, χείρονα - стяж. nom. и acc. pl. χείρους, χείρω)1) худший, более слабый, менее значительныйχ. τι Aesch., Isocr., Xen., εἴς τι Plat. и πρός τι Luc. — худший (хуже, слабее, ничтожнее) в отношении чего-л.;
χεῖρον ἀγαπᾶν Plat. — меньше любить;εἴ τι χείρους ἡμῶν ταῦτα ποιεῖν ἦτε Xen. — если вы оказались слабее нас в этом деле;διὰ τοῦτο χεῖρόν ἐστιν αὐτῷ Xen. — от этого приходится ему плохо;οὐ χεῖρον Arst., Plat. — неплохо, хорошо2) худший, более жестокий(νόσος Eur.; μοῖρα Plat.)
-
52 χορηγεω
1) ( о руководителе хора) управлять, руководить(χορῷ Plat.)
χ. ἡμῶν Plat. — управлять нашим хором;Ἡρακλείτου ἑταῖροι χορηγοῦσι τούτου τοῦ λόγου перен. Plat. — последователи Гераклита стоят во главе этого учения2) быть хорегом, нести расходы по устройству хоров Isocr., Plut.χ., τριηραρχεῖν, εἰσφέρειν Dem. — на свой счет устраивать хоры, снаряжать триеры, платить налоги;
ἐχόρευες, ἐγὼ δ΄ ἐχορήγουν Dem. — ты участвовал в хорах, а я их оплачивал;πάσας τὰς χορηγίας χ. Lys. — нести все расходы по устройству хоров;ἀνδράσι χ. εἰς Διονύσια Lys. — быть хорегом мужского хора на Дионисиях;χ. παισὴ Διονύσια Dem. — устроить на Дионисиях хор из мальчиков;Παναθηναίοις κεχορήγεχα Dem. — я устроил хороводы на Панафинеях;χορηγοῦσιν μὲν οἱ πλούσιοι, χορηγεῖται δὲ ὅ δῆμος Xen. — богачи устраивают хороводные празднества, а народ ими пользуется3) снабжать(τὸ στρατόπεδον σίτῳ καὴ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδείοις Polyb.; παντὴ ζώῳ τεκόντι τέν ἐκ τοῦ γάλακτος τροφέν ἐχορήγησεν ἥ φύσις Plut.)
μετρίως οἱ ἐκτὸς κεχορηγημένοι Arst. — умеренно снабженные внешними благами, т.е. люди со средним достатком;ἀρετέ κεχορηγημένη Arst. — обеспеченная всем необходимым, т.е. непоколебимая добродетель4) служить всеми средствами(ταῖς ἑαυτοῦ ἡδοναῖς Aeschin.; ταῖς ἐπιθυμίαις Luc.)
5) доставлять(χρήματά τινι Dem.; τὰς τροφάς Diod.; ἄρτον εἰς βρῶσιν NT.)
-
53 αποβαίνω
(αόρ. απέβηκα и απέβην) αμετ. кончаться; заканчиваться, оканчиваться, завершаться;οι προσπάθειες μου απέβησαν μάταιες мои попытки оказались тщетными; ο αγών απέβη υπέρ ημών борьба закончилась нашей победой -
54 μεσκουλ-
η см. μουσμουλ- г μέσ||ο[ν] τό1) середина;στο μεσκουλ- τού δρόμου — посредине улицы;
περί τα μεσκουλ-α των σπουδών — в середине учёбы;
περί τα μεσκουλ-α τού μηνός — в середине месяца;
2) (чаще πλ.) средство, способ;χρησιμοποιώ όλα τα μεσκουλ-α — использовать все средства;
μεταχειρίζομαι παν μεσκουλ- — использовать любое средство, пользоваться любым способом;
χρησιμοποιώ άτιμα μεσκουλ-α — пользоваться нечестными способами, неблаговидными средствами;
3) πλ. средства, деньги, ресурсы;μεσκουλ-α συντήρησης — средства к существованию;
δεν έχω τα μεσκουλ-α να πάω στα λουτρά — у меня нет средств, чтобы поехать на курорт;
4) πλ. средства (для осуществления чего-л.);τα μεσκουλ-α (της) παραγωγής — средства производства;
μεσκουλ-α συγκοινωνίας — средства сообщения, транспорт;
μεσκουλ-α επικοινωνίας — средства связи;
5) πλ. внутренности;6) (чаще πλ.) знакомства, связи; блат (прост.);έχω μεγάλα μεσκουλ-α — иметь большие знакомства, связи;
διορίστηκε με μεσκουλ- ( — или με μέσα) — он получил назна- чение по знакомству;
7):μεσκουλ-ω — или διά μεσκουλ-ου — через (в разн. знач);
διά μεσκουλ-ου τού δάσους — через лес;
μεταβαίνω στο Παρίσι μεσκουλ-ω Ρώμης — ехать в Париж через Рим;
του το ανήγγειλα διά μεσκουλ-ου τού αδελφού του — я ему сообщил об этом через его брата;
§ βγάζω το ζήτημα εις το μεσκουλ- — выдвигать, ставить вопрос;
έχω τα μεσκουλ-α να... — быть в состоянии (что-л, сделать);
εν (τω) μεσκουλ-ω — среди, посреди;
εν μεσκουλ-ω ημών — среди нас;
βρίσκομαι εν μεσκουλ-ω εχθρών — находиться среди врагов;
εν τω μεσκουλ-ω της νυκτός — посреди ночи
-
55 πέριξ
-
56 αίμα
αίμα τοкровь;ΦΡ.αίμα του Χριστού/ Κυρίου — кровь Христова / Господня: -
57 αξιομακάριστος
αξιομακάριστος, -η, -ο(об усопшем) достоблаженный, присноблаженный. Употребляется главным образом в молитве:«αιωνία σου η μνήμη, αξιομακάριστε αδελφέ ημών» — «вечная тебе память, достоблаженный брат наш»
Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > αξιομακάριστος
-
58 άρτος
άρτος ο1) квасной хлеб;ΦΡ.(ο άρτος) ο επιούσιος — хлеб насущный (из молитвы «Отче наш»);2) артос, просфора, хлеб, который употребляется в церковных богослужениях;3) (в России) особый хлеб, освящаемый в день Святой Пасхи и оставляемый в Царских Вратах на всю Светлую СедмицуЭтим.Слово неизвестного происхождения, возможно <αρ-τός, глагольное прилагательное < αρ-τού — глагола αρ-αρ-ίσκω «приготовлять, соединять», таким образом термин «артос» обозначал бы процесс замешивания, приготовления хлеба. Слово «артос» относится к доиндоевропейской группе языков. В Ветхом Завете Семьдесят переводчиков использовали слово «артос» как перевод евр. lechem, передавая понятие не только хлеба, но и пищи в общем. Это значение сохраняется и в Новом Завете. (Мф. 6, 11) τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον — хлеб наш насущный даждь нам днесь. Также в Новом Завете слово «артос – хлеб» употребляется как символ Христа и Его Пречистого Тела. (Ин. 6, 48) εγώ είμι ο άρτος της ζωής — Аз есмь хлеб животный, (Лк. 22, 19) και λαβών άρτον… έδωκεν αυτοίς λέγων τούτο εστίν το σώμα μου… и приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело мое… -
59 Εμμανουήλ
Εμμανουήλ οЭммануил – одно из пророческих имен Христа (Исх. 7, 14)Этим.< евр. Immanu El «с нами Бог»:ιδού η παρθένος εν γαστρί έξει και τέξεται υιόν, και καλέσουσιν το όνομα αυτού Εμμανουήλ, ο εστίν μεθερμηνευόμενον μεθ’ ημών ο Θεός (Ματθ. 1, 23) — се Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог (Мф. 1, 23)
-
60 ευλογητός
Iευλογητός οблагословен – начало всякого богослужения, начинающееся со слов: «Ευλογητός ο θεός ημών...» — «Благословен Бог наш…»IIευλογητός, -ή, -όблагословенный, достойный благословения, похвалы
См. также в других словарях:
ήμων — ἥμων, ο (Α) στον πληθ. οἱ ἥμονες ακοντιστές, σφενδονήτες («ἥμονες ἄνδρες ἀνέσταν», Ομ. Ιλ.). [ΕΤΥΜΟΛ. < θ. ἡ (τού ἵημι, πρβλ. ἦκα, αόρ. τού ἵημι) + μων] … Dictionary of Greek
ἥμων — thrower masc nom/voc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἡμῶν — ἐγώ I at least masc/fem gen 1st pl ἡμός fem gen pl ἡμός masc/neut gen pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἤμων — ἀμάω 1 reap corn imperf ind act 3rd pl (attic epic ionic) ἀμάω 1 reap corn imperf ind act 1st sg (attic epic ionic) ἤ̱μων , ἀμάω 1 reap corn imperf ind act 3rd pl (attic epic ionic) ἤ̱μων , ἀμάω 1 reap corn imperf ind act 1st sg (attic epic… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Παλαίσμαθ’ ἡμῶν ὁ βίος, εὐτυχοῦσι δὲ… — См. Жизнь борьба … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Πάτερ ημών — το η Κυριακή προσευχή· στον πληθ. πατερημά, τα προσευχή γενικά: Κάνε τα πατερημά σου … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
χἠμῶν — ἡμῶν , ἐγώ I at least masc/fem gen 1st pl ἡμῶν , ἡμός fem gen pl ἡμῶν , ἡμός masc/neut gen pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἡμόνων — ἥμων thrower masc gen pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἥμονας — ἥμων thrower masc acc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἥμονες — ἥμων thrower masc nom/voc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἥμονος — ἥμων thrower masc gen sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)