Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

être+rouge

  • 21 être myope comme une taupe

    (être myope comme une taupe [или une chaufferette, une théière])
    1) быть слепым как крот, очень плохо видеть; быть близоруким

    Myope comme une taupe, elle renonçait par une coquetterie charmante mais inconfortable, à l'usage des lunettes... (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Слепая как крот, мадам Делаэ, из очаровательного, но неудобного кокетства, отказывалась пользоваться очками.

    Il faut préciser qu'à l'instar des demoiselles de la bonne société zurichoise, Beulah était myope comme une théière. (J.-P. Chabrol, La Chatte rouge.) — Следует добавить, что подобно девицам из хорошего цюрихского общества, Бела была страшно близорука.

    2) перен. не видеть дальше собственного носа

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être myope comme une taupe

  • 22 être sur l'œil à qch

    (être sur [или à] l'œil à qch)
    1) быть пунктуальным, добросовестным в исполнении какого-либо дела
    2) быть щепетильным, принципиальным в отношении чего-либо

    Ce que j'exige avant tout, c'est que vous ne lui parliez pas. Vous y mettriez de la colère et me brouilleriez avec lui, vous savez combien ce petit monsieur est sur l'œil. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Прежде всего я требую, чтобы вы не говорили с ним об этом. Вы начнете горячиться и поссорите меня с ним, вы ведь знаете, как этот господин щепетилен.

    3) [или se tenir sur l'œil] нервничать

    Le gars bluffait manifestement et ne paraissait pas franc du collier. Aussi me tenais-je sur l'œil. (G. Chevallier, Miss Taxi.) — Парень явно блефовал и казался нерешительным, поэтому я нервничала.

    ... Là, là... Ketty! Elle est un peu sur l'œil aujourd'hui... La fine bête, trempée de sueur, mâchait son mors en jetant de l'écume. (P. Margueritte, Les Sources vives.) —... Тихо, тихо... Китти! Она сегодня что-то нервничает... Красавица кобыла, покрытая испариной, грызла удила и разбрасывала пену.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur l'œil à qch

  • 23 rouge

    1. adj
    1) красный, алый
    rouge comme un coq [un coquelicot, une écrevisse, une pivoine, une tomate] — красный как мак, как рак
    2) ярко-рыжий (о волосах, шерсти)
    4) полит. "красный", левый, революционный
    2. m
    passer au rougeпроехать на красный свет
    ••
    être au rouge, être dans le rouge — быть в затруднительном или опасном положении
    rouge d'Angleterreокись железа
    4) румянец; краснота ( лица)
    5) разг. красное вино
    6) разг. дебет, долг
    3. f
    miser sur la rougeпоставить на красное
    4. m, f полит.
    "красный"; революционер
    5. adv

    БФРС > rouge

  • 24 être

    ɛtʀ
    v irr
    1) sein

    Vous n'y êtes pas du tout. — Sie liegen völlig falsch.

    Cela est encore à faire. — Das ist noch zu tun.

    être d`un parti — einer Partei angehören

    Je suis d`avis que... — Ich bin der Meinung, dass...

    J'y suis. — Ich habe verstanden.

    2) ( se trouver) stehen, sich befinden
    3)

    être absent — ausstehen, noch fehlen

    4)

    Je n'y suis pour rien. — Ich habe nichts damit zu tun./ Ich kann nichts dafür. m

    5) Wesen n, Lebewesen n
    6) ( existence) Dasein n
    être
    être [εtʀ] < irr>
    2 (pour indiquer la date, la période) Beispiel: quel jour sommes-nous? was ist heute für ein Tag?; Beispiel: on est le 2 mai/mercredi es ist der 2. Mai/Mittwoch
    3 (pour indiquer le lieu) sein; Beispiel: le stylo est là, sur le bureau der Kuli liegt da, auf dem Schreibtisch; Beispiel: le vase est là, sur la table die Vase steht da, auf dem Tisch; Beispiel: les clés sont là, dans la serrure die Schlüssel stecken da, im Schloss; Beispiel: les clés sont là, au crochet die Schlüssel hängen da, am Haken
    4 (appartenir) Beispiel: être à quelqu'un jdm gehören
    5 (travailler) Beispiel: être dans l'enseignement/le textile im Bildungswesen/in der Textilindustrie beschäftigt sein
    7 (pour exprimer une étape d'une évolution) Beispiel: où en es-tu de tes maths? wie weit bist du mit deinen Matheaufgaben?; Beispiel: en être à faire quelque chose gerade dabei sein etwas zu tun; (en arriver à) so weit gekommen sein, dass man etwas tut; Beispiel: j'en suis à me demander si... ich frage mich inzwischen, ob...
    8 (être absorbé par, attentif à) Beispiel: être tout à son travail sich ganz seiner Arbeit widmen; Beispiel: ne pas être à ce qu'on fait nicht [ganz] bei der Sache sein
    9 (pour exprimer l'obligation) Beispiel: être à faire erledigt werden müssen; Beispiel: ce livre est à lire absolument dieses Buch muss man unbedingt gelesen haben
    10 (provenir) Beispiel: être de quelqu'un enfant, œ uvre von jemandem sein; Beispiel: être d'une région/famille aus einer Region/einer Familie kommen
    11 (être vêtu/chaussé de) Beispiel: être en costume/pantoufles einen Anzug/Pantoffeln tragen; Beispiel: être tout en rouge ganz in Rot [gekleidet] sein
    12 au passé (aller) Beispiel: avoir été faire/acheter quelque chose etw gemacht/gekauft haben
    13 (exister) sein; Beispiel: la voiture la plus économique qui soit das sparsamste Auto, das es gibt
    Wendungen: je suis à toi/vous tout de suite ich stehe dir/Ihnen sofort zur Verfügung; être à la cocaïne Kokainsüchtig sein; être au techno ein Technofreak sein; n'y être pour rien nichts damit zu tun haben; ça y est (c'est fini) so; (je comprends) ach so; (je te l'avais dit) siehst du; (pour calmer quelqu'un) [ist] schon gut; Beispiel: ça y est, voilà qu'il pleut! jetzt haben wir die Bescherung, es regnet!; Beispiel: ça y est?; (alors) was ist?; n'est-ce pas? nicht wahr?
    1 Beispiel: il est impossible/étonnant... es ist unmöglich/erstaunlich,...
    2 (pour indiquer l'heure) Beispiel: il est dix heures/midi/minuit es ist zehn [Uhr]/zwölf Uhr mittags/Mitternacht
    1 (comme auxiliaire du passé actif) Beispiel: être venu gekommen sein; Beispiel: s'être rencontrés sich getroffen haben
    2 (comme auxiliaire du passif) Beispiel: le sol est lavé chaque jour der Boden wird jeden Tag geputzt
    1 (opp: chose) Beispiel: être vivant Lebewesen neutre
    2 (opp: animal) Beispiel: être humain Mensch masculin

    Dictionnaire Français-Allemand > être

  • 25 être au comble de ...

    быть на вершине..., быть на верху...

    La façon dont on le regardait maintenant mit notre héros au comble du bonheur... son âme et son esprit étaient dans les nues. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Герой наш был на седьмом небе, видя, как смотрят на него окружающие... он утопал в блаженстве...

    Son cheval se cabrait à chaque instant, il était au comble de la joie. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Конь под ним то и дело вставал на дыбы, и Жюльен был на верху блаженства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au comble de ...

  • 26 être au vert

    жить на лоне природы, жить в деревне

    Pense donc, j'ai encore dix jours à être au vert avec Armand et Simone. Cela me fait voir rouge. (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Подумай только, мне еще предстоит десять дней жить в деревне с Арманом и Симоной. Это меня приводит в ярость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au vert

  • 27 être de mauvais ton

    выйти из рамок приличия, забыться

    Julien trouva le marquis furieux: pour la première fois de sa vie peut-être, ce seigneur fut de mauvais ton. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Жюльен застал маркиза в бешенстве: должно быть, первый раз в жизни этот вельможа вышел из рамок приличия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de mauvais ton

  • 28 être de mise

    1) приличествовать, подходить, быть уместным, допустимым

    Je vous en donne ma parole d'honneur, dit Julien avec l'épanouissement de cœur d'un honnête homme. Le directeur du séminaire sourit pour la première fois. - Ce mot n'est point de mise ici, lui dit-il, il rappelle trop le vain honneur des gens du monde qui les conduit à tant de fautes, et souvent à des crimes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Даю вам честное слово! - воскликнул Жюльен с сердечной искренностью честного человека. И тут директор семинарии в первый раз улыбнулся: - Это выражение неуместно здесь, - сказал он. - Оно слишком напоминает о суетной чести мирян, которая так часто ведет их к заблуждению, а нередко и к преступлениям.

    2) быть в ходу, в употреблении, в моде; подходить

    Sganarelle. - Aller en l'autre monde est très grande sottise. Tant que dans celui-ci l'on peut être de mise. (Molière, Sganarelle.) — Сганарель. - Глупец, кто пожелает с жизнью распроститься. Коль может на земле еще он пригодиться.

    Parvenus à l'étage où on leur octroya une petite table près de la fenêtre, ils constatèrent que le bruit semblait de mise à tous les niveaux de la Casa Paco. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Поднявшись на второй этаж, где им предоставили столик у окна, Серве и Надин поняли, что шум, по-видимому, принадлежность всех залов ресторана "Каса Пако".

    3) быть порядочным, вполне приличным человеком
    4) уст. быть подходящим человеком ( для данного поста)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de mise

  • 29 être du bois dont on fait ...

    быть сделанным из того же теста, что и...; обладать всеми качествами, необходимыми для...

    ... Je ne suis pas du bois dont on fait les grands hommes, puisque je crains que huit années passées à me procurer du pain ne m'enlèvent cette énergie sublime qui fait faire les choses extraordinaires. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... Видно, я не из того теста, из которого делаются великие люди, коль скоро я боюсь, что, загубив восемь лет на добывание средств к жизни, я утрачу священный огонь, который дает силы для свершения великих дел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du bois dont on fait ...

  • 30 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 31 être rond comme une boule

    1) (тж. être rond comme un chanoine) быть хорошо упитанным
    2) (тж. rond comme une balle, une barrique, une bille, un boudin, un boulon, une bûche, un disque, un œuf, un petit pois, une pomme, une queue de pelle, une soucoupe, un zéro) арго быть пьяным в стельку

    - Je suis ronde comme une boule, l'hoqueta l'ex-chanteuse, en s'essuyant les lèvres et se barbouillant de rouge. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - Я уже совсем готова, - запинаясь, пробормотала экс-певица, вытирая губы и подкрашиваясь.

    Grand-père! c'est ta petite-fille Sylvie qui te cherche. Montre-toi, vieux fourneau. Tu vas encore rentrer rond comme une soucoupe. Tu vas dégueuler dans l'escalier comme avant-hier. (M. Aymé, Le vin de Paris.) — Дедушка! тебя ищет твоя внучка Сильвия. Выйди к ней, старая перечница. А не то ты опять вернешься домой пьяный вдрызг. И наблюешь на лестнице, как позавчера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être rond comme une boule

  • 32 être un grand grec

    (чаще употр. в отриц. форме)

    Je ne suis pas un grand grec dans ce que ces gens-ci appellent la politesse. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Я не большой дока по части того, что у этих людей называется вежливостью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être un grand grec

  • 33 être bon à jeter

    ни на что не годиться; ≈ быть негодным, бросовым

    Il y avait au milieu un fauteuil rouge complètement enfoncé, crasseux et boiteux, et Madame Rosa était assise dedans. [...] Il y avait à ma grande surprise un lit dans un état bon à jeter, mais avec matelas, couvertures et oreillers. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Посреди комнаты стояло красное кресло, совершенно продавленное, засаленное и хромоногое, и мадам Роза сидела в нем. Там была, к моему удивлению, кровать никуда не годная, но с матрацем, одеялами и подушками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bon à jeter

  • 34 être dans la vitrine de qn

    быть в наличии, в запасе, в ассортименте

    Elle s'apercevait que les savants ne sont pas curieux et qu'il est indiscret de les interroger sur ce qui n'est pas dans leur vitrine. (A. France, Le Lys rouge.) — Она заметила, что ученые не любознательны и что нескромно задавать им вопросы о том, что не в их компетенции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la vitrine de qn

  • 35 être dans le bon peloton

    Huit départements qui, jusqu'ici, étaient dans le bon peloton concourent désormais pour la "larterne rouge" en perdant plus d'habitants qu'ils n'en gagnent. ((DC).) — Восемь департаментов из числа тех, что до сих пор занимали хорошее положение в списке, борются теперь за последнее место: они теряют больше жителей, чем получают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le bon peloton

  • 36 être de la maison

    быть своим человеком в доме; быть членом семьи

    - Quoi! vous êtes de la maison, dit l'académicien en s'arrêtant tout court, et vous ne savez pas sa folie? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Что? Вы живете в этом доме, - сразу остановившись, сказал академик, - и не знаете ее мании?

    ... ils méprisaient comme des civils les externes tels que moi, qui n'étaient pas, autant dire, de la maison. Ils avaient l'esprit de corps qui me manquait tout à fait et que, pour mon malheur, je ne devais jamais acquérir. (A. France, La Vie en fleur.) —... пансионеры презирали экстернов, каким был я, как штатских, которые, так сказать, не были членами их общей семьи. Им было присуще чувство локтя, которое у меня совершенно отсутствовало и которое мне никогда не было суждено приобрести.

    Le Marquis. -... L'allumeur de chandelles me faisait chaque soir un petit salut en accrochant son dernier quinquet, car je ne manquais pas d'arriver dans ce moment-là. Ma foi, j'étais de la maison. (A. de Musset, Bettine.) — Маркиз. -... Слуга, зажигавший свечи, всегда приветствовал меня поклоном, дойдя до последнего кинкета: не было случая, чтобы я не появился в этот момент. Ведь я был там своим человеком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de la maison

  • 37 être mal ficelé

    разг.
    1) быть безвкусно, неряшливо, плохо одетым

    M. Amédée, mal ficelé, mal embouché, lui ressemblait en plus gros, luisant de toute sa face de suif rouge. (H. Pourrat, Les Vaillances, farces et gentillesses de Gaspard des Montagnes.) — Г-н Амеде, плохо одетый, с плохими манерами, здорово на него был похож, особенно своей красной сияющей физиономией.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal ficelé

  • 38 être menacé de

    гл.
    общ. (qch) находиться под угрозой (чего-л.) (Les animaux du livre rouge sont les animaux menacés d'extinction.)

    Французско-русский универсальный словарь > être menacé de

  • 39 rouge

    I
    woɗe(e)-; boɗe(e)-
    II
    wojjugol

    Dictionnaire Français - Pular > rouge

  • 40 être talon rouge

    1) быть изысканным в одежде, в манерах
    2) быть повесой, распутником

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être talon rouge

См. также в других словарях:

  • Être rouge comme une écrevisse, comme un homard, comme un coq, comme une pivoine, comme une tomate — ● Être rouge comme une écrevisse, comme un homard, comme un coq, comme une pivoine, comme une tomate avoir le visage congestionné, très rouge …   Encyclopédie Universelle

  • rouge — [ ruʒ ] adj. et n. • roge 1140; lat. rubeus « rougeâtre » I ♦ Adj. 1 ♦ Qui est de la couleur du sang, du coquelicot, du rubis, etc. (cf. ci dessous II, le rouge). Couleur rouge en héraldique. ⇒ gueules. Une rose rouge. Chou rouge. Fruits rouges.… …   Encyclopédie Universelle

  • ROUGE — adj. des deux genres Qui est d une couleur semblable a celle du feu, du sang, etc. La couleur rouge est la première du prisme. Avoir les lèvres rouges, les joues rouges. Être rouge comme du feu. Rouge comme un coq. Rouge comme un chérubin. Rouge… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ROUGE (MER) — La mer Rouge occupe l’un des plus spectaculaires parmi les fossés tectoniques du globe. Sa situation, à la rencontre d’un alignement de fractures continentales et du système des dorsales océaniques, en fait une région d’intérêt scientifique… …   Encyclopédie Universelle

  • rouge — 1. (rou j ) adj. 1°   Qui est d une couleur semblable à celle du feu, du sang, etc. •   J étais tout rouge de honte d avoir à traverser toute une ville avec tant d appareil, SCARR. Rom. com. I, 18. •   Ayant pris la ville par la volonté du… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Etre — Être Voir « être » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Rouge de l'Ouest — Brebis rouge de l ouest …   Wikipédia en Français

  • Rouge de l'ouest — Rouge de l Ouest …   Wikipédia en Français

  • Rouge de Falun —   Composantes RVB (r, v, b) (128, 24, 24) Triplet hexa. 801818 CMJN (c, m …   Wikipédia en Français

  • Rouge de falun —   Composantes RVB (r, v, b) (128, 24, 24) Triplet hexa. 801818 CMJN (c …   Wikipédia en Français

  • Rouge à lèvres — classique Le rouge à lèvres est un produit de cosmétique permettant de souligner les lèvres en les colorant ou non. Il en existe beaucoup de variantes, quant à la tenue, la couleur et la texture. Un rouge à lèvres n est pas forcément rouge, même… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»