-
81 πανυ
(ᾰ) adv.1) вполне, совершенно, в высшей степени, весьмаπ. ὀλίγοι Xen. — очень немногие;
ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ π. Plat. — в очень короткое время;οὐ π. Xen. — не вполне, не совсем, не очень;ἥ οὐσία οὐδὲ τριῶν ταλάντων π. τι ἦν Dem. — состояние не достигало и трех талантов;οὕτω λέγεις ; - Π. σφόδρα ταῦτα λέγω Plat. — ты так говоришь? - Да, именно это я и говорю;π. καλῶς ирон. Arph. — (нет), благодарю покорно2) отлично, прекрасно(μανθάνειν Arph.)
ὡς π. εἰδῆτε Xen. — чтобы вы хорошо знали (в чем дело)3) ( в ответах) конечно, разумеется(π. γε Plat.; π. μὲν οὖν Xen.)
4) (как adj. indecl.) превосходный, славнейший, знаменитый(ὅ π. Περικλῆς Xen.)
οἱ π. τῶν στρατιωτῶν Thuc. — наиболее выдающиеся воины -
82 παρακινδυνευω
отваживаться, осмеливаться(τινὴ εἰπεῖν τὰ δίκαια Arph.)
π. εἰς Ἰωνίαν Thuc. — рискнуть отправиться в Ионию;παρακινδυνεύων λέγω Plat. — я решаюсь утверждать;τοσοῦτον κίνδυνον π. Plat. — подвергать себя такой опасности;παρακεκινδυνευμένος Arph., Plut., Luc. — сопряженный с опасностью, рискованный, отважный -
83 παραλεγω
-
84 πλην
I1) кроме (как), за исключением, помимо, разве чтоτί π. τόλμη ; Xen. — что, кроме мужества?, что как не мужество?;
οὐδὲν ἄλλο π. εἴδωλα Soph. — не что иное как призраки;οἴκτισον σφᾶς, πάντων ἐρήμους, π. ὅσον τὸ σὸν μέρος Soph. — пожалей их, не имеющих никого, кроме тебя;νῦν δὲ πέπεισμαι π. σμικρόν τί μοι ἐμποδών Plat. — теперь-то я убедился (в правоте Протагора);— одна вот только мелочь мешает (соглашаться с ним до конца)2) но, однако, и все же(π. λέγω ὑμῖν NT.)
II(πάντες π. Κύρου Xen.)
ἐπιτρέψαι τινί περὴ σφῶν αὐτῶν π. θανάτου Thuc. — сдаться кому-л. выговорив себе лишь сохранение жизни -
85 πολυλογος
-
86 προσεπιλεγομαι
-
87 προσεπιλεγω
-
88 προσλεγομαι
-
89 προφθανω
(ᾰ) упреждать, предупреждать, тж. предвосхищатьἐγώ σε προφθάσας λέγω Plat. — я вместо тебя отвечу;
δεδιὼς μέ προφθάσωσι διελθόντες Thuc. — боясь, как бы (афиняне) не успели раньше пройти;νῦν μέν με παρακύψασα προὔφθης Arph. — а ты выглянула из окна раньше меня;προφθάσασα καρδία γλῶσσαν Aesch. — сердце, опередив язык, т.е. почувствовав все прежде, чем явились слова -
90 συναιρεω
(fut. συνήσω и συνελῶ, aor. συνεῖλον - эп. 3 л. sing. σύνελεν)1) схватывать, собирать(χλαῖναν καὴ κώεα Hom.)
2) охватывать, поражать(πάντα ξυνῄρει, sc. τὸ νόσημα Thuc.)
3) постигать, обнимать(τὸ πρᾶγμα λογισμῷ Plut.)
4) сочетать, объединять, сводитьξυνελὼν λέγω Thuc. — в общем и целом, говорю я;τὸ συνῃρημένον Arst. — связное целое5) суживать, тж. сокращать, ограничивать(τὸν περίβολον τῆς πόλεως Polyb.)
6) выхватывать, разбивать, уничтожать(ἀμφοτέρας ὀφρῦς Hom.; τὰς ἀσπίδας Diod.)
7) захватывать, завладевать, завоевывать(Σύβαριν Her.)
ξυνελεῖν τινι τὰ ἐπὴ Θρᾴκης χωρία Thuc. — совместно с кем-л. захватить фракийские области8) приводить к концу, заканчивать(πόλεμον, πολιορκίαν Plut.)
τὸ μεταξὺ τῶν ἠπείρων διάστημα σ. Plut. — преодолевать расстояние между материками -
91 συντιθημι
тж. med.1) класть вместе, складывать(τι καί τι ὁμοῦ Her.; ὅπλα ἐν τῷ ναῷ Xen.; σῖτον ἐν ἅλῳ Plut.)
στρώματα σ. Xen. — складывать постель;τὰ πρόσθεν σκέλη συνθεὴς καὴ ἐκτείνας Xen. — (о зайце) сложив вместе и вытянув передние лапы;σ. ἄρθρα στόματος Eur. — смыкать уста2) складывать (вместе), присоединять, собирать(λίθους Thuc.; συλλαβάς Plat.)
τούτων πάντων συντιθεμένων Her. — сложив все эти цифры;ἅπαντα συνθεὴς τάδ΄ εἰς ἕν Eur. — принимая все это во внимание;σ. τὸ ἀρχαῖον καὴ τὸ πρόσεργον Dem. — складывать капитал с процентами;ἐν βραχεῖ ξυνθεὴς λέγω Soph. — я сказал (это) вкратце, т.е. вот в чем суть дела;συντιθεὴς γέλων πολύν Soph. — сильно при этом смеясь3) изготовлять, приготовлять, созидать, делать(τι ἀπό τινος Her. и ἔκ τινος Plat.)
σ. τριήρεας Her. — строить триеры;ὅ συνθείς Plat. — создатель, творец4) составлять, слагать, сочинять(μύθους Plat.; τὰ Ἑλληνικά Thuc.)
5) выдумывать, измышлять(ψευδεῖς αἰτίας Dem.)
ὅ ξυνθεὴς τάδε Soph. — тот, кто выдумал (все) это6) затевать, замышлять(ἀπάτην Plut.)
7) поручать, доверять, вверять(τινί τι Polyb.)
8) доставлять(συμμάχους τινί Diod.)
9) тж. med. соображать, понимать, заключатьσύνθετο θυμῷ βουλήν Hom. — он понял (данный ему) совет (ср. 10)10) med. (тж. σ. θυμῷ Hom. - ср. 9) внимать, принимать во внимание(ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο Hom.)
11) med. упорядочивать, приводить в порядок, устраивать(τὰ τῆς πόλεως Xen.)
12) преимущ. med. обусловливать, договариваться(ὅ συντεθεὴς χρόνος Plat.)
ξυνθέσθαι ναῦλον Xen. — договориться об оплате перевоза;συνθέσθαι εἰρήνην Isocr. — заключить мир;συντίθεσθαι συμμαχίαν Her. — заключать военный союз;συντίθεσθαί τινι μισθόν Plat. — уславливаться с кем-л. об оплате;ξυνθέσθαι φιλίαν Xen. — заключить договор о дружбе;ξυνθέσθαι τινί τι и τι πρός τινα Her. — войти в соглашение с кем-л. о чем-л.13) med. биться об заклад(πρός τινα Plut.)
14) med. обещать(ποιεῖν τι Pind., Xen., Plut.)
-
92 τεκμαιρομαι
(fut. τεκμᾰροῦμαι, aor. ἐτεκμηράμην - эп. τεκμηράμην), редко τεκμαίρω (только praes. и aor. ἑτέκμηρα)1) (пред)определять, назначать, давать в удел(κακὰ ἀνθρώποισι Hom.; πόλεμόν τινι Hes.)
τ. δίκην Hes. — воздавать по заслугам2) указывать, предписывать(ὁδόν τινι Hom.)
τέκμηρον, ὅ τι μ΄ ἐπαμμένει παθεῖν Aesch. — скажи, что остается мне (еще) выстрадать3) решатьτεκμήρατο νηὸν ποιήσασθαι HH. — (Аполлон) решил построить себе храм
4) предвещать(ὄλεθρόν τινι Hom.)
5) воспринимать, наблюдать(ὀφθαλμοῖς Xen.)
6) (умо)заключать, судитьτ. τί τινι Soph., τι ἔκ и ἀπό τινος Thuc., Xen., Plat., τ. ἀπό τινος εἴς τι Plat., τινι περί τινος Isocr. и τι πρός τι Dem. — судить о чем-л. по чему-л., говорить что-л. на основании чего-л.;
τοῖσι ἐμφανέσι τὰ μέ γινωσκόμενα τ. Her. — на основании очевидного судить о неизвестном;πόθεν τοῦτο τεκμαίρει ; Plat. — из чего ты это заключаешь?;λέγω τεκμαιρόμενος Xen. — я говорю по догадке (предположительно) -
93 της
I.- τι энкл. (gen. τινος - атт. του, эп.-ион. τεο и τευ; dat. τινι - эп.-атт. τῳ, ион. τεῳ; acc. τινα, τι; pl. τινες, τινα - n атт. тж. - не энкл. - ἄττα, ион. ἄσσα; gen. τινων - ион. τεων; dat. τισι - ион. τέοισι и τέοις; acc. τινας, τινα - ἄττα и ἄσσα)1) pron. indef.(1) кто(что)-л. кто(что)-нибудь, некто, нечтоἄλλος δέ τις παρῆν ; Plat. — а присутствовал кто-л. еще?;
φίλων τις Plat. — кто-нибудь из друзей;ἤ τις ἢ οὐδείς Her., Xen.; — кто-нибудь или никто, т.е. пожалуй никто(2) кто бы ни был, т.е. всякий, каждый, любойπᾶς τις Her., Aesch.; — решительно всякий;
οὐδείς τις Her. — ни один;ὧδε δέ τις εἴπεσκεν Hom. — вот что говорил каждый;ὅ τι τις ἐδύνατο Thuc. — кто как мог;εἰ δέ τι καὴ ἄλλο ἐνῆν Xen. — все, что вообще (там) имеется;ἄμεινόν τινος Dem. — лучше чем, кто бы то ни было(3) (в смысле 1 или 2 лица личного местоим. ; обычно в переводе опускается)τί ἄν τις πᾶν ἐκλέγων μακρηγοροίη ; Thuc. — к чему (мне) рассказывать обо всем пространно?;
βουλεύεσθαι πῶς τις τοὺς (πολεμίους) ἀπελᾷ Xen. — посовещаться, как (нам) прогнать неприятеля;ποῖ τις τρέψεται ; Arph. — куда (мне) деваться?(4) кое-что (важное), нечто (значительное)δοκοῦντες εἶναί τι Plat. — те, которые кажутся людьми солидными;
τὸ δοκεῖν τινες εἶναι προσειληφότες Dem. — стяжавшие внешний авторитет;οὔτοι ἀπόβλητον ἔπος εἶναι δεῖ, ἀλλὰ σκοπεῖν μή τι λέγωσι Plat. — не отвергать надо речи (мудрецов), а рассмотреть, не говорят ли они нечто дельное;(5) (преимущ. pl.) некоторые, несколькоἡμέρας τινάς Thuc. — в течение нескольких дней;
τῶν Ἑλλήνων τινές Xen. — некоторые из греков;(6) кто-то, кое-кто, одинὁ μέν τις …, ὅ δέ … Plat. — один …, а другой …;
τὸ μέν τι …, τὸ δέ … Her. — отчасти …, отчасти …, то …, то …2) adj. indef.(1) какой-нибудь, какой-то, некийβασίλειόν τι Xen. — какой-то дворец;
ὥς τις ἥλιος Aesch. — словно некое солнце;ἑπτά τινες Thuc. — каких-нибудь семь, около семи;ἐνιαυτόν τινα Thuc. — около года;οἷός τις и ποῖός τις Plat., Xen.; — каков, какой (только);πόσον τινὰ χρόνον ; Soph. — с какого это времени?, давно ли?;τῶν ἐγγύτατά τις πόλεων Xen. — один из ближайших городов3) τι (со смыслом или с оттенком наречия; часто в переводе опускается) как-нибудь, в некотором отношении, до известной степениἤν τι δύνωνται Thuc. — если только они могут;
εἴ που δέοι τι Xen. — поскольку была какая-то необходимость;πολύ τι κάλλιστος Her. — гораздо лучший;ἦττον τι Thuc. — несколько менее;τάχα τι Thuc. — довольно быстро;πώς τι Xen. — как-то, в какой-то мере;οὐδέν τι (πάνυ) Xen. — никоим образом, никакII.III.τῇς, τῇσιIII -
94 τοινυν
1) итак, стало-быть, в самом деле, поэтомуἔλεγες τ. … Plat. — итак, ты сказал …
2) но, однако, все жеτὰ λῷστά σοι λέγω. - Τὰ λῷστα τ. ταῦτα μ΄ ἀλγύνει Soph. — я советую тебе самое лучшее. - И все же это лучшее мучает меня
-
95 τυγχανω
(fut. τεύξομαι, aor. 1 ἐτύχησα, aor. 2 ἔτῠχον - эп. τύχον, pf. τετύχηκα - поздн. τέτευχα; ион. 3 л. sing. ppf. ἐτετεύχεε)1) попадать (в цель), поражать(τινά, τι и κατά τι Hom., чаще τινός Hom., Pind., Xen.)
ὀρθότατα τοῦ σκοποῦ τ. Plat. — точно попадать в цель;ἤμβροτες, οὐδ΄ ἔτυχες Hom. — ты промахнулся, не попал;εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω Soph. — если я ошибаюсь;οὐ πάνυ ἔτυχες οὗ λέγω Plat. — ты не вполне угадал смысл моих слов2) попадать, оказываться; очутитьсяτύχε ἀμάθοιο Hom. — (падая), он угодил в песок
3) (случайно) встречать(ся), попадатьсяτ. φιλότητος παρά τινος Hom. — встречать любезный прием у кого-л.;πάντων τῶν χαλεπωτάτων τ. Xen. — наталкиваться на всевозможные трудности;εἰ τῆς τύχης εὐδαίμονος τύχοιτε Eur. — если вы встретитесь со счастливой судьбой, т.е. если счастье будет вам благоприятствовать4) находить, заставатьὁποίων τινῶν ἡμῶν ἔτυχον Xen. — (спросите их), что нашли они у нас, т.е. как мы обошлись с ними
5) получать, достигатьτυχεῖν τινος οἰκητοῦ Soph. — дать приют кому-л.;
θεῶν τυχεῖν Eur. — заручиться поддержкой богов;τ. τί τινος Xen. — получать что-л. у кого-л.;νόστοιο τυχεῖν παρά τινος Hom. — дождаться благодаря кому-л. возвращения;τεύξει τάχα Soph. — ты вскоре добьешься (своего);ἐπαίνου ἔκ τινος τυχεῖν Soph. — заслужить чью-л. похвалу;τραυμάτων εἰ τόσων ἐτύγχανεν Aesch. — если он получил столько ран;ἀληθείας τυχεῖν Plat. — постичь истину;τῆς τελευτῆς τυχεῖν Xen. — найти свою гибель;τ. δίκης τε καὴ τιμωρίας Plat. — подвергаться судебному преследованию и наказанию6) иметь удачу, преуспеватьοὐκ ἐτύχησεν ἑλίξας Hom. — он неудачно повернул (колесницу);
καὴ ἄγαν εἰ τύχοιμεν Thuc. — даже если нам очень повезет;ὅ μέ τυχὼν γνώμης Thuc. — тот, чье мнение отвергнуто;τῆς ἑκάστου βουλήσεως τυχεῖν Thuc. — угодить желанию каждого;τὸ τυχεῖν Pind. — удача, успех7) выпадать на долю8) случаться, приключатьсяὅς κε τύχη Hom. — как у кого выйдет (получится);
τ. καλῶς Aesch. — удачно складываться;ἄλγη ἐν Ἀτρέως δόμοις τυχόντα Aesch. — несчастья, случившиеся в доме Атрея;εἴ τι τυγχάνει τινί Eur. — если что-л. (дурное) приключится с кем-л.;πρὸς τὸ τυγχάνον и πρὸς τὰ τυγχάνοντα νῦν Eur. — при данных обстоятельствах;ὅπως (ὡς) ἔτυχε Thuc., Xen., Polyb. — как пришлось, как-нибудь;ὅταν τύχῃ Thuc., Xen. — если придется, при случае;τὰ τυχόντα Polyb., Luc. — случайные, т.е. незначительные обстоятельства;οἱ τυχόντες (ἄνθρωποι) Xen., Dem. — первые встречные, т.е. рядовые люди;ὅπου ἂν τύχῃ τῶν λεγομένων Plat. — в любом месте речи;οὐχ ὧν ἔτυχεν ἦν Dem. — (это дело) было не из обычных;τυχόν Xen. etc. — возможно, пожалуй;τυχὸν καὴ ἕτερόν τι προσαπολαύσῃς Plat. — а может быть тебе и еще кое-что попадет;τυχὸν ἴσως εἴποι τις ἄν Polyb. — кто-нибудь, пожалуй, скажет9) (в качестве вспомогательного глагола с причастием другого глагола, - причастие ὤν часто опускается, - действие второго глагола приобретает оттенок случайности, совпадения и т.п.)τὰ νοέων τυγχάνω Her. — то, что я как раз теперь думаю;
τυγχάνει καθεύδων Arph. — в данный момент он спит;τύγχανε εὖ βουλευόμενος Her. — постарайся хорошо обдумать (положение);ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα Plat. — случилось (вышло) так, что я там сидел;παρὼν ἐτύγχανε Xen. — он как раз присутствовал;ἐτύγχανον λέγων Xen. — тогда (по этому поводу) я сказал10) иногда быть, пребывать, находитьсяὃν πέρι πέτρη τετύχηκε Hom. — (порт), вокруг которого протянулась скала;
ἔνδον ἁνέρ ἄρτι τυγχάνει Soph. — теперь он как раз у себя;ἀνεπαύοντο ὅπου ἐτύγχανεν ἕκαστος Xen. — они расположились на отдых вповалку ( точнее где кто находился);ἡμᾶς δὲ ποῦ χρέ τηνικαῦτα τ. ; Eur. — где же нам тем временем быть?;διασαφῆσαι τί ποτε τυγχάνει τὸ δηλούμενον ὑπὸ τοῦ λόγου Arst. — разъяснить, что же такое есть выражаемое определением -
96 υπολεγω
-
97 φορτικον
τό тягостность, несносность, назойливость(ταυτὴ δὲ λέγω οὐ τοῦ φορτικοῦ ἕνεκα Aeschin.)
τὸ φ. τῶν μέτρων Luc. — тяжеловесные (надоедливые) стихи;ἐρῶ ὑμῖν φορτικὰ μέν, ἀληθῆ δέ Plat. — я скажу вам вещи тягостные, но истинные -
98 χαριν
(ᾰ) adv. ради, в угоду, из-за, по причине(τινός Hom., Her., Xen., Plut.)
ψεύδεσθαι γλώσσης χ. Hes. — лгать для удовольствия;(τέν) ἐμέν χ. Aesch. — ради меня;τοῦ χ. καὴ τοῦ δεόμενος ἦλθε ; Arph. — чего ради и зачем он пришел?;ἕνεκα τοῦ τοιούτου χ. Plat. — ради этого самого;οὗ χ. λέγω σοι NT. — а потому говорю тебе -
99 χορδολογεω
-
100 ψαυω
1) прикасаться, дотрагиваться(τινός Hom., Eur., Xen.; τινός и τινί Pind.)
μέ ψαύειν λέγω Soph. — не (сметь) трогать, говорю;τῇ κεφαλῇ τοῦ οὐρανοῦ ψ. Her. — касаться головой неба;ψ. и ψαύεσθαί τινος Plut. — соприкасаться с чем-л.;ἄπτεσθαι καὴ ψ. ἀλλήλων Plut. — соприкасаться (граничить) друг с другом, иметь смежные владения;τῆσδε χώρας ψ. ποδί Aesch. — ступить ногой на эту землю;χεροῖν ψ. πηγῆς Aesch. — ополоснуть руки в источнике;ψαῦον ἱππόκομοι κόρυθες φάλοισιν Hom. — шлемы (воинов) соприкасались конскими султанами;ἐπὴ κεφαλαίων ψ. τῶν πράξεων Polyb. — коснуться событий в общих чертах;ἔστιν ὅπη ψαύει τῆς ἀληθείας καὴ τὸ μυθῶδες Plut. — бывает, что и сказка в какой-то мере говорит истину2) затрагивать, задевать, оскорблять(ἄκρας καρδίας τινός Eur.; τὸν θεὸν ἐν κερτομίοις γλώσσαις Soph.)
3) пробуждать, растравлять, бередить(ἀλγεινοτάτας μερίμνας Soph.)
См. также в других словарях:
λέγω — → δες λέω … Τα ρήματα της νέας ελληνικής
λέγω — και λέω (AM λέγω, Μ και λέω) 1. εκφράζομαι με τον προφορικό λόγο, ομιλώ, λαλώ (α. «ο καθένας είπε τις απόψεις του» β. «λεγέτω μὲν οὖν περὶ αὐτοῡ ὡς ἕκαστος γιγνώσκει», Θουκ. γ. «ἔλεξαν ὑπὲρ τῶν στρατηγῶν τάδε», Ξεν.) 2. φρονώ, νομίζω (α. «τί λες… … Dictionary of Greek
λέγω — λέγος lewd masc/neut nom/voc/acc dual λέγος lewd masc/neut gen sg (doric aeolic) λέγω 1 lay pres subj act 1st sg λέγω 1 lay pres ind act 1st sg λέγω 2 pick up pres subj act 1st sg λέγω 2 pick up pres ind act 1st sg λέγω 3 lay pres subj act 1st sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Ἐγὼ σκόροδά σοι λέγω, σὺ δὲ κρόμμυ’ ἀποκρίνῃ. — ἐγὼ σκόροδά σοι λέγω, σὺ δὲ κρόμμυ’ ἀποκρίνῃ. См. Я про Фомку, а он про Еремку … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Καὶ σοί νύμφη, λέγω κάδε, καὶ σὺ δ’ἀνδραδέλφη τὰδ’ἄκουε. — См. Кошку бьют, а невестке наветку дают … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
λέγεσθον — λέγω 1 lay pres imperat mp 2nd dual λέγω 1 lay pres ind mp 3rd dual λέγω 1 lay pres ind mp 2nd dual λέγω 1 lay imperf ind mp 2nd dual (homeric ionic) λέγω 2 pick up pres imperat mp 2nd dual λέγω 2 pick up pres ind mp 3rd dual λέγω 2 pick up pres… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
λέγετον — λέγω 1 lay pres imperat act 2nd dual λέγω 1 lay pres ind act 3rd dual λέγω 1 lay pres ind act 2nd dual λέγω 1 lay imperf ind act 2nd dual (homeric ionic) λέγω 2 pick up pres imperat act 2nd dual λέγω 2 pick up pres ind act 3rd dual λέγω 2 pick up … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
λέγεσθε — λέγω 1 lay pres imperat mp 2nd pl λέγω 1 lay pres ind mp 2nd pl λέγω 1 lay imperf ind mp 2nd pl (homeric ionic) λέγω 2 pick up pres imperat mp 2nd pl λέγω 2 pick up pres ind mp 2nd pl λέγω 2 pick up imperf ind mp 2nd pl (homeric ionic) λέγω 3 lay … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
λέγετε — λέγω 1 lay pres imperat act 2nd pl λέγω 1 lay pres ind act 2nd pl λέγω 1 lay imperf ind act 2nd pl (homeric ionic) λέγω 2 pick up pres imperat act 2nd pl λέγω 2 pick up pres ind act 2nd pl λέγω 2 pick up imperf ind act 2nd pl (homeric ionic) λέγω … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
λέξον — λέγω 1 lay aor imperat act 2nd sg λέγω 1 lay fut part act masc voc sg λέγω 1 lay fut part act neut nom/voc/acc sg λέγω 2 pick up fut part act masc voc sg λέγω 2 pick up fut part act neut nom/voc/acc sg λέγω 3 lay aor imperat act 2nd sg λέγω 3 lay … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
λέξουσι — λέγω 1 lay aor subj act 3rd pl (epic) λέγω 1 lay fut part act masc/neut dat pl (attic epic doric ionic) λέγω 1 lay fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic) λέγω 2 pick up fut part act masc/neut dat pl (attic epic doric ionic) λέγω 2 pick up… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)