-
41 μετέωρ'
μετέωρα, μετέωροςraised from off the ground: neut nom /voc /acc plμετέωρε, μετέωροςraised from off the ground: masc /fem voc sg -
42 μετάρσιος
μετάρσιος, [dialect] Dor. [full] πεδάρσιος, ον, also α, ον Hdt.7.188, E.IT27: ([etym.] μεταίρω):—[dialect] Ion., poet., and in late Prose, as D.S.3.51, Ocell.3.1, J. AJ6.9.4, Porph. ap. Eus.PE3.9, for μετέωρος,A raised from the ground, high in air,ἐσπᾶτο γὰρ πέδονδε καὶ μ. S.Tr. 786
; μετάρσιοι χολαὶ διεσπείροντο melted into air, Id.Ant. 1009; λόγοι π. θρῴσκουσι are scattered to the winds, A.Ch. 846; ὑπὲρ πυρᾶς μ. ληφθεῖς' E.l.c.;μετάρσιον πλευρὰν ἔπαιρε Id.Hec.499
;μ. ἀναπτόμενος Ar.Av. 1382
; ναῦς ἄρμεν' ἔχοισα μ. having her sails hoisted, Theoc.13.68; τὰ μ., = μετέωρα, the sky, heavens, Thphr.Ign.3; but defined as τὰ μεταξὺ τοῦ αἰθέρος καὶ τῆς γῆς, opp. τὰ μετέωρα ( = τὰ ἐν οὐρανῷ), Ach.Tat.Intr. Arat.32; πῦρ μ., opp. αἴθριον, D.H.16.1; τὰ μ. also, birds of the air, J. l.c., cf. Porph. l.c.2 on the high seas, ὅσας δὲ τῶν νεῶν μεταρσίας ἔλαβε [ὁ ἄνεμος] Hdt. l.c.; νῆσος μ. a floating is land, Hecat.305 J.II metaph., high above this world,διὰ μούσας καὶ μ. ᾖξα E.Alc. 963
(lyr.);μ. ὕμνος IG3.770
: in bad sense, puffed up, elated, μ. τὴν ψυχὴν τηρεῖν Vett. Val.340.13;ἡ πάρος ἀγλαΐῃσι μ. AP5.272.1
(Agath.).III in Medic., of the breath, = μετέωρος 1.2,πνεῦμα Hp.Mul.2.130
; πνοὰς θερμὰς πνέω μετάρσι', οὐ βέβαια (neut. pl. as Adv.) E.HF 1093.2 of the face, puffed up, swollen, Hp.Mul.2.110.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μετάρσιος
-
43 ἐνέωρα
Grammatical information: adv.Origin: GR [a formation built with Greek elements]Etymology: Hypostasis of ἀερ-?See also: s. μετέωρος.Page in Frisk: 1,515Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > ἐνέωρα
-
44 μετάρσιος
Grammatical information: adj.Other forms: Dor. πεδάρσιος (A., Ar.).Derivatives: μεταρσιόω `raise on high' (Ion.).Origin: GR [a formation built with Greek elements]Etymology: Formation like ἀνάρσιος (: *ἄν-αρτος; Frisk Adj.priv. 7), ἀμβρόσιος (: ἄμ-βροτος) etc., so from *μετ-άερτος \> *μέτ-ᾱρ-τος (Wackernagel KZ 28, 131 = Kl. Schr. 1, 613) to μετ-αείρω, - αίρω. Cf. μετέωρος.Page in Frisk: 2,218Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > μετάρσιος
-
45 μετεωρίζομαι
μετεωρίζομαι (μετέωρος ‘in mid-air’) fut. 3 sg. μετεωρισθήσεται Mi 4:1; aor. 3 pl. μετεωρίσθησαν LXX; gener. ‘be lifted up, be elevated’ (Aristoph. et al. in sense ‘raise up’; pap, LXX, Philo, Joseph.) in our lit. only once, pass. and fig. μὴ μετεωρίζεσθε Lk 12:29. In the context this can hardly mean anything other than do not be anxious, worried (the verb has this meaning Polyb. 5, 70, 10; POxy 1679, 16 μὴ μετεωρίζου, καλῶς διάγομεν=do not worry, we are getting along well; Jos., Ant. 16, 135.—Like w. the adj. μετέωρος=‘hovering between hope and fear, in suspense, restless, anxious’: Thu. 2, 8, 1; Polyb. 3, 107, 6; BGU 417, 4; 6 [opp. ἀμέριμνος]; cp. our ‘be up in the air’ about someth.). The alternate transl. be overbearing, presumptuous, though possible on purely linguistic grounds (Diod S 13, 80, 1; 13, 92, 2; cp. Simplicius in Epict. p. 32, 13 μετεωρισμός=pride), supported by the LXX, and favored by Vulg., Luther (altered since the revision of 1975), Tyndale et al., can no longer be seriously considered.—AHarnack, Sprüche u. Reden Jesu 1907, 10; KKöhler, StKr 86, 1913, 456ff.—DELG s.v. 1 ἀείρω. M-M. TW. Spicq.Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > μετεωρίζομαι
-
46 πυργήρης
-
47 παρ-ῃορία
παρ-ῃορία, ἡ, 1) die Leinen des Handpferdes, παρῄορος, vermittelst welcher dieses beim Zweigespann, ξυνωρίς, angespannt wird, Il. 8, 87. 16, 152, im plur., wie Poll. 1, 141. – 2) Seite des Schiffes, Ap. Rh. 4, 943, wo man es auch als adj. erkl., Schol. μετέωρος; auch Rand eines Flusses, Arat. 600. – 3) Wahnsinn, Thorheit. S. παρῃρία.
-
48 πεδ-άορος
-
49 πέδ-αυρος
-
50 πέδουρος
πέδουρος, dor. = πέδαυρος, μετέωρος, VLL.
-
51 σύν-ειμι [2]
σύν-ειμι (s. εἶμι), mit, zugleich, zusammen gehen, sich versammeln, ἐς χῶρον ἕνα, Il. 4, 446. 8, 60; bes. – a) im feindlichen Sinne, zusammentreffen, handgemein werden, kämpfen; 6, 120. 14, 393. 16, 476; Hes. Th. 686 Sc. 383; mit dem ausdrücklichen Zusatze μάχεσϑαι, Il. 20, 159. 23, 814; ἔριδι ξυνιόντες, 20, 66. 21, 390; Hes. Th. 705. – b) im friedlichen Sinne, zusammenkommen, um mit einander zu sprechen, τινὶ εἰς λόγους, übh. übereinkommen, ἐς τωὐτό, Her. 1, 62; ἡ ἄλλη Ἑλλὰς πᾶσα μετέωρος ἦν ξυνιουσῶν τῶν πρώτων πόλεων, Thuc. 2, 8, u. öfter; sich vereinigen, ξυνόδους ξυνιέναι, Plat. Conv. 197 d; εἰς τὴν κοινωνίαν, Legg. VI, 773 a; ὀλοφύρονται ξυνιόντες, wenn sie zusammen kommen, Rep. I, 329 a; ἀπὸ τῶν πρὸς ἄλληλα ξυνιόντων, Soph. 248 a; οὐ ξυνῄεσαν βουλευσόμενοι ὡς τὸν βασιλέα, Thuc. 2, 15; συνιὼν ἐπὶ καταλύσει τοῦ δήμου ἑάλω, von Verschwörungen, Dem. 24, 144. – Von fleischlicher Gemeinschaft, coire, Arist. H. A. 5, 2, dem πλησιάζειν entsprechend; u. so Plut. Sol. 2, Lesart der mss. für συνεῖναι. – Auch von Geldern, zusammenkommen, -fließen, eingehen, χρήματα συνιόντα, Her. 1, 64. 4, 1.
-
52 γαῦρος
γαῦρος, ον (ΓΑF, s. γαίω), freudig, fröhlich, καὶ ἱλαρός Plut.; gew. stolz, sich brüstend, ὄλβῳ Eur. Suppl. 862; vgl. 229; βοστρύχοις Archil. frg. 33; γαῦρος φρονήματι Plut. Rom. 18, wie Rufin. 37 (V, 27); καὶ μετέωρος Luc. Nigr. 5; oft in der Anth. μὴ γαῠρα φρυάσσου Mal. 22 (XII, 33); αὐχήν Iul. Aeg. 12 ( Plan. 203); νέμεσις ἣ τὰ γαῦρ' ἐποπτεύει Babr. 43, 6; Sp. auch im guten Sinne, ehrwürdig, Scheu einflößend, D. Cass. 68, 31.
-
53 μετα-χρόνιος
μετα-χρόνιος, α, ον, 1) nachher, in späterer Zeit geschehen, Tryphiod. 1, wie auch die μεταχρόνιοι χρησμοί Luc. Alex. 28 zu nehmen sind. – 2) wie μεταχϑόνιος, = μετέωρος, über der Erde, erhaben, in der Luft schwebend; von den Harpyen, μεταχρόνιαι γὰρ ἴαλλον, Hes. Th. 269; u. so Ap. Rh. 2, 300 von der Iris ἡ δ' ἀνόρουσεν Οὔλυμπόνδε ϑοῇσι μεταχρονίη πτερύγεσσι; von dem Schiffe auf hohen Wellen, ὑψοῦ δὲ μεταχρονίη πεφόρητο, ib. 587, in welcher Stelle Brunck μεταχϑονίη ändert, aber Suid. erkl. μεταχρονία, ἡ εἰς ὕψος φερομένη, u. der Schol. zu Hes. a. a. O. bemerkt, daß ὁ οὐρανός auch χρόνος geheißen, also eigentlich zwischen Himmel u. Erde, vgl. Well. zu Ap. Rh. 2, 300.
-
54 μετ-ήορος
μετ-ήορος, ep. = μετέωρος, in der Höhe, in der Luft schwebend, Il. 8, 26, ἄλλοτε δ' ἀΐξασκε μετήορα τὰ ἅρματα, 23, 369, der Wagen schnellte in die Höhe beim schnellen Fahren; in die Höhe emporgehoben, H. h. Merc. 135. – Auch übertr., schwankend, ungewiß, leichtsinnig, ϑρυλλίζειν, H. h. Merc. 488, δήνεα, Ep. ad. 439 (XI, 356).
-
55 ὀρθό-φρων
ὀρθό-φρων, mit gradem Sinne oder gespannter Seele, Soph. frg. 923, Phot. erkl. ἀνατεταμένος καὶ μετέωρος ταῖς φρεσίν.
-
56 εξαιρω
эп.-ион. ἐξαείρω (fut. ἐξαρῶ, aor. ἐξῆρα, pf. ἐξῆρκα)1) поднимать(τινὰ ἐκ τῶν βάθρων Soph.; γλῶτταν Arst.; τὰς χεῖρας Polyb.)
ἐξάρας παίει ἐς τέν γῆν Her. — он поднял (его) и бросил на землю;κοῦφον ἐξάρας πόδα Soph. — легко перебирая ногами, т.е. бегом;ὅ κονιορτὸς ἐξαιρόμενος Polyb. — поднявшаяся пыль;ἥ ἐξαιρομένη φλόξ Polyb. — вспыхнувший пожар;μετέωρος ἐξαρθείς Plut. — высоко поднятый2) вынимать(θώρακα Arph.)
3) поднимать, увеличивать, повышатьτὸ τεῖχος ἐξῄρετο διπλήσιον τοῦ ἀρχαίου Her. — стена была доведена до двойной высоты против прежнего;
ἄνω ἐ. τι Aeschin. — преувеличивать что-л.;νόσημα ἐξαίρεσθαι Soph. — усиливать недуг4) побуждать, заставлять(τινὰ θανεῖν Eur.)
τίς σ΄ ἐξῆρεν οἴκοθεν στόλος ; Soph. — кто побудил тебя покинуть дом и отправиться в путь?5) возвышать, возвеличивать(τέν οἰκίαν τινός Her.)
ἡδοναῖς ἄμοχθον ἐ. βίον Soph. — вести жизнь полную наслаждений6) превозносить, прославлять, восхвалять(τινά Luc. и τινὰ ὑψοῦ Her.)
ὑψηλὸν ἐ. αὑτὸν ἐπί τινι Plat. — кичиться чем-л.7) возбуждатьμηδὲν δεινὸς ἐξάρῃς μένος Soph. — не предавайся (столь) страшному гневу;ἐλπίσιν κεναῖς ἐξαίρεσθαι Soph. — обольщаться ложными надеждами;ἐ. διπλῆν χάριν χορείας Arph. — заводить двойной хоровод8) подниматься(ἐξᾶραι καὴ πέτεσθαι Diod.)
ἐξᾶραι παντὴ τῷ στρατεύματι Polyb. — двинуться со всем войском9) med. уносить с собой, приобретать, добывать, получать(πολλὰ Τροίης Hom.: κάλλιστον ἕδνον Pind.; ἆθλα Theocr.)
10) уводить с собой(τινά Plat.)
-
57 εξαπαρταομαι
быть подвешенным, висеть(μετέωρος ἐξαπηρτημένος Luc. - v. l. ἐξηρτημένος)
-
58 μετεωροτάτω
-
59 μετεωροτάτῳ
-
60 μετεωροτέραν
μετεωροτέρᾱν, μετέωροςraised from off the ground: fem acc comp sg (attic doric aeolic)
См. также в других словарях:
μετέωρος — raised from off the ground masc/fem nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετέωρος — η, ο (ΑΜ μετέωρος, ον, Α επικ. τ. μετήορος, ον, δωρ. τ. πεδάωρος, ον Μ και μέτωρος, ον) 1. αυτός που αιωρείται πάνω από το έδαφος, που βρίσκεται ή γίνεται στον αέρα, εναέριος («σκέλεά δε... κατακρέμανται μετέωρα», Ηρόδ.) 2. αυτός που βρίσκεται σε … Dictionary of Greek
μετέωρος — η, ο 1. αυτός που βρίσκεται στον αέρα, που αιωρείται: Τρόμαξα που τον είδα μετέωρο στο κενό. 2. μτφ., αναποφάσιστος, διστακτικός, αμφιταλαντευόμενος: Έμεινα μετέωρος μέχρι να καταλάβω τι μου είπε … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
μετεωρότερον — μετέωρος raised from off the ground adverbial comp μετέωρος raised from off the ground masc acc comp sg μετέωρος raised from off the ground neut nom/voc/acc comp sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετεωροτάτων — μετέωρος raised from off the ground fem gen superl pl μετέωρος raised from off the ground masc/neut gen superl pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετεωροτέραις — μετέωρος raised from off the ground fem dat comp pl μετεωροτέρᾱͅς , μετέωρος raised from off the ground fem dat comp pl (attic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετεωροτέρων — μετέωρος raised from off the ground fem gen comp pl μετέωρος raised from off the ground masc/neut gen comp pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετεωρότατα — μετέωρος raised from off the ground adverbial superl μετέωρος raised from off the ground neut nom/voc/acc superl pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετεωρότατον — μετέωρος raised from off the ground masc acc superl sg μετέωρος raised from off the ground neut nom/voc/acc superl sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετεώρω — μετέωρος raised from off the ground masc/fem/neut nom/voc/acc dual μετέωρος raised from off the ground masc/fem/neut gen sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
μετεώρως — μετέωρος raised from off the ground adverbial μετέωρος raised from off the ground masc/fem acc pl (doric) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)