-
41 Strang
ʃtraŋmcuerda f, soga füber die Stränge schlagen — pasar de castaño oscuro, pasarse de la rosca
wenn alle Stränge reißen — cuando se rompa la cuerda (fig), en último recurso
Strang [∫traŋ, Plural: '∫trεŋə]<-(e)s, Stränge>1 dig (Seil) cuerda Feminin, soga Feminin; am gleichen Strang ziehen (bildlich) tirar de la misma cuerda; über die Stränge schlagen (umgangssprachlich bildlich) pasarse de rosca -
42 Klinge
'klɪŋəfcuchilla f, hoja de afeitar fKlinge ['klɪŋə]<-n> cuchilla Feminin; jemanden über die Klinge springen lassen (umgangssprachlich bildlich) pasar a cuchillo a alguien -
43 Knochen
'knɔxənm ANAThueso mDas steckte mir in den Knochen. — Eso me impresionó mucho.
über die Knochen gehen — quemar mucho (fam)
Knochen ['knɔxən]<-s, -> hueso Maskulin; sich Dativ die Knochen brechen (umgangssprachlich) romperse los huesos; der Schreck fuhr ihm in die Knochen (umgangssprachlich) se llevó un susto enorme; bis auf die Knochen nass werden (umgangssprachlich) calarse hasta los huesos -
44 Schulter
'ʃultərf ANAThombro metw auf seine Schultern nehmen — cargar con algo, cargar algo sobre sus espaldas
Schulter ['∫ʊltɐ]<-n> hombro Maskulin; gastr paletilla Feminin; Schulter an Schulter hombro con hombro; jemandem auf die Schulter klopfen dar(le) a alguien una palmada en el hombro; jemandem über die Schulter gucken mirar a alguien por encima del hombro; mit den Schultern zucken encogerse de hombros; etwas auf die leichte Schulter nehmen tomar algo a la ligera; jemandem die kalte Schulter zeigen dar la espalda a alguien -
45 hermachen
her| machenimportar; das macht viel her esto causa buena impresión■ sich hermachen (umgangssprachlich) emprender [über]; sich über die Arbeit hermachen poner manos a la obra; sich über das Essen hermachen abalanzarse sobre la comidaintransitives Verbviel/wenig/nichts hermachen causar buena/no causar demasiada/no causar impresión————————sich hermachen reflexives Verb -
46 hinaus
hɪn'ausadvhacia afuera, afuerahinaus [hɪ'naʊs]fuera, afuera; hinaus mit dir! ¡fuera contigo!; zur Tür hinaus por la puerta; wo geht es hinaus? ¿por dónde se sale?; dort hinaus saliendo por allí; auf Jahre hinaus durante años; über das Ziel hinaus más allá de lo previsto; über die Dreißig hinaus por encima de los treinta; darüber hinaus aparte de estoAdverb1. [nach draußen] hacia fuera2. [zeitlich]————————auf... hinaus Adverb————————über... hinaus Adverb -
47 Fell
fɛln(Haut, Pelz) piel m, pellejo mDich juckt das Fell. — Necesitas que te den una manta de palos
Fell [fεl]<-(e)s, -e> piel Feminin, pellejo Maskulin; ein dickes Fell haben (umgangssprachlich bildlich) tener una coraza en lugar de piel; jemandem das Fell über die Ohren ziehen (umgangssprachlich bildlich) engañar a alguien -
48 überhängen
'yːbərhɛŋənv irr1) sobresalir2) ( über die Schulter hängen) colgar-1-über| hängen1a. archit sobresalir; (Zweige) colgar————————-2-über| hängen2 -
49 Grenze
'grɛntsəf1) frontera fsich in Grenzen halten — contenerse, refrenarse, comedirse
2) (fig) límite m,Grenze ['grεntsə]<-n>1 dig (Staatsgrenze) frontera Feminin [zu con]; die Grenze zu Belgien la frontera con Bélgica; grüne Grenze paso de frontera no vigilado2 dig (Begrenzung) límite Maskulin; etwas Dativ Grenzen setzen poner límites a algo; das liegt an der Grenze des Erlaubten esto roza la ilegalidad; sich in Grenzen halten mantenerse dentro de los límiteskeine Grenzen kennen no tener oder conocer límite————————grüne Grenze die -
50 treten
'treːtənv irr1) ( gehen) ir, caminar, andar, pisar2) ( Fußtritt geben) patear, dar un puntapié3) (fig)treten ['tre:tən] <tritt, trat, getreten>1 dig sein (hinaustreten) salir [auf a]; (eintreten) entrar [in a/en]; (sich stellen) ponerse [vor delante de] [hinter detrás de] [neben al lado de]; in Aktion treten entrar en acción; auf die Bremse treten pisar el freno; ans Fenster treten asomarse a la ventana; in jemandes Leben treten entrar en la vida de alguien; in den Ruhestand treten jubilarse; zur Seite treten apartarse; an jemandes Stelle treten sustituir a alguien; über die Ufer treten (Fluss) desbordarse; treten Sie näher! ¡acérquese!3 dig (Tritt versetzen) dar una patada [gegen contra] [nach a]4 dig (beim Radfahren) pedalear(Person, Tier, Pedal) pisar; (Tritt geben) dar una patada1. [gen] pisar2. (umgangssprachlich) [Handwerker, Mitarbeiter] estar encima de alguien para que cumpla su obligación————————1. (hat) [mit dem Fuß] dar patadaser trat in den Garten, um frische Luft zu schnappen salió al jardín a tomar el aire4. [Bremse, Kupplung]5. (ist) [hervorkommen] -
51 Rundflug
vuelta Feminin en aviónder -
52 Ufer
-
53 Weihnachtstag
'vaɪnaxtstaːkm(erster) día Maskulin de Navidad; (zweiter) día Maskulin de san Esteban; über die Weihnachtstage (durante) las fiestas de Navidadder -
54 hinken
'hɪŋkənvhinken ['hɪŋkən]cojear; er hinkt auf dem linken Fuß cojea del pie izquierdo( Perfekt hat/ist gehinkt) intransitives Verb2. (ist) [an einen Ort] -
55 kleckern
'klɛkərnv(fam) marranear, ensuciar al comer, ensuciarse al comerkleckern ['klεkɐn](umgangssprachlich) manchar; Wein über die Tischdecke kleckern manchar el mantel con vinointransitives Verb————————transitives Verb -
56 rüberkommen
rüber| kommen(umgangssprachlich: deutlich werden) llegar a entenderse( Perfekt ist rübergekommen) intransitives Verb1. [vorbeikommen] pasarse2. [über die Grenze] pasar la frontera3. [herausrücken] -
57 schleusen
'ʃlɔyzənv1) NAUT hacer pasar una esclusa2) ( Wasser) conducir3) (fig) hacer pasar4) ( heimlich) hacer pasar en secreto1 dig (Schiff) hacer pasar por la esclusa2 dig (geleiten) conducir3 dig (illegal) hacer pasar [durch por] [in a]; jemanden über die grüne Grenze schleusen ayudar a alguien a pasar la frontera (ilegalmente)transitives Verb -
58 Überflutung
yːbər'flutuŋf<- en> -
59 Nacht
naxtfnoche fGute Nacht! — ¡Buenas noches!
sich die Nacht um die Ohren schlagen — pasar la noche sin dormir/trasnochar
< Nächte> noche Feminin; Heilige Nacht Nochebuena; bei Nacht de noche; in der Nacht por la noche; in der Nacht auf Mittwoch la noche del martes al miércoles; gestern Nacht ayer por la noche; über Nacht bleiben pasar la noche [bei en casa de] [in en]; als die Nacht hereinbrach cuando anocheció; eines Nachts (gehobener Sprachgebrauch) una noche; bei Nacht und Nebel (bildlich) clandestinamente; gute Nacht! ¡buenas noches!; jemandem gute Nacht sagen dar(le) las buenas noches a alguien; die Nacht zum Tage machen pasarse la noche de juerga; zu Nacht essen Süddeutsch, Österreich cenar; über Nacht (ganz plötzlich) de la noche a la mañana————————gute Nacht Interjektion¡buenas noches! -
60 Kopf
kɔpfm ANATcabeza fseinen Kopf hinhalten — poner su cabeza, responder por, responsabilizarse por
Kopf und Kragen kosten — costarle a uno el pellejo, costarle a uno la vida
sich einen Kopf um etw machen — darle vueltas a algo, preocuparse por algo
sich etw durch den Kopf gehen lassen — reflexionar sobre algo, pensarlo bien
Mir schwirrt der Kopf. — La cabeza me da vueltas.
Kopf hoch! — ¡Arriba ese ánimo!
Kopf [kɔpf, Plural: 'kœpfə]<-(e)s, Köpfe>1 dig(Körperteil, Nagel-, Nadelkopf) cabeza Feminin; zehn Euro pro Kopf diez euros por cabeza; Kopf an Kopf codo con codo; aus dem Kopf de memoria; Kopf hoch! ¡ánimo!; auf dem Kopf cabeza abajo; den Kopf aus der Schlinge ziehen (bildlich) (saber) salir del apuro; etwas auf den Kopf stellen poner algo patas arriba; sie stellten das ganze Haus auf den Kopf revolvieron la casa de arriba a abajo; Kopf und Kragen riskieren jugarse la vida; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen/in den Kopf setzen quitarse algo de/meterse algo en la cabeza; das will mir nicht in den Kopf no me entra en la cabeza; das kann ich im Kopf rechnen puedo hacer la cuenta de cabeza; mit rotem Kopf dastehen estar con la cara enrojecida; von Kopf bis Fuß de pies a cabeza; sie ist ein kluger Kopf tiene una buena cabeza; sie hat ihren eigenen Kopf ella sabe lo que quiere; er ist nicht auf den Kopf gefallen no tiene un pelo de tonto; den Kopf in den Sand stecken esconder la cabeza como el avestruz; mit dem Kopf durch die Wand wollen querer lo imposible; es kann nicht immer nur nach deinem Kopf gehen no puede ser siempre lo que tú quieras; wir redeten uns Dativ die Köpfe heiß nos dijimos todo lo dicho y por decir; einen kühlen Kopf bewahren mantener la calma; nicht ganz richtig im Kopf sein (umgangssprachlich) no estar bien de la cabeza; das geht mir durch den Kopf esto me ronda por la cabeza; wo hast du nur deinen Kopf gelassen? ¿dónde tienes la cabeza?; mir brummt/raucht der Kopf (umgangssprachlich) tengo la cabeza como un bombo/me echa humo la cabeza; der Erfolg ist ihm zu Kopf(e) gestiegen se le ha subido el éxito a la cabeza; die Tatsachen auf den Kopf stellen (umgangssprachlich) tergiversar los hechos; ich war wie vor den Kopf gestoßen me quedé parado; Kopf stehen (umgangssprachlich) estar fuera de quicio; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) robarle el sentido a alguien; das Ganze wächst ihm über den Kopf es superior a sus fuerzas; sich Dativ den Kopf zerbrechen (umgangssprachlich) romperse la cabeza; sich Dativ an den Kopf fassen (umgangssprachlich) llevarse las manos a la cabeza; jemanden einen Kopf kürzer machen (salopp) decapitar a alguien; das kann dich den Kopf kosten (also bildlich) te puede costar la vida; er hat sein ganzes Geld auf den Kopf gehauen (umgangssprachlich) ha tirado todo su dinero por la ventanaden Kopf hinhalten cargar con la culpa oder responsabilidadmir wächst die Arbeit über den Kopf se me acumula oder amontona el trabajound wenn du dich auf den Kopf stellst, ich mache das nicht te pongas como te pongas, no pienso hacerlosich (D) (über etw (A) ) den Kopf zerbrechen romperse la cabeza (con oder por algo), devanarse los sesos (con algo)————————aus dem Kopf Adverb————————Kopf an Kopf Adverb————————pro Kopf Adverb————————von Kopf bis Fuß Adverb
См. также в других словарях:
Über die von der molekularkinetischen Theorie der Wärme geforderte Bewegung von in ruhenden Flüssigkeiten suspendierten Teilchen — (English: On the movement of small particles suspended in a stationary liquid demanded by the molecular kinetic theory of heat), was a journal article authored by Albert Einstein and published in Annalen der Physik in May 1905. It was an… … Wikipedia
Die Brücke über die Drina — Ivo Andrić Ivo Andrić (kyrillisch Иво Андрић; * 9. Oktober 1892 in Dolac bei Travnik; † 13. März 1975 in Belgrad) war ein jugoslawischer Schriftsteller, Diplomat, Politiker und Literatur Nobelpreisträger. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Die Olsenbande fliegt über die Planke — Filmdaten Deutscher Titel Die Olsenbande fliegt über die Planke Originaltitel Olsen bandens flugt over plankeværket … Deutsch Wikipedia
Die Wahrheit über die Stasi — Filmdaten Deutscher Titel Die Wahrheit über die Stasi Produktionsland D … Deutsch Wikipedia
Über die Brücke geh'n — Infobox ESC entry song = Über die Brücke geh n artist = Ingrid Peters country = Germany year = 1986 as = with = composer = Hans Blum lyricist = Hans Blum conductor = Hans Blum lyrics = [http://www.diggiloo.net/?1986de from Diggiloo Thrush] place … Wikipedia
Brücke über die Zeile — Die Brücke über die Zeile 48.18802777777816.338166666667 Koordinaten … Deutsch Wikipedia
Brücken über die Donau — Die Liste umfasst Brücken über die Donau, von der Quelle bis zur Mündung ins Schwarze Meer. Neben eigentlichen Brücken sind auch Kraftwerke aufgenommen, von denen einige für den öffentlichen Verkehr (meist nur tagsüber und nur für Radfahrer und… … Deutsch Wikipedia
Charta über die Beteiligung der Jugendlichen am Leben der Gemeinden und Regionen — Die Charta über die Beteiligung der Jugendlichen am Leben der Gemeinden und Regionen ist eine Charta des Kongresses der Gemeinden und Regionen des Europarates. Die erste Version datiert aus dem Jahr 1992, die revidierte Fassung wurde am 21. Mai… … Deutsch Wikipedia
Einsichten über die Heilige Schrift — Die griechische Ausgabe des Bibellexikons Einsichten über die Heilige Schrift ist ein zweibändiges Bibellexikon, das 1990 bis 1992 von der Wachtturm Bibel und Traktat Gesellschaft veröffentlicht wurde. Das Nachschlagewerk gibt Auskunft zu allen… … Deutsch Wikipedia
Gesetz über die Sicherung und Nutzung von Archivgut des Bundes — Die Archivgesetze des Bundes und der Länder regeln die Archivierung von Unterlagen der Dienststellen des Bundes bzw. der Länder sowie die Organisation des jeweiligen Archivs. Die Voraussetzung für die Aufnahme von Unterlagen (Akten,… … Deutsch Wikipedia
Exegese über die Seele — Die als Exegese über die Seele oder Exegese der Seele[1] bekannte Schrift ist ein gnostischer Text, der in der als Nag Hammadi Schriften bekannten Sammlung überliefert ist. Dort erscheint sie als sechste Schrift des 2. Kodex (NHC II,6) und… … Deutsch Wikipedia