Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(sufrimiento)

  • 81 freirus

    Freirus, magos, curanderos, desencantadores de embrujamientos, etc. De los Freirus se han contado muchas historias, algunas ciertas, otras meras leyendas y muy pocas están en lus cuentos. Yo ahora les voy a contar la historia relacionada con lo misterioso de las Xantinas y freirus. "L'ESTORIA DE XANTA ROUXA" —Acorreláu per argutóuxes cumes que fasta les mesmes ñubes s'espurríen, pa xorber d'échos nus envernus les ñeves ya nus branus les güáitades, ben per mor de les borrines ou de bétchadas orbayadas, ou de choveres xin tinu, cundu atroñiquen lus cielus, ya en pocétchos centellóuxes s'esmadrían ente reblagus en manplenáes de riadas. Ou cundu nes campes nuétches baxu 'l paxiétchu d'estrellas, qu'acobertorién lus érus de moyadas alboriadas, ou cundu 'l tempu trastola, ya baxan prietes borrinas xemandu las orbayadas, que fartucaben al vátche que comu xardín divinu per les argutóuxes cumes yera curiáu en muriada. —Nisti vátchiquin d'enxuenu que mil nomes xin chevara, mal nomáu xamás cheldara, perque mil vátches semexus a miou Melgueirina Asturies per tous lus lláus l'engalanan. Isti vátche yera un xardín que xempre verdi lu taba, lu mesmu nel plenu envernu que nel branu magosteiru, dou embruxantes aldines per uquiera lu poblaban, de xentes fortes ya bravas, que fellices trabayaban, disdi que el sol allumbraba, fasta que la nuétche prieta nun dexaba güétchar nagua. —Sous erus daben lu mesmu 'l perexil que l'escanda, lus arbeyinus de Mayu, ya tou la clás de ximiente qu'el llabrador la xemara. Nus sous teixus tou la fame taba d'afechu xebrada. —Allindiaben sous rebañus d'uveyes, vaques, ya yegues, que nus préus, ou nas brañadas pastiaben yerbes mu sanas. Nuna 'ldina d'isti vátche fae mamplenaú d'anus, fexu rellumbru ista hestoria que l'uréei cundu guaxe de chingua d'un bon vaqueiru que tamén él l'ureáre. —Ista cheyenda ou hestoria que ches cuntu you nagora, fói fecha per el amore, 'l xufrimientu ya la chárima, ya per oitres munches couxes qu'allumbra l'alma humana. —Yera Rouxina tan pura, tan ñatural ya melgueira, tan fermóuxa ya ben cheldá que nin el mesmu Faidor oitra mexor n'encaldara. Yera fía d'una viuda de rancuayina llabranza, qu'ente les dous trabayaben, con la gavita l'aldina, que toes sous xentes con gociu l'apurríen cundun cuadraba. Perque Rouxina yera dalgu que embruxaba y encantaba, que semaba l'allegría per uquier qu'espatuxara, Rouxina xegún les xentes yera un anxelín del ciellu, tan roxiquina y a guapina comu las divinas xanas. —Sous güétchus yeran mesterius qu'al mirar tou l'embruxaban, l'allumbraben d'allegríes, l'alleraben d'esperancias, l'aviñonaben pel gociu qu'en sou alma fogueiraba. Sous güétchus faían falugus, apurriendu mil promexas xin écha falar pallabra. Tous lus mozus d'aquel vátche taben ameruxáus d'amore per la melgueira Rouxina, pos tóus ca cual per xigu, cuntábenxe ben queríus per la melgueirina xana. —Cundu chegaben les romeríes naquel vátche d’énxuenu, toes les xentes dexaben lous trabayus, y'apaxiétchaes con sous gales de festa, diben allegres ya fellices con xantificanti respeutu, a festexar al sou Xantu ou Xantina que tou 'l añu le reizaban, rogándoyes que sous femes nun mal partu nun bétcharan ou que lus chobus ya 'l oxu nun chuquinaren sous vaques, sous uvées ou cheguadas, ou qu'el tempu vena bonu p'el maíz ya las patacas, ya cundu 'l mes de la yerbe nun choviere nin orbayara, pa poder metela bona nus payares ya nas baras, axín como oitres couxes que a sous Xantus pigüeñaban. —Ya trés lus reizus al Xantu ou a la Vírxen qu'aduraban, tóus diben pa sous teixus en hermaná fellizada, y'enzulaben el banquete que faíen col cordeiru mexor de la sou teixada, ya oitres guixus ya llambicus, que pa tal chelda forniaban. —Ya despós de tous fartus e achegres en romaurada, colaben pa la campeira dou lus múxicus gaitaban, ya tóus xemáus de diches con alegría danciaban lu mesmu la xente viétcha qu'angunes xotes danciaba, que la xuventú enteira que de baítchar n'adondaban, xempre xuníus nel dexéu de la querencia qu’embruxa l 'amore que ca cual cata, mái nus mozus que nes móuces pos ístas son mái recatas, perque la fema que pirdi la sou gonra endenantes de qu'el cura la caxara, cheva cuaxigu la duda de ser muyer fellizada. (Bona dote tenes fía, que yes fermóxa e gonrada, 'l díe que pirdas la gonra si nun yes muyer caxada, tou dote nun val pa nagua). Axin falaben les maes tous lus díes a sous fías, enus tempus d'endenantes, cundu la mútcher namái que yera 'l ama en sou teixu cundu 'l sou home nun taba. Peru güéi que la muyer ye 'l xuez que chelda les lleyes, ou 'l guardia que t'encarxela, ou 'l aboguéu falancieru que la xusticia simielga ou 'l fiscal endiañáu que t'achuquina xin pena, falu you que la mútcher güéi poucu estima sou gonra, sou embruxu mesterióxu, sou divinidá grorióuxa, sou ser má del mesmu Cristu, sou ser mantina e fermóuxa. —Ya coyendu la güítcha p'afalar denuéu continu ista hestoria ou cheyenda, falu qu'achí naquel baítche, tous lus mozus faíen dance p'eñamorar a Rouxina, tóus lampriáus nel esgolazu queríen xorber nus sous güétchus el embruxu qu'allumbraben, d'angunus envallentáus falábenle mu xellín que taben per écha llocus, peru Rouxina xonrienti a dalgún sou xi ches daba, ya ñocenti comu ‘n ánxel con sous embruxantes güeyus ya sou melgueira falancia, per xemexu afalagaba, engolguiéndulus nun fuéu que mái sou amore queimaba. —E anxín con tóus per lu mesmu, danciaba ya se reyía, falaba ya canturriaba, ya sous güeyus mesterióxus l’amor per uquier xemaban. TRADUCCIÓN.— (LA HISTORIA DE SANTA ROSA). Rodeado por altas cumbres, que hasta las mismas nubes con gallardía se estiraban, para beber de ellas en los inviernos las nieves y en los veranos las aguas, bien por mediación de nieblas o de ricas escarchadas, o de lluvias que sin tino cuando los cielos tronaban y la centella o el rayo como la luz caminaba, y las nubes se rompían en torrentes de riadas. O cuando en las noches claras bajo el manto de estrellas, que cubrían todos los campos mojados por la alborada, que tal hartaba a todo el valle, que como jardín divino, por las altas montañas era cuidado por sus naturales murallas. —En este valle de ensueño, que mil nombres si llevara mal llamado jamás fuera, porque mil valles divinos, parecidos este ensueño, en mi Dulce Tierrina por todos sus lados la engalanan. —Este valle era un jardín que siempre verde lo estaba, lo mismo en el pleno invierno, que en el verano más caluroso, donde embrujadoras aldeas por todas partes poblaban, de gentes fuertes y bravas que felices trabajaban, desde que el sol salía, hasta que la oscura noche no dejaba ver ya nada. Sus tierras daban lo mismo el perejil que el trigo, que los guisantes tempranos, que cualquier clase de siembra que el labrador trabajara. En sus casas toda hambre del todo estaba apartada. —Las nobles y bravas gentes de aquel valle de ensueño, cuidaban a sus rebaños de ovejas, vacas y yeguas, que en los verdes prados, puertos, morteras u brañas, pastiaban abundantes y buenas hierbas. En una de las aldeas de este valle, hace muchos años se a alumbró esta historia, que yo escuché siendo niño, de boca de un buen vaqueiru, que también él la escuchara. —Esta leyenda o historia que yo les voy a contar ahora, fue nacida del amor del sufrimiento y la lagrima y de muchas otras cosas que alumbra el alma Humana. —Era la joven Rosina tan, pura y tan natural, tan dulce y tan hermosa, y también deseada estaba, que hasta el propío Hacedor otra mejor no creara. Era hija de una viuda de muy pequeña labranza, que entre las dos trabajaban, con la ayuda de las gentes de la aldea, que les prestaban cuando la necesitaban. Rosina era ése algo que embrujaba y encantaba, que sembraba la alegría por donde ella caminara. Rosina según las gentes, era un angelín del cielo, tan rubia y hermosa como las divinas Xanas. —Sus ojos eran misterio que al mirar todo lo embrujaba, alumbrando la alegría, repartiendo la esperanza, llenando a todos del gozo que en su alma se hornaba. Sus ojos hacían halagos prodigando las promesas sin ella decir palabra. Todos los mozos del valle estaban llenos de amor por la dulce y encantadora Rosina, y cada cual para si mismo ya se contaba amado por la preciosa diosa. —Cuando llega el tiempo de las fiestas o romerías en aquel valle de ensueño, todas sus gentes dejaban sus trabajos, y vestidos con sus mejores galas, iban alegres y felices, con santificado respeto, a festejar a su Santo o Santina, que en todo el año le rezara, rogándole que sus hembras tuvieran un buen parir, o que los lobos o el oso no matase a sus ganados, o que el tiempo viniese bueno para el maíz, y las patatas y que en el mes de recoger la hierba no lloviese ni lloviznara, para poder tener buena hierba en los pajares y las varas, así como muchas otras cosas que a sus santos les rogaban. Y tras de los rezos al Santo o a la Virgen que adoraban, todos se marchaban para sus casas en hermanada felicidad, y festejaban el banquete que hacían con los corderos mejores de sus rebaños, y otros guisos y confites que para tales fiestas se industriaban. —Y después de todos hartos y alegres en romería, se iban para la campa donde los músicos tocaban, y todos llenos le dichas con alegría danzaban, lo mismo las gentes viejas que algunas jotas bailaban, que toda la juventud que de danzar no casaba, siempre unida en el deseo, de la querencia que embruja, el amor que cada cual buscaba, más en los mozos que en las mozas, pues éstas son más recatas, porque la hembra que pierde su honra antes de ser casada, puede que jamás alcance la felicidad soñada. (Buen dote tienes hija mía, que eres hermosa y honrada, el día que pierdas tu honra sino eres mujer casada, tu dote no vale nada). Así hablaban las madres todos los días a sus hijas en los tiempos ya pasados, cuando la mujer sólo era el ama en su casa siempre que el hombre no estuviera. Pero hoy que la mujer es el juez que hace leyes o el guardia que te encarcela, o el abogado hablador que la justicia menea, o el fiscal endemoniado que te asesina sin pena, digo que hoy la mujer muy poco esta a su honra, su divinidad gloriosa, su ser la madre de Cristo, su ser querida y hermosa. —Y cogiendo la aguijada para arrear con tino esta leyenda o historia, les digo que en aquel valle de ensueño, todos los mozos, bailaban, reían, cantaban y todo cuanto hacían y pensaban iba encaminado para enamorar a la hermosa y divinizante Rosina, pues todos estaban hambrientos y sedientos hasta el enloquecimiento, por poder satisfacerse con las embrujantes miradas de sus misteriosos y encantadores ojos, algunos mozos más osados, le decían muy despacio y con grande veneración, que estaban enloquecidos de amor por ella. Pero Rosina sonriéndose siempre con su candidez acostumbrada, a ninguno le daba su sí, e inocente como un ángel, con sus embrujantes ojos y su dulce palabra, por igual a todos halagaba, envolviéndoles dentro de un embriagador y divino fuego en el que sólo su amor les quemaba. Y así con todos por igual, bailaba y se reía, hablaba y cantaba, y sus ojos misteriosos el puro e inocente amor por todas partes sembraba. "JUAN EL CURANDERO" —Era Juan hombre maduro sin llegar en esta edad a su total madurez, y era viejo en ser tan pobre como la propia vejez, pues no hay viejo que sea rico aunque más dineros tenga que el mundo que tener. Ya que el dinero en el viejo (y a esta edad yo he de llegar si la parca en mi camino no me siega mi querer, y quisiera me respeten como yo desde mi infancia con el anciano lo hacer) u otra riqueza que fués, sólo le sirve de abrigo, de tranquilidad tal vez, y para que todos sus deudos le mimen y les respeten, como el mejor de sus males para heredarle después. —Yo no se si me comprenden por no explicarme muy bien, yo no llamo viejo al tiempo, porque el tiempo viejo no es, yo llamo anciano a los seres que han perdido la alegría, la ilusión y el apetito, y cuando esto se pierde el más joven viejo es. —Digo yo que me han contado, que Juan no tenía riquezas, y que vivía solitario en una humilde cabaña que él mismo se fabricara, era hijo de aquel valle, dónde sus padres un día tuvieran buena labranza, pero siendo él un niño que apenas lo recordar, vendieron toda la hacienda y se fueron a ultramar. Y en aquellas tierras ricas al otro lado del mar, Juan conoció la fortuna que del trabajo sus padres la pudieron enfornar (hornar), también conoció el amor, y la alegría de vivirlo con el placer que él te dar, pero el vicio de las drogas que a otros muchos te empujar, le hicieron perder su suerte y en la desgracia rodar, y esta negra desventura al presidio le llevar, de dónde salió tan pobre de riquezas y de honor, que en él ya nadie confiar. —Desesperado y mendigo, sin familia y sin hogar, Juan regreso a su Tierrina, al valle que había nacido, y a las argutas montañas que con recelo le guardar, y una vez en el lugar dónde él al mundo llegar, en terreno comunal edifico su cabaña, y tras ella hizo una huerta que con sapienza cuidar, dónde florecía la planta que tras bien elaborada él con placer la fumaba y del mundo se olvidar. —Juan vivía de la caza, de la pesca de ser hombre de mente despierta a ultranza, y quizás bien educada en el delicado oficio de curar la enfermedad, pues él sanaba a las gentes con sus potingues y ungüentos industriados con las plantas que en el monte él arrancar, así aliviaba el reuma, los catarros y otros males, que el médico no sanar. Muchas veces sus palabras sabias por bien atinadas, hacían más bien al enfermo, que el doctor y su receta, que a parte de ser muy cara, raras veces era eficaz. —Juan era un astur de casta, de estatura premediada, de rostro agradable y firme, con nariz recta y holgada, de boca que sonreía aunque palabra no hablara, de ojos tristes y avispados, del color de la esmeralda, sus cabellos eran negros para contraste de raza, y su caminar sereno tranquilidad sin par, le daban el firme aire de poder y libertad. Juan practicaba la industria de curar la enfermedad no cobrando jamás nada, pero todos le ofrendaban mucho más que si cobrara, quizás fuese porque Juan, era hombre que las gentes le querían, le admiraban y le honraban. —Una tarde estaba Juan sentado frente a su casa, que alejada de la aldea en solitario se alzaba, silencioso y cabizbajo no viendo que le observaban, Juan cavilaba en silencio, o tal vez feliz lo fuera y en nada quizás pensara. Más de pronto alguien le dijo con voz cristalina y clara, como las aguas que nacen en las fragosas montañas, con voz cantarina y brava, como la que hace el malvís en la libertad del campo, dueño y señor de su ente, no siendo esclavo de nada, con voz mansa y adulzada, como la que hace la hembra, cuando a su amado le invita, o a su cachorro le halaga, con voz cálida e inocente, como los rayos del sol que dan vida a todo ser, sin preguntar si hay algunos que no merecen tal gala con voz que era un embrujo, para cualquier ser viviente que su música escuchara: —¡Señor Juan! ¿Se encuentra enfermo, o tal vez tiene tristezas que le infelizan su alma? —Juan levantó su mirada, y allí en mitad del camino Rosina le reparaba, con sus candorosos ojos y una divina sonrisa que en sus boca bailoteaba. —¡No preciosa soy feliz, no tengo en pobreza nada, que me fabrique el dolor, ni el odio ni la venganza, ni el egoísmo maligno, ni una ilusión desquiciada! —¡Soy feliz porque soy rico, al saber que no poseo querella de hacienda vana, tengo comida y cobijo, vecinos que bien me quieren y muy tranquila mi alma. —¿Puedo sentarme a tu lado a charlar si tiene gracia...? —¡Tengo la gracia del cielo, cuando hasta mi lado llega, la hermosura más preciada por la inocencia guiada! —¡Puedes Rosina si quieres hacer cuanto a ti te plazca! —¡Señor Juan, yo soy curiosa, como mujer bien pagada, cuentan en la aldea cosas de usted y ninguna mala, pero yo quiero saber esa tristeza que tienen sus ojos que ahora me halagan, ese no querer tener, cuando todos en la vida, por el poseer se afanan! —¡No están tristes mis pupilas, ya que en verdad son dichosas, tal vez se encuentran cansadas, por el placer tan inmenso que en todo momento gozan! —¿Cómo es posible señor, que estando sólo en su choza con agranda *** ***y de todas sus bondades, y ocasiones hubo muchas en que estándome yo sola he pensado en bien amarle. Señor Juan, nunca me quite de este placer que yo siento al poder acariciarle, al poder amarle tanto, como no he podido amar, nada más que a la mi madre! — Juan dominando el deseo que su espíritu sentía, de sus sentidos dislocos perdidos en el placer del vicio que da la carne, pudo un tiempo detener prisioneros tales naturales males, pero al fin incontrolable, besó a Rosina en sus ojos que eran maravillas tales, con el ardor de la quema controlada y sin desmanes, y acariciando su rostro con hermosura pureza del más escogido ángel, le dijo ya emocionado despreciando sus maldades: —¡No sé si el cielo me premia dándome cariños tales, o si me pide un calvario que en duda pongo en llevarle, sólo sé Rosina hermosa, princesa maravillosa con designios celestiales, que en mí hallarás tú siempre cuanto tenga y pueda darte, puedes venir a mi casa siempre que el querer te llame, mi puerta no tiene llave ni para ti, ni tampoco para nadie! —¡Señor Juan, soy tan dichosa que mi pecho se me abre, y por él se me desbordan todo un Firmamento lleno de gozosas alegrías, porque no tienen cabida en mi alma que las hace! —Juan de nuevo acarició aquel ángel tentador, y sin poder contenerse aunque luchó con ardor, sus labios fueron directos aquella rosa encarnada, que era su boca preñada de virginidad y amor. Y lejos de ser esquiva a tan bacanal caricia que se enredaba en el beso que en sus labios se prendió y aquella fuente de gozo, de un deseo incontrolable de un embrujo tentador, respondió al beso en medida que el beso que recibió, y rauda salió corriendo envuelta en gloriosa dicha, con marcado rubor, le dijo adiós con su mano, hacia su aldea marchó. —Juan quedó sólo y maltrecho por el placer el dolor, sin llegar a comprender, que tanta inocencia pura, tanta hermosura y candor, pudieran vivir tan juntas en natural parangón, y darle a él tanta dicha, como carga de dolor. "LA MUERTE DE JUAN" —Fue condena para Juan imposible de vencer, aquel fuego que prendió Rosina en su corazón, era un veneno de infierno que le empujaba al placer, y no al honrado sendero de querer a la inocente como el padre que no ser. —¿O quizás es el demonio ese ángel celestial que en figura de Rosina a mí me vino a tentar, el inocente soy yo que en la inocencia fiar? —Ella se dejó halagar, yo con pasión la besé, y busqué en sus labios puros no el cariño paternal, sino el deseo carnal que en todo Humano se encuentra, como dios del placer, muchas ocasiones hay que ni el más santo barón, ni la más casta mujer son capaces de frenar y violan la castidad en su vida alguna vez. Si a este extremo llegan ellos, ¿qué podré yo hacer que soy un vicioso por demás de la droga y el placer? —Y ella se dejó halagar, y con su candorosa inocencia despertó en mí otra vez, las locas ansias de amar, que dormidas las tenía pensando que nunca más volverían a despertar, puede que ella sin querer me incitara en la pasión, por eso yo la besé, y busqué en sus labios rojos fontana de gran placer, apagar mi sed de amor, y cuando tal degustaba pude y en ella yo notar, que respondía a tal goce no con querer paternal, sino con ansias de amar, y al igual que yo gozar. Y sus pechos prominentes recios por virginidad, he visto que se alteraban sacudidos por el goce que al largo beso arrancar. Y sus ojos hechiceros brillantes como luceros cuando el alba se acercar, he visto que se cerraban extraviados y sumidos, como buscando en su mente un acomodo gustoso del placer desconocido que ella aún no degustar. —¡Más que digo! ¡Estoy demente! —¡Cómo piensan mis sentidos cosas tan bajas y ruines de una virgen inocente que como a padre me amar! —¡Santo cielo, estoy perdido dentro de este fuego ciego que sin mudanza ninguna, me conduce con fiereza al desbordado deseo, de una pasión tan demente que me roba mi sosiego, y que me empuja insolente al pensamiento más bajo que mi mente fabricar! —¡Qué feliz era yo antes en este mi bello valle, dónde desde lejos vine con el propósito firme de hallar la tranquilidad fundiéndome con la paz, que tanto necesitaba mi alma ya emponzoñada por tanto el cuerpo gozar! —¡He de marcharme del valle mañana a lo más tardar, he de huir de esta pasión que a velocidad del rayo me roba sin contenerla, el tesoro más preciado que era mi tranquilidad. He de alejarme si quiero que mi deseo carnal, consumado no se vuelva con la fiereza bestial que en afán pone la fiera cuando el hambre la devora, y para calmarla mata al inocente cordero criatura celestial, que muere en la fiera garra sin pronunciar un sollozo, como morirá la honra de la inocente Rosina, para calmar el Placer que en mi alma dislocado aspira al rico bocado de su hermoso virginal! —Ya la tarde caminaba en pos de la oscuridad, que ensombrecida en el valle hacia sus cumbres se alzar, Juan se adentró en su cabaña casi enfermo por la fuerza que había gastado en pensar, queriendo sepultarse dónde ni el mismo se hallar, para olvidar el tormento de la más grande pasión que en su vida le tentar, por eso, con sus hierbas drogadizas y otros diversos potingues que él sabía preparar, mezclados con miel y caña, en una olla con agua al mor del fuego aliñar, y cuando en su punto estuvo aquella droga fatal, se acostó en su ruin camastro y a tragos largos y ralos con gusto se la libar, para apagar en su mente su pensamiento encendido que en la Rosina quemar. —Tiempo hacía que la noche del valle ya se adueñar, cuando sintió que en su puerta alguien la abría y entrar, en el interior del cuarto con voz candorosa y suave en murmullo cariñoso que al de la gloria apariar, le decían con misterio que le pareció que era su mente que trasvolada al ente que le tentaba, de él se quería también por doble puerto mofar: —¡Señor Juan! ¿Está dormido...? —A la luz del mal candil que iluminaba la alcoba, con destellos que bailaban en las borronosas sombras, dándoles casi una vida que a más claridad no hallar, Juan vio a Rosina sonriente, entre azorada gozosa, e incorporándose presto en su catre empobrecido, preguntole preocupado aunque alegre por pensar, que en su sino escrito estaba que aquella virgen doncella sólo venía a buscar, el aplacar su pasión con la que a él le atenazar: —¿Cómo se atreves princesa, ángel hermoso del cielo, criatura primorosa, diosa de mis desvelos, ruina de mis desventuras, soberana de mi cielo, cómo te osas Rosina, encantadora xanina, que has embrujado mi alma con tu amor que al ser divino yo como mortal no espero, cómo te atreves te digo, en venir desde la aldea, sólo y en noche sombría, hasta esta casa malvada, dónde mora tu deshonra yvive mi desespero? —¡Señor Juan, no pude, y juro que lo intente con denuedo, pues algo, si que no comprendo, una fuerza misteriosa que me traspasaba el alma, entre alegre y pesarosa, entre dichosa gozosa, repugnante y vergonzosa, una pasión tan profunda que al ser salvaje es sincera, una poderosa magia que al ser divina es misterio, me obligó sin yo oponerme, a que dejase mi casa muy despacio en silencio, me trajo a su presencia, y aquí estoy porque le quiero! —Juan con tristeza profunda y alegría en alto cielo, con pasión que se apagaba y en amor ardía fiero, asió la infusión de droga y bebió con el consuelo, de ver abierta a la postre la puerta de su gran cielo. Cogió Rosina la olla de entre las manos de Juan, que no hizo ni un amago para impedir que ingiriera de aquella su medecina que le aploacaba sus penas y con su sonrisa hermosa, inocente y candorosa, bebió Rosina con gozo la caramelosa droga, tras beber un largo sorbo, siguió sonriendo feliz, a la par que se acostaba en el catre a par de Juan, y con sus palabras dulces y sus manos primordiosas, caricias sembraba en Juan a la par que le decía: —¡Algo tiene esta bebida que de alegría me llenar, algo que sabe tan dulce como la miel en panal, algo que enciende mi alma y en el aire me hace andar, tal parece que soy ángel con alas en mis espaldas que me permiten volar! —¡Señor Juan, mi Juan querido, siente un calor en mi cuerpo y la ropa me estorbar, voy a quedarme en porricas (desnuda) para contigo gozar, soy feliz mi Juan querido, tanto que dudo en el mundo, un ser con más dicha y gozo, como yo no sé si habra! —Y así entre besos y abrazos, caricias, risas y juegos, en aquel renqueante catre sucio y pobre por demás, Rosina la candorosa, la inocente virgen pura, perdió su honra gozosa, conociendo jubilosa un placer que no soñar, perdió su casta inocente y a cambio ganó dichosa, saborear felicidad. —Toda la noche fue fiesta de besos que se perdían sumidos en el placer, de caricias de halagos, que hasta las puertas abiertas de su honra destrozada, llegaban en oleadas, sin jamás desfallecer. —Y así amándose ciegos sin pensar en el después, cantó el malvís su tonada y llegó el amanecer. —Fue entonces cuando extenuados de tanto amor y placer, fundidos en el abrazo que sólo el querer saber, se perdieron en el sueño feliz y de pesadez, que a los cuerpos adormece después de beber placer. —Se alarmó por la mañana la aldea que despertaba aprestándose al trabajo como cada día hacer. Se alarmó por los lamentos, llantos y gran desespero, que la madre de Rosina con grande pena lo hacer. —Puesto el pueblo sobre aviso, pronto cundió en todo el valle la noticia ya agrandada del dolor que acontecer. —Unos decían con pena, que tal vez fuera raptada por alguien que la querer. —Viejas hubo que dijeron porque que en misterios creer, que Rosina no era criatura humana, sino que era una Xana, y con ellas a sus fuentes otra vez querer volver. —Todas las gentes del valle la llamaban y buscaban, por los montes y praderas, por las ubérrimas cumbres dónde el utre (el águila) campaba, por las abexías (húmedas sombreadas) y abruptas fondigonás (hondonadas), por las veiras del regueiru (orillas del torrente), que cruzaba sulfuro la rica verde vallada, y todos con desespero perdían ya la esperanza de poder jamás toparla, y ya casi se creían, que Rosina era una Xana que a sus fuentes retornara. —Alguien llegó a la cabaña del bienhechor curandero, la vio abierta y solitaria, llamó a Juan con fuerte voz, y al ver que no contestaba, dentro de su casa entró. —Y allí, en el catre humilde del magnánimo señor, juntos y muy abrazados, sumidos en dulce sueño, Juan y Rosina dormían sin despertar a su voz. —Salió raudo de la casa quién el primero los vio, y a gritos dijo en la aldea dónde Rosina se hallaba y nadie se lo creyó. —Pero al afirmarlo fiero, y rogar que le siguieran, todos corrieron tras él, y entraron en la cabaña, y vieron a los amantes durmientes y entrelazados cual si fuesen uno dos. —Asustados los vecinos al ver lo que no creyeran aunque jurasen por Dios, zarandearon los dormidos, con rabia, odio y furor, y despertose Rosina, pero Juan no despertó. —No se alteró la Rosina, ni menos se levantó, halagó el pelo de Juan, con cariño le besó, y les dijo a sus vecinos con voz preñada de ira, de desprecio y de valor: —¡Dejazle dormir tranquilo, que vuestras horrendas voces no perturben a mi amor, y marcharos de mi presencia, pues no volveré a la aldea, ya que mi casa está aquí, porque desde hoy ya soy, ante Dios que es el que importa, la fiel esposa de Juan, al que le entregué mi honra y todo mi corazón! —Fue la madre de Rosina herida en su sentimiento con vergüenza con fuerza enloquecida por deshonra tan atróz, la que asiendo a Juan con envilecido furor, del catre al suelo tiró y allí en el suelo empobrecido, del miserable cuartucho, todos juntos comprobaron sumidos en un terror, que de miedo confudiólos al presenciar con pavor, que Juan seguía dormido, y en sus labios florecía una sonrisa feliz, que la muerte por la dicha al matarle le dejó. —¡Está muerto! ¡Le has matado! Dijeron aquellas gentes mirándola despavoridos, como si Rosina fuera demonio exterminador, como si aquella muchacha que siempre del pueblo tuvo el cariño y el halago, el aprecio más pagado, y el amor de los rapazus (mozos) que por ella suspiraban con buen querer e ilusión, cómo si aquella preciosa y angelical criatura que desde niña alegrara con sus cantes y sonrisas, galanuras y prestancias, sencillas y naturales, ausentes de vanidas y de hipócritas maldades, los vivires, y quehaceres de las gentes de aquel valle, de pronto se convirtiera en lo mas sucio y maldito que a un humano le caver. —¡Bruja del demonio eres Xana de gran maldición! —Dijeron algunas gentes con el odio retratado en sus ojos y audición —¡Has venido a esta cabaña tan sólo con la intención de asesinar a este hombre, que era nuestro curador y un santo de bendición! —Levantóse de aquel catre Rosina sin el pudor, y en porricas (desnuda) como estaba, con el cuerpo más perfecto que jamás la tierra dio, abrazose a Juan llorando entre gritos lastimeros tan cargados de dolor, que doblegarían en pena a otras gentes que no fueran sus vecinos que la odiaban, y con desprecio la miraban, con repugnancia y con terror. —¡Fostes vuexotrus baldrietchus, gafuróuxus achuquinus (fuisteis vosotros cobardes, despiadados asesinos), hijos de satan malditos, los que matasteis a Juan mientras que dormía yo, un sueño que no era sueño, sino gloria del Señor! —Gritóles Rosina airada, fuera de sí dislocada, transfigurado su rostro por tan inmenso dolor. —¡Yo pido al Señor del Cielo, o al rey del infierno fiero, que sobre vosotros baje poderosa maldición, que os quite la alegría, la paz y prosperidad por asesinos que sois! —Al día siguiente en el valle fue enterrado el pobre Juan, llorando sin ver consuelo, tras el féretro entablado Rosina le acompañaba hasta la dura morada dónde su cuerpo sin vida sería pasto de la tierra, porque de ella nació. —Con Juan se fue de Rosina la alegría alborozada, el brillo de su mirada cautivadora de amor, su virginidad gozada, sus sonrisas primordiosas que de ángel eran canción, su inocencia candorosa su felicidad dichosa, gozada en el mismo día que su honra se esfumo. —Más de dos meses Rosina en su lecho desesperada enferma de amor vivió, y casi su muerte halló por la pena que sufrió. —Cuando al fin salió del mal y a su cotidiana vida de trabajo retornó, lo hizo ilusionada de renaciente alegría, al saber que en sus entrañas un hijo estaba creciendo fruto de su gran amor. —Fue su vida desde entonces en aquel valle querido, la condena del infierno o un castigo del Señor. —Ella que siempre había sido la hermosura y la canción, la alegría y la sonrisa, la ilusión de tantos mozos que deseaban su amor, la inocente virgen pura sin orgullo ni obsesión, era ahora por sus gentes despreciada con horror, insultada muchas veces con ofensivas mentiras, dónde la airada venganza de la envidia recogió. Hasta los mozos que antes la trataban con cariño y marcada veneración, ahora la repudiaban, y con socarronas risas le lanzaban sucias sátiras, y la nomaban Paraxa (nombraban puta) con la misma asiduidad, que antes le decían bonita en cualquier otra ocasión. —Algunas viejas había que con sutil agudeza que en el aldeano es primor, sembraban entre las gentes el veneno acusador, con frases tan bien urdidas de historias que antiguas son, que Rosina era una Xana, que sólo traería al valle desgracias y males tales, que mejor era apredrearla y arrancarle de su cuerpo su vida de maldición. ALUMBRAMIENTO, MUERTE Y SANTIDAD DE ROSINA —En el culminante estado de su amada gestación, Rosina aquella mañana fue con sus vacas al prado, y allí en el raso campo a la luz clara del sol, se puso enferma de parto, y entre la hierba rosada a dar a luz se acostó. —La alegría acariciada que tanto tiempo esperaba, semilla que iba a nacer fruto de su gran amor, se tornaba por momentos en acuciante dolor, que le hacía revolcarse entre la crecida hierba, entre gritos lastimeros que le arañaban la entraña, porque su hijo quería ver la claridad del sol. —Ella sola en pleno campo, sin que nadie le ayudara, ni menos la consolara ni con palabras ni hechos, sin que una mano piadosa l'enxugara (le secara) los sudores que el dolor los hacía crecer, ella sola a lo salvaje, como siempre había vivido con natural sencillez, como si fuera una fiera con el dolor de mujer, estaba alumbrando un hijo, con la natural manera que en su día lo supo hacer. —El esfuerzo agobiador y el dolor desgarrador que sufriera al alumbrarlo, la privaron del sentido durante ignorado rato, y así el infante gritaba en la soledad del campo, mientras que era lamido con cariño casi humano, por Petra la perra loba, que con su ama la Xana apacentaba el ganado. —Desde las altivas cumbres dónde el águila vigila, con sus ojos encendidos de rapidez desmedida, y precisión ajustada a sus ansias de asesina, la soberana del aire había visto la muchacha, entre las hierbas tendida cual si muerta se encontrara, y al pequeño dando gritos, aunque Petra, cariñosa con maternidad lamiera, cual si su cachorro fuera, no el hijo de su ama. —Sanguinaria y despiadada vio la reina de las cumbres en el infante un festín, de sabrosa carne humana, y bajando de los cielos con sus alas replegadas y la rapidez del rayo cuando del trueno se escapa, arrancó en vuelo rasante de entre las fauces del perro que en el momento cuidaba con desmedido cariño al instante que hacia el cielo el águila se elevaba. —Lamentos que daba el niño entre las feroces garras de águila desalmada, mientras que la fiera alada sin piedad entre sus uñas al instante asesinaba. —Ladridos de grande pena que la perra noble y buena más humana que animal enloquecida hacia el cielo con fiera rabia lanzar, mientras que chillando alegre la reina de las montañas majestuosa planear, para llegar a su nido que colgado en el abismo del inaccesible risco, iba a ser mudo testigo, del ángel que en un festín, un águila devorar. —Al fin la pobre Rosina del olvido del desmayo a la razón retornar, y recorrió con anhelo de una alegría sin par, que había alumbrado a su hijo, y rauda miró angustiada en que lugar se encontrar. —Vio a la noble perra entre la hierba acostada que quejidos murmuraba cual si culpada lo estar, vio su razón desatada ensenderada en camino que a la demencia guiar, si no encontraba a su hijo que ella sabía que alumbrar. —Pero no... pudo hallarle, ni ya nadie le encontrar, porque aquella fiera alada un festín con él se dar. Su dolor al más medrado, su penar crecido al más, hicieron de ella el demente que sin perder la razón como loco se portar. Clavó sus hermosos ojos en el Infinito cielo, y con llanto desgarrado por mil lágrimas regado que las fuentes del dolor desmandadas en riada todo su ser anegar, reclamaba su justicia al Señor que así le hablar: —¿Dónde mi hijo se fue si en mi entraña ya no estar? —¿Dónde Hacedor Poderoso con tantos ojos que tienes que todo lo escudriñar, dónde mi hijo se fue, que ladrón me lo robar? —¡Yo le he visto aquí nacido, sano y fuerte cuando Tú mi sentido me quitar. —¡Dime Señor te lo ruego, y a cambio mi vida entera ahora mismo te entregar, dentro de atroz sufrimiento que inventado aún no estar!, ¿que malvado despiadado a mi hijo me robar? —¡Vamos Señor que no oigo tu Divina voz hablar! —¡Dime si mudo lo eres al menos con una seña dónde mi hijo morar! —¡Despierta Señor del Cielo, si es que dormido lo estás, y busca a mi hijo pronto que sino se morirá! —¡Oh Señor ya te comprendo, no me quieres ayudar, porque a nadie Tú le ayudas mientras que vivo lo estar! —¿Oh acaso soy yo la Xana que en las fontanas morar, y estoy viviendo un sueño que no es mi realidad? —¡Si así es mi creador, el sueño es mi verdad! —Revolcándose en la hierba que su drama presenciar, prisionera del dolor, que descanso ni sosiego, ni un instante le dar, ahogándose en las lágrimas, que de sus ojos brotar, la desgraciada parida horrendos gritos lanzaba, que en el aire se perdían fusionados y apagados en distancia, por el cante del malvís, el jilguero y la calandria, por el rumor de las aguas que felices y hermanadas, el bullicioso torrente hasta la mar las llevaba. Por la canción tan pareja que hace el grillo y la cigarra. Por el graznar de los cuervos y del águila malvada. Por la brisa cariñosa que acaricia oxiginada, los foyajes que orquestean músicas en la arbolada. —Solo Petra su fiel perra con sentimientos de humana, traspasada por la pena, acaricieba lamiendo las lágrimas de su ama, ella si podía decirle si su lengua en voz montara, que taimada criatura a su hijo devorara. —Más de pronto la Rosina, cómo si un demonio fiero en su alma se albergara, dándole vida a una idea que un dolor más encendido por ver clara su desgracia de sus sentidos saltara, con los ojos extraviados por la furia en tal creada, se levantó envenenada con ardor de herida fiera, y asiendo a su noble perra con sus manos encrispadas dirigidas por el odio de su razón desquiciada, apretóla por el cuello con el ansia de matarla, mientras que con voz rabiada gritaba desaforada: —¡Fuiste tu perra maldita la que mataste a mi hijo, la que con placer de averno hiciste de él un festín devorándome mi entraña, fuiste tu asqueroso bicho traicionero y carnicero, la que se comió a mi hijo mientras que yo avasallada por el dolor más profundo fuera de razón estaba! —¡Pero ahora morirás en mis manos desgraciada, y te rajeré tu vientre, y en pequeños pedacitos que enloqueceran mi alma, sacaré de él a mi hijo, aunque no sea nada más que para poder mirar los despojos de mi entraña! —Fuerte y grande era Petra la perra humanizada, que al verse tan maltratada por su ama desquiciada, luchó con fiereza noble librándose del dogal que en su cuello aprisionaba, logrando huir con lamentos hacia la aldea alejada. —Trás ella como una loca, llena de sangre y airada, con sus cabellos revueltos al viento que acariciaba, y sus ojos extraviados dónde la furia brillaba, acusando con palabras de maldición anegadas a su perra endemoniada, entró la moza parida en su aldea enloquecida, y los vecinos al verla en facha tan desastrada, lejos de apenarse de ella, los malditos la injuriaban, y la siguieron gozosos sonrientes en algarada, hasta llegar a la casa dónde Rosina moraba. —Y allí la vieron salvaje como la fiera rabiada, maltratar con una furia que de el tigre era copiada, a la Petra su fiel perra, que aunque comprendiera todo y sin poder decir nada, asustada y encogida miraba entre lamentos a su ama trastornada. —¡No te escaparás ahora de mi venganza malvada, bestia satánica y ruina, peor que tu hermano el lobo de donde has sido encarnada, tú has devorado a mi hijo, y yo te arrancaré tu alma! —¡Mientes bruja fuiste tú, la que vil muerte le diste igual que has hecho con Juan, y harás desgracias sin par en el valle mientras vivas, porque eres la Xana mala, qu’encaldas (que haces) calamidades, sin darnos ninguna dicha, por eso vas a morir ahora mismo por maldita! —Dijo una vieja rabiosa a la par que una pedrada le lanzó contra su cuerpo. Otras personas con saña a la vieja secundaron. Y así la Xana Rosina, la muchacha más hermosa que jamás criara el valle, la de mejor sentimientos, la de más puras maneras y naturales virtudes, moría a manos de sus gentes, apredreada y despreciada, tratada como una bruja, que sólo sembraba el mal. —Y Rosina no había sido nada más que un ángel bueno, que supo amar y vivir dentro de la libertad, tan natural y sencilla como la vida que crece en rico o pobre lugar, Rosina con ser antigua, siempre moderna será, como las mozas de hoy, si alguna sabe de veras lo que es la libertad, no el anárquico vivir que a su gusto se inventar. —Justamente el mismo día que sus malvados vecinos a la Xana asesinar, una peste pobló el valle, y’achegaba en fechura de morrinas, que dexaba a lus teixus ya les cortes, enxemaus de prexones y’animales, en fechura de cadarmus que fedíen, como guelen les morrines enus branus. (Y llegaba en hechura de mortandades, que dejaba a las casas y a los establos, sembrados de personas y animales, en forma de cadáveres que olían, como suelen hacerlo los cuerpos muertos abandonados en los campos con las calores de los veranos). —No fueron tardas las gentes de aquel próspero valle, en darse cuenta de que aquella calamidad que les rodeaba en forma de muerte, de dolor y de otros males, era un merecido castigo que el Cielo les enviaba, por haber dado muerte tan injustamente a la Xana Rosina, que era la criatura más deliciosa y buena que había nacido para bien de todos en el valle. —Pronto comprendieron todos al hacer memoria, que durante el tiempo que la melgueira Rosina había vivido junto a ellos, solo felicidad, alegría y bienestar habían gozado siempre, sólo desde el momento que tan vilmente la habían asesinado, sobre todos ellos desencadenárase la peor de las desdichas, tal parecía que la peor de las maldiciones pesara sobre ellos, para hacerles pagar la horrenda muerte que le propinaran a la inocente Rosina. Por esto, todos en la intimidad de sus pensamientos en un principio, le rogaban fervorosamente a la Rosina que les perdonara el cuantiosísimo mal que le habían hecho, y luego ya más tarde, todo el valle ya convencido de que sólo Rosina podría salvarlos de aquella maligna peste que llevaba a sus vidas y diezmaba a sus ganados, se reunieron en comunal junta las seis aldeas que formaban el valle, y acordaron con el consejo del cura que el veía en aquella santoral industria un saneado negocio para su cuarexa (cartera), levantarle en el centro del valle con todo el apremio que fuera posible, una pequeña capilla, dónde se veneraría la imagen de Rosina con el Santo nombre de Santa Rosa, que sería siempre la soberana y fiel guardadora de todas las gentes y eros de aquel valle, dónde siempre había vivido con la felicidad y alegría de un ángel, y había sabido morir, con la entereza, resignación y valentía, con que suelen hacerlo los santos mártires. —Y fue cosa casual, o tal vez milagrosa, pues nadie a ciencia cierta sabe hasta dónde llegan los misterios que encierran a la Humanidad, la historia o leyenda fue que nada mas que dio comienzo la santoral obra, otra vez volvió a reinar en el valle la alegría y a felicidad, la prosperidad y el bienestar que siempre tuvo, que según el parecer de todos desde el mismo Jardín del Cielo, a todos por igual les enviaba Rouxina, la Melgueira ya embruxante xanina, que ellos un día tentados por el mismo demonio, la habían insultado, despreciado e inhumanamente asesinado. —Y así todos los años, en la misma fecha que la habían tan vilmente apedreado quitándole tal vilmente la vida, viejos y jóvenes, gozosos y felices, alegres y llenos de sana y recia fe, cantaban y bailaban lo mismo que solía hacer la Xana Rosina, y satisfechos de natural felicidad se divertían al lado de su encantadora ermita, festejando con suprema fe su Romería.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > freirus

  • 82 güestia

    Güestia ou apagüestia, así se denomina a las apariciones tanto imaginarias como reales, que en los tiempos pasados llevaban a cabo las animas condenadas, según parecía los muertos volvían a la vida y se paseaban en procesiones con ruidos de cadenas y cencerros que aterrorizaban a las gentes, y todo esto al parecer lo hacían, con el fin de pedirles a sus familiares o deudos más queridos, que intercedieran por ellas de la forma de dar a los santos y a las iglesias dádivas importantes de sus bienes, con el fin de que estos los liberasen de sus continuos sufrimientos. Recuerdo que me conté mi amo Xallustianu este caso que sucedió en su aldea cuando él era niño. —Moraba na sou aldina un cura que yera 'l paicer de toes les xentes un xantu, manqui espós escubrióxe que namai que yera 'l mesmu diañu, que con sou intellixencia muciayes a les xentes del chugar tous lus cuartus qu'encaldaben, pos tous lus veicinus ente 'l diñeiru qu'apurriánye per les mixes, ya les xeneruxes llimosnes qu’ufrendiaben a la Xanta ya xantiquinus del chugare, proporcioñaben al cura tou cuntu 'l condeñáu ñecexitaba pa vivir lu memu qu'un prinxipe cheldáu nes sous intellixentes tarrascas y’añuedadures de cibiétchu, ya gocius e fellicidáes qu'encalducaba con la sou xovencina ya guapetona ama, que tous lus veicinus conxideraben comu la sou hermena, per el falar del cura cundu la traxu pal chugare. Peru foi l'ama cundu 'l cura murru la qu'escubrióu lu qu'cura ca die almañecíu cheldaba, que nun yera oitra couxa qu'el embruxayus a tous lu mesmu qu'echa lu taba, fayenduyes creyer que toes aqueches formes ya mañeires qu'él teñía qundu yes falaba, dientru de sous xulfurantes y'allucináus mesterius, yeren el frutu de la gracia que l'apurrien lus xantus, güestias y' apagüestias ya tou 'l fatáu de divinidaes que poblan lus infinitus chugares dou s'axeita 'l grandie poder del Faidor. —Per aquechus tempus chegóu a l'aldina un indianu fíu d'echa que despós d'un mamplenu d'anus nes amériques, chegaba con la sou corexa bétcha de cuartus, que fixérunye 'l cura catar muréu con priexa p'esbítchale per echus. Anxina fói qu'acomencipiu xermoniayu, falandoi de les couxas divines per les que sous fañecíus pás a él le falaben, ya que nun dexarien de xufriendu faer tal couxa, metantu daquin non punxera manegáes de mixes ya goxetáus de llimones a la Xanta ya xantinus del chugare. Peru l'indianu qu'al paicer teñía mái apegu a lus sous cuartus que a toes les divinidáes que falaba 'l cura, nun taba nel xétchu de dexái nes sous fuinesques manes lus sous cuartus, per istu tomóulu per cuintu, ya fasta se reyia per lu baxu de sous veicinus ya fates creyencies ya dol sou cura predicaor, que xegún el sou paicer, yera mái llistu ya intellixente, de tóus cuntus él ureára, y'agüétchara nes amériques, que tamén teñíen la costume d'atemorizandu a les xentes arrapiegáis lus sous cuartus. —Axindi taben les couxes cundu 'l cura cumencipiu arrandionar toes les nuetches la teixá del indianu, apaxiétchau comu les mesmes güesties nel parexu que diba ruxendu cadexeirus ya chocaretus, ya de cundu 'n cudu le falaba couxes qu'el indianu teñía que faer xinun queríe qu'el diañu ya les mesmes güesties de lus sous pás que nel cheldar le pedigüeñaben, l'enlloquecieren de mieu, per nun creyeren couxes xagráes ya xantes. —El indianu que manqui se faía 'l llistu nel sou penxementu ta la fuercia de sous creyencies d'ancestru lu domeñaben, y'aconsexáu per lus sous veicinus que de continu le falaben que la güestia que l’arrandianaba yera l'anima de lus sous páes, ya per oitre lláu, de que paquéi queria les sous riqueces xinun diba gociayes con fellicida ya xoxiegu, anxina fói, que lus veicinus ledixerun que lu que teñía que faer yera dar lu que l'apagüestia l'urdenaba. —Creyendu ou nun creyendu 'l casu fói qu'el indianu comencipióu apurriyes bétchas llimones a la xanta ya lus xantus del chugare, fasta qu' una nuétche urearun a la güestia con munchu xufrimientu queixase, conunus glamiares ya glayius tan ameruxáus de dollores, que toes les xentes de l'embruxadora aldina reciaben nel xillenciu de sous teixáes, perqu'el xantiquin del Faedor remidiare 'l xufrimientu d'aquel alma en pena. —Cundu chegóu 'l albiar el die lus veicinus de l'embruxadora aldina agüétcharun que la güestia xinun yera tal güestia, xinun que yera 'l mesmu cura apaxiétchau de fantasme que taba fechu cadermu per la cauxa de qu'al blicar el ciarru de la lloxa del indianu llancara un xofitu nel banduyu que le fexu morrer con lus estantinus na manu, glamiandu acaniláu por el dollor la gavita que naide l'apurrióu per mor de cuntar tóus que yera la güestia quien se queixaba. —Disdi aquel díe ya enxemás naide creyu n'aldina en mái güesties nin ánimes condenáes, que nun faíen oitra couxa namái, qu'afuinayes lus sous intexes pa fartar al cura, ya tou 'l enriestráu de xentes con sotana. TRADUCCIÓN.—Vivía en aquella aldeina un cura que era al parecer un santín del cielo, aunque más tarde se descubrió que nada más que era el mismo demonio, que con su inteligencia les ordeñaba a las gentes de aquella encantadora aldea, todos cuantos dineros agenciaran, entre todos los vecinos entre el dinero que le deban por las misas y las generosas limosnas que los ofrecían a los santos y santina del lugar, proporcionaban al cura todo cuanto el condenado necesitaba para vivir lo mismo que un príncipe, que con su inteligencia había logrado el practicar su vicio de borrachín y disfrutar placenterosamente del amor, con su joven y hermosa ama, que todos los vecinos consideraban como su hermana, por lo que había dicho el cura cuando la trajo a la aldea. Pero fue precisamente el ama cuando el cura se murió la que descubrió lo que cada día amanecido el cura hacía, que no era otra cosa, que el embrujarlos a todos lo mismo que ella embrujada estaba, haciéndoles creer que todas aquellas formas y maneras que él tenía cuando les predicaba, dentro de sus sulfurantes y alucinantes misterios, eran el fruto de la divina gracia que le daban los santos, las güestias y apagüestias, y todo el sinfín de divinidades que poblaban los santos lugares donde se asienta el Reino del Hacedor. —Por aquellos tiempos llega la aldea un indiano hijo de ella, que después de vivir muchos años en las américas, regresaba con su cartera llena de dineros, que lo hicieron al cura con grande prisa buscar la forma de esquilarle parte de ellos. Así fue que comenzó sermoneándole, hablándole de las cosas y misterios divinos, por las que sus fenecidos padres con él se ponían en contacto, no dejaran de sufriendo hacer tales cosas, mientras que alguien no les ofreciera montones de misas y cantidades de limosnas a la santa y santinos de la aldea. Pero el indiano que según parecía le tenía mucho más apego a sus dineros que a todas las divinidades que hablaba por cura, no estaba predispuesto a entregarle aquel ladronzuelo sus dineros, por esto tomó por cuento todo cuanto decía el cura, y hasta se reía por lo bajo de sus vecinos y tontas creencias, lo mismo que de aquel cura predicador, que según su parecer era mucho más listo e inteligente de todos cuantos él había escuchado y visto en las américas, que también tenían la costumbre siempre atemorizando a las gentes con cosas divinas, de robarles el dinero lo mismo que el cura de su aldea pretendía. —Así estaban las cosas cuando el cura comenzó a rondar todas las noches la casa del indiano, vestido como los fantasmas, en el parejo que hacía sonar cadenas y cencerros, y de vez en cuando decía con voz de ultratumba cosas que el indiano tenía que hacer, sino quería que al diablo y las güestias de sus padres que pidiéndole estaban, le enloqueciesen de miedo por no creer en las cosas santas y sagradas del Hacedor. —El indiano que aunque se hacía el listo, en su pensamiento las fuerzas y creencias de su ancestro lo dominaban, y aconsejado por sus vecinos que de continuo le hablaban, que las ánimas que rondaban su casa no eran otras que las de sus padres y por otro lado también le decían, que para que quería su riqueza sino podía gozarlas con felicidad y sosiego, así pues, todos le suplicaban que hiciera lo que la apagüestia le ordenaba. —Creyendo o no creyendo el caso fue que el indiano comenzó a dar ricas limosnas a los santos y la santina de la aldea hasta que una noche sintieron a la güestia con grande sufrimiento quejarse, pronunciando unos alaridos tan llenos de dolor que todas las gentes de la embrujadora aldeina rezaban en el silencio atemorizante de sus casas, porque el santo del Hacedor remediara el grande sufrimiento de aquella alma en pena. —Cuando llegó el amanecer del día, los vecinos de la embrujadora aldeina, vieron que la güestia en la que ellos creían no era tal ánima, sino que era el propio cura vestido de fantasma, que se encontraba muerto, por la causa de que al saltar la cerca del huerto del indiano, se habla clavado una aguzante estaca en la barriga, que le hizo morir con las tripas en la mano, pidiendo acolmillado por el dolor la ayuda que nadie le dio, por mor de pensar todos que era la güestia quien se quejaba. —Desde aquél día ya jamás nadie creyó en la aldea ni en güestias ni en ánimas condenadas que no hacían otra cosa nada más, que atemorizarles con un temor divinizante para robarles sus menguados intereses, con los que se hartaban los curas y todo el rosario de gentes con sotana.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > güestia

  • 83 боль

    ж.
    зубна́я, головна́я боль — dolor de muelas, de cabeza
    о́страя (тупа́я) боль — dolor agudo (sordo)
    вызыва́ть головну́ю боль — dar (producir) un dolor de cabeza
    душе́вная боль — sufrimiento moral
    испы́тывать боль — sentir dolor
    причиня́ть боль — hacer (causar) dolor (daño)
    с болью в душе́ — con dolor de corazón, con pesar, con sentimiento

    БИРС > боль

  • 84 мука

    I м`ука
    ж.
    suplicio m, sufrimiento m, tormento m
    му́ки тво́рчества — martirio de la creación
    ••
    му́ки Танта́ла, танта́ловы му́ки — el suplicio de Tántalo
    хожде́ние по му́кам — calvario m, vía crucis
    му́ка му́ченическая — terrible tormento
    II мук`а
    ж.
    мука́-крупча́тка — harina de flor
    пшени́чная, ржана́я мука́ — harina de trigo, de centeno
    карто́фельная мука́ — almidón m, fécula de patata
    кукуру́зная мука́ — harina de maíz (amarilla)
    де́тская мука́ — harina lacteada
    костяна́я мука́ — harina de huesos
    ры́бная мука́ — harina de pescado
    ••
    переме́лется - мука́ бу́дет посл.todo tiene arreglo en la vida; con paciencia y una caña todo se alcanza

    БИРС > мука

  • 85 мытарство

    с.
    tormento m, tortura f; sufrimiento m
    пройти́ че́рез все мыта́рства — pasar toda clase de sufrimientos (de calamidades)

    БИРС > мытарство

  • 86 переживание

    с.
    1) experimento m, sufrimiento m; reviviscencia f
    2) (чувство, состояние) emoción f; impresión viva ( сильное впечатление); vivencia f, compenetración f ( del papel) (театр.)
    душе́вные пережива́ния — sufrimientos espirituales
    по́длинное пережива́ние — autenticidad emocional
    ско́лько пережива́ний! — ¡cuántas emociones!

    БИРС > переживание

  • 87 страдание

    с.
    sufrimiento m, dolor m

    БИРС > страдание

  • 88 угнетенный

    прил.
    угнетенное состоя́ние — abatimiento m, depresión f
    быть в угнетенном состоя́нии — estar abatido (deprimido)
    ••
    угнетенная неви́нность шутл.sufrimiento en balde

    БИРС > угнетенный

  • 89 aching

    tr['eɪkɪŋ]
    1 dolorido,-a
    adj.
    doliente adj.
    dolor adj.
    dolorido, -a adj.
    n.
    dolor s.m.
    sufrimiento s.m.
    ['eɪkɪŋ]
    1. ADJ
    1) [tooth, feet] dolorido, que duele
    2) (fig)
    2.
    N dolor m

    English-spanish dictionary > aching

  • 90 graphically

    adverb gráficamente
    graphically ['græfɪkli] adv
    : gráficamente
    adv.
    gráficamente adv.
    'græfɪkli
    adverb < describe> gráficamente
    ['ɡræfɪkǝlɪ]
    ADV
    1) (=vividly) gráficamente
    2) (=with graphics) gráficamente
    * * *
    ['græfɪkli]
    adverb < describe> gráficamente

    English-spanish dictionary > graphically

  • 91 great

    ɡreit
    1) (of a better quality than average; important: a great writer; Churchill was a great man.) grande, gran (antes del nombre), importante
    2) (very large, larger etc than average: a great crowd of people at the football match.) grande, gran (antes del nombre)
    3) (of a high degree: Take great care of that book.) mucho; especial
    4) (very pleasant: We had a great time at the party.) maravilloso, espléndido, fantástico
    5) (clever and expert: John's great at football.) excelente, buenísimo
    - greatness
    great adj
    1. gran / grande
    2. gran / importante
    3. estupendo / fenomenal
    you look great! ¡te veo fenomenal!
    tr[greɪt]
    2 (considerable, profound, intense) grande; (before sing noun) gran
    it gives me great pleasure to... tengo el gran placer de...
    3 (famous, important, outstanding) grande, importante; (before sing noun) gran, importante
    4 familiar (excellent, wonderful) estupendo,-a, fantástico,-a, sensacional, fabuloso,-a
    it's great to see you! ¡me alegro mucho de verte!
    how was the film? - great! ¿qué tal la película! - ¡fenomenal!
    what a great idea! ¡qué idea más buena!
    you great brute! ¡pedazo de animal!
    1 familiar muy bien, estupendamente, fenomenal
    1 (people) los grandes nombre masculino plural, la gente nombre femenino importante
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be no great shakes no ser gran cosa
    to go great guns ir a las mil maravillas, ir viento en popa
    the Great Barrier Reef la Gran Barrera de Coral
    great circle círculo máximo
    the Great War la Gran Guerra, la primera Guerra Mundial
    great ['greɪt] adj
    1) large: grande
    a great mountain: una montaña grande
    a great crowd: una gran muchedumbre
    2) intense: intenso, fuerte, grande
    great pain: gran dolor
    3) eminent: grande, eminente, distinguido
    a great poet: un gran poeta
    4) excellent, terrific: excelente, estupendo, fabuloso
    to have a great time: pasarlo en grande
    5)
    a great while : mucho tiempo
    adj.
    enorme adj.
    garrafal adj.
    gran adj.
    grande adj.
    importante adj.
    largo, -a adj.
    magno, -a adj.
    mucho, -a adj.
    pistonudo, -a adj.
    principal adj.
    solemne adj.
    vasto, -a adj.

    I greɪt
    1) (before n)
    a) ( large in size) (sing) gran (delante del n); (pl) grandes (delante del n)
    b) <number/quantity> (sing) gran (delante del n); (pl) grandes (delante del n)

    there's a dirty great hole in my sock — (BrE colloq) tengo un agujerazo en el calcetín (fam)

    2) (before n)
    a) ( important) <landowner/occasion> (sing) gran (delante del n); (pl) grandes (delante del n)
    b) (genuine, real) (before n) <friend/rival> (sing) gran (delante del n); (pl) grandes (delante del n)

    I'm in no great hurry — no tengo mucha prisa, no estoy muy apurado (AmL)

    you're a great help! — (colloq & iro) valiente ayuda la tuya! (iró)

    he's a great one for starting arguments — (colloq) es único para empezar discusiones!, para empezar discusiones es (como) mandado a hacer (CS fam)

    3) ( excellent) (colloq) <goal/movie/meal> sensacional, fabuloso

    he's a really great guyes un tipo or (Esp tb) tío sensacional (fam)

    to be great AT something: she's great at organizing things/getting people together para organizar las cosas/juntar a la gente, no hay nadie como ella; he's great at mending things se da mucha maña para hacer arreglos; (as interj) (that's) great! — qué bien!, fenomenal!, bárbaro! (fam), estupendo! (fam)


    II
    noun ( outstanding person) (colloq) estrella f, grande mf

    III
    adverb (esp AmE colloq) fenomenal (fam)
    [ɡreɪt]
    1. ADJ
    (compar greater) (superl greatest)
    1) (=huge) (in size) [house, room, object] enorme, inmenso; (in amount, number) [effort, variety] grande; [shock, surprise] verdadero, enorme

    she lived to a great agevivió hasta una edad muy avanzada

    I'll take great care of it — lo cuidaré mucho

    he didn't say a great dealno dijo mucho

    a great deal of time/money/effort — mucho tiempo/dinero/esfuerzo

    with great difficultycon gran or mucha dificultad

    to a great extenten gran parte

    we had great funlo pasamos fenomenal

    great heavens! ¡Cielo Santo! , ¡Válgame el cielo!

    to be a great helpser de gran ayuda

    well, you've been a great help! — iro ¡vaya ayuda la tuya!, ¡pues sí que has sido una ayuda!

    I'm in no great hurry, I'm not in any great hurryno tengo mucha prisa

    you great idiot! * — ¡pedazo de idiota! *

    a great many people believe he was right — mucha gente cree que tenía razón

    it was a great pity you didn't come — fue una verdadera pena que no vinieses

    with great pleasurecon gran placer

    it's my great pleasure to introduce... — es un gran placer para mí presentar a...

    great progress has been made — se han hecho grandes progresos

    great Scott! ¡Cielo Santo! , ¡Válgame el cielo!

    the concert was a great successel concierto fue un enorme éxito

    gun 1., 1)
    2) (=important) [achievement, occasion, event] grande

    the great cultural achievements of the past — los grandes logros culturales del pasado

    one of the great issues of the day — uno de los temas más importantes del día

    everyone said she was destined for great thingstodos decían que llegaría lejos

    great work(=masterpiece) obra f maestra

    3) (=outstanding) [person, nation, skill] grande

    a player of great abilityun jugador de gran habilidad

    she has a great eye for detail — tiene muy buen ojo para los detalles

    Frederick/Peter the Great — Federico/Pedro el Grande

    5) (=real) (as intensifier) grande

    she is a great believer in hard work — es una gran partidaria del trabajo duro

    she's a great one for antique shops — le encantan las tiendas de antigüedades, es una fanática de las tiendas de antigüedades

    he's a great one for criticizing others — es único para criticar a los demás, se las pinta solo para criticar a los demás *

    6) * (=excellent) [person, thing, idea] estupendo, genial *

    you were great! — ¡estuviste genial! *

    it's a great idea — es una idea estupenda, es una idea genial *

    "how was the movie?" - "it was great!" — -¿que tal fue la película? -¡genial! *

    (that's) great! — ¡eso es estupendo!

    wouldn't it be great to do that? — ¿no sería fabuloso or genial hacer eso?

    camping holidays are great for kids — las vacaciones en un camping son estupendas para los críos, las vacaciones en un camping son geniales para los críos *

    she was just great about it — se lo tomó muy bien

    he's great at football — juega estupendamente al fútbol

    to feel great — sentirse fenómeno or fenomenal *

    you look great! — (=attractive) ¡estás guapísimo!; (=healthy) ¡tienes un aspecto estupendo!

    she's great on jazz — sabe un montón de jazz *

    the great thing is that you don't have to iron it — lo mejor de todo es que no tienes que plancharlo

    7) (Bot, Zool) grande
    2. EXCL
    1) * (=excellent)

    (oh) great! — ¡fenómeno! *, ¡fenomenal!, ¡qué bien!

    2) iro

    (oh) great! that's all I need! — ¡maravilloso! ¡eso es lo que me faltaba!

    if that's what you want to believe, great! — si es eso lo que quieres creer, allá tú

    3.
    ADV
    4.
    N (=person) grande mf

    the great and the goodhum los abonados a las buenas causas

    5.
    CPD

    the Great Barrier Reef N — la Gran Barrera de Coral, el Gran Arrecife Coralino

    the Great Bear N — (Astron) la Osa Mayor

    great tit Nparo m grande, herrerillo m grande

    GREAT, BIG, LARGE
    "Grande" shortened to "gran"
    Gra nde must be shortened to gran before a singular noun of either gender:
    Great Britain (La) Gran Bretaña
    Position of "grande"
    Put gran/ grandes before the noun in the sense of "great":
    It's a great step forward in the search for peace Es un gran paso en la búsqueda de la paz
    He is a (very) great actor Es un gran actor ► In the sense of big or large, the adjective will precede the noun in the context of a general, subjective comment. However, when there is implicit or explicit comparison with other things or people that are physically bigger or smaller, it will follow the noun:
    It's a big problem Es un gran problema
    ... the difference in price between big flats and small ones...... la diferencia de precio entre los pisos grandes y pequeños...
    ... a certain type of large passenger plane...... cierto tipo de avión grande para el transporte de pasajeros... ► Compare the following examples:
    ... a great man...... un gran hombre...
    ... a big man...... un hombre grande... For further uses and examples, see great, big, large
    * * *

    I [greɪt]
    1) (before n)
    a) ( large in size) (sing) gran (delante del n); (pl) grandes (delante del n)
    b) <number/quantity> (sing) gran (delante del n); (pl) grandes (delante del n)

    there's a dirty great hole in my sock — (BrE colloq) tengo un agujerazo en el calcetín (fam)

    2) (before n)
    a) ( important) <landowner/occasion> (sing) gran (delante del n); (pl) grandes (delante del n)
    b) (genuine, real) (before n) <friend/rival> (sing) gran (delante del n); (pl) grandes (delante del n)

    I'm in no great hurry — no tengo mucha prisa, no estoy muy apurado (AmL)

    you're a great help! — (colloq & iro) valiente ayuda la tuya! (iró)

    he's a great one for starting arguments — (colloq) es único para empezar discusiones!, para empezar discusiones es (como) mandado a hacer (CS fam)

    3) ( excellent) (colloq) <goal/movie/meal> sensacional, fabuloso

    he's a really great guyes un tipo or (Esp tb) tío sensacional (fam)

    to be great AT something: she's great at organizing things/getting people together para organizar las cosas/juntar a la gente, no hay nadie como ella; he's great at mending things se da mucha maña para hacer arreglos; (as interj) (that's) great! — qué bien!, fenomenal!, bárbaro! (fam), estupendo! (fam)


    II
    noun ( outstanding person) (colloq) estrella f, grande mf

    III
    adverb (esp AmE colloq) fenomenal (fam)

    English-spanish dictionary > great

  • 92 huge

    hju:‹
    (very large: a huge dog; a huge sum of money; Their new house is huge.) enorme
    - hugely
    huge adj enorme
    tr[hjʊːʤ]
    1 enorme, inmenso,-a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    a huge success un exitazo, un éxito rotundo
    huge ['hju:ʤ] adj, huger ; hugest : inmenso, enorme
    hugely adv
    adj.
    desaforado, -a adj.
    descomunal adj.
    disforme adj.
    enorme adj.
    garrafal adj.
    grande adj.
    ingente adj.
    inmenso, -a adj.
    monstruoso, -a adj.
    'hjuːdʒ
    adjective <building/person> enorme, inmenso, gigantesco; < sum> astronómico, enorme; < response> tremendo
    [hjuːdʒ]
    (compar huger) (superl hugest) ADJ [person, building, thing] enorme, inmenso; [bill, sum of money, investment] enorme, astronómico *; [increase, problem, difference] enorme, tremendo

    to be a huge success — tener un éxito enorme, ser todo un éxito

    * * *
    ['hjuːdʒ]
    adjective <building/person> enorme, inmenso, gigantesco; < sum> astronómico, enorme; < response> tremendo

    English-spanish dictionary > huge

  • 93 indifferent

    in'difrənt
    1) ((often with to) showing no interest in or not caring about (opinions, events etc): She is quite indifferent to other people's suffering.) indiferente
    2) (not very good: He is a rather indifferent card-player.) mediocre
    - indifference
    indifferent adj indiferente
    tr[ɪn'dɪfərənt]
    1 (gen) indiferente (to, a)
    2 (mediocre, average) mediocre, regular, pobre
    indifferent [ɪn'dɪfrənt, -'dɪfə-] adj
    1) unconcerned: indiferente
    2) mediocre: mediocre
    adj.
    desaprovechado, -a adj.
    desganado, -a adj.
    desinteresado, -a adj.
    duro, -a adj.
    frío, -a adj.
    glacial adj.
    helado, -a adj.
    imparcial adj.
    indiferente adj.
    negado, -a adj.
    seco, -a adj.
    ɪn'dɪfrənt
    1) ( uninterested) indiferente

    indifferent TO something/somebody: he is quite indifferent to that sort of thing — ese tipo de cosa le es or le resulta totalmente indiferente

    2) ( mediocre) < performer> mediocre, del montón (fam)

    good, bad or indifferent? — ¿bueno, malo o regular?

    [ɪn'dɪfrǝnt]
    ADJ
    1) (=uninterested) indiferente
    2) (=unsympathetic) indiferente
    3) pej (=mediocre) mediocre, regular
    4) (=of no importance)
    * * *
    [ɪn'dɪfrənt]
    1) ( uninterested) indiferente

    indifferent TO something/somebody: he is quite indifferent to that sort of thing — ese tipo de cosa le es or le resulta totalmente indiferente

    2) ( mediocre) < performer> mediocre, del montón (fam)

    good, bad or indifferent? — ¿bueno, malo o regular?

    English-spanish dictionary > indifferent

  • 94 infliction

    noun imposición, castigo
    tr[ɪn'flɪkʃən]
    1 (act) imposición nombre femenino
    infliction [ɪn'flɪkʃən] n
    : imposición f
    n.
    castigo s.m.
    imposición s.f.
    pena s.f.
    sufrimiento s.m.
    [ɪn'flɪkʃǝn]
    N (=act) imposición f ; (=penalty etc) pena f, castigo m

    English-spanish dictionary > infliction

  • 95 insensitive

    in'sensətiv
    1) (not noticing or not sympathetic towards (eg others' feelings): He was insensitive to her grief.) insensible
    2) ((with to) not feeling or not reacting to (touch, light etc): The dentist's injection numbed the nerves and made the tooth insensitive to the drill.) insensible
    insensitive adj insensible
    tr[ɪn'sensətɪv]
    1 insensible
    insensitive [ɪn'sɛntsət̬ɪv] adj
    : insensible
    adj.
    insensible adj.
    ɪn'sensətɪv
    a) ( emotionally) < person> insensible; < behavior> falto de sensibilidad

    to be insensitive TO something — ser* insensible a algo

    to be insensitive TO something — ser* insensible a algo

    [ɪn'sensɪtɪv]
    ADJ [person] insensible; [behaviour, remark] falto de sensibilidad

    to be insensitive[person] no tener sensibilidad

    to be insensitive to heat/cold/pain — ser insensible al calor/frío/dolor

    * * *
    [ɪn'sensətɪv]
    a) ( emotionally) < person> insensible; < behavior> falto de sensibilidad

    to be insensitive TO something — ser* insensible a algo

    to be insensitive TO something — ser* insensible a algo

    English-spanish dictionary > insensitive

  • 96 ordeal

    o:'di:l
    (a difficult, painful experience: Being kidnapped was an ordeal for the child.) mala experiencia, terrible experiencia
    tr[ɔː'diːl]
    1 (bad experience) mala experiencia, terrible experiencia; (suffering) sufrimiento, suplicio
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to go through an ordeal pasar por una experiencia terrible
    ordeal [ɔr'di:l, 'ɔr.di:l] n
    : prueba f dura, experiencia f terrible
    n.
    ordalía s.f.
    ɔːr'diːl, ɔː'diːl
    noun ( painful experience) terrible experiencia f, dura prueba f

    I hate shopping on a Saturday, it's such an ordeal — detesto ir de compras los sábados, es un verdadero suplicio

    [ɔː'diːl]
    N
    1) (=bad experience) terrible experiencia f
    2) (Hist) ordalías fpl
    * * *
    [ɔːr'diːl, ɔː'diːl]
    noun ( painful experience) terrible experiencia f, dura prueba f

    I hate shopping on a Saturday, it's such an ordeal — detesto ir de compras los sábados, es un verdadero suplicio

    English-spanish dictionary > ordeal

  • 97 pain

    pein
    1. noun
    (hurt or suffering of the body or mind: a pain in the chest.) dolor

    2. verb
    (to cause suffering or upset to (someone): It pained her to admit that she was wrong.) doler; apenar
    - painful
    - painfully
    - painless
    - painlessly
    - painkiller
    - painstaking
    - a pain in the neck
    - take pains

    pain n dolor
    to be a pain in the neck ser pesado / ser una lata
    tr[peɪn]
    2 (mental suffering) sufrimiento, pena, dolor nombre masculino
    3 (annoying thing) lata, fastidio, pesadez nombre femenino; (person) pesado,-a, pelmazo
    1 doler, dar pena a, apenar
    1 (effort) esfuerzos nombre masculino plural, esmero; (trouble) molestia
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    on pain of so pena de
    to be a pain in the neck ser un,-a pesado,-a, ser un pelmazo, ser un coñazo
    to be at pains to do something afanarse por hacer algo
    to take pains over something esforzarse en algo, esmerarse en algo
    to take pains to do something esforzarse en hacer algo, esmerarse en hacer algo
    pain ['peɪn] vt
    : doler
    pain n
    1) penalty: pena f
    under pain of death: so pena de muerte
    2) suffering: dolor m, malestar m, pena f (mental)
    3) pains npl
    effort: esmero m, esfuerzo m
    to take pains: esmerarse
    n.
    dolor s.m.
    pena s.f.
    v.
    dar lástima v.
    doler v.

    I peɪn
    1)
    a) u c ( physical) dolor m

    she was in great painestaba muy dolorida or (AmL tb) adolorida, sentía mucho dolor

    to cry out in o with pain — gritar de dolor

    to be a pain in the neck o (AmE vulg) ass o (BrE vulg) arse — ser* un pesado, ser* insoportable, ser* un coñazo (Esp vulg)

    b) u ( mental) dolor m, pena f
    c)

    on pain of something/-ing — (as prep) bajo or so pena de algo/+ inf

    d) u ( annoying person or thing) (colloq) lata f (fam)
    2) pains pl ( effort)

    I took considerable pains o went to great pains to explain it to them carefully — puse mucho esmero or me esforcé mucho en explicárselo


    II

    it pains me to see that... — me duele or me apena or me da pena ver que...

    [peɪn]
    1. N
    1) (physical) dolor m

    where is the pain? — ¿dónde le duele?

    back/ chest/ muscle pain — dolor m de espalda/pecho/músculos

    I have a pain in my leg — me duele la pierna

    to be in pain — sufrir dolor(es), tener dolor(es)

    I was in excruciating painsufría or tenía unos dolores horribles

    growing 2., labour 4., period 2.
    2) (mental) dolor m
    3) * (=nuisance)

    to be a pain — [person] ser un pesado *; [situation] ser una lata *, ser un rollo *

    don't be such a pain! — ¡no fastidies! *, ¡no seas tan pesada! *

    what a pain! — ¡qué lata! *, ¡qué rollo! *

    he's a pain in the arse or (US) ass **es un coñazo **

    4) pains (=efforts)

    to be at pains to do sth — esforzarse al máximo por hacer algo, intentar por todos los medios hacer algo

    for my pains — después de todos mis esfuerzos

    to take pains to do sth — poner especial cuidado en hacer algo

    he took infinite pains with his jobse esmeraba or se esforzaba muchísimo en su trabajo

    I had taken great pains with my appearanceme había esmerado or esforzado mucho con mi apariencia

    5) (=penalty)

    on or under pain of sth — bajo pena de algo, so pena de algo

    2.
    VT (mentally) doler, hacer sufrir

    it pains me to think of you struggling all alone — me duele pensar que estás luchando sola, pensar que estás luchando sola me hace sufrir

    3.
    CPD
    - go through the pain barrier

    England's World Cup hero is determined to play through the pain barrier — el héroe del Mundial de Inglaterra está decidido a jugar sobreponiéndose al dolor

    pain clinic Nunidad f del dolor

    pain relief Nalivio m contra el dolor

    pain threshold Nresistencia f al dolor

    * * *

    I [peɪn]
    1)
    a) u c ( physical) dolor m

    she was in great painestaba muy dolorida or (AmL tb) adolorida, sentía mucho dolor

    to cry out in o with pain — gritar de dolor

    to be a pain in the neck o (AmE vulg) ass o (BrE vulg) arse — ser* un pesado, ser* insoportable, ser* un coñazo (Esp vulg)

    b) u ( mental) dolor m, pena f
    c)

    on pain of something/-ing — (as prep) bajo or so pena de algo/+ inf

    d) u ( annoying person or thing) (colloq) lata f (fam)
    2) pains pl ( effort)

    I took considerable pains o went to great pains to explain it to them carefully — puse mucho esmero or me esforcé mucho en explicárselo


    II

    it pains me to see that... — me duele or me apena or me da pena ver que...

    English-spanish dictionary > pain

  • 98 part

    1. noun
    1) (something which, together with other things, makes a whole; a piece: We spent part of the time at home and part at the seaside.) parte
    2) (an equal division: He divided the cake into three parts.) parte
    3) (a character in a play etc: She played the part of the queen.) papel
    4) (the words, actions etc of a character in a play etc: He learned his part quickly.) papel
    5) (in music, the notes to be played or sung by a particular instrument or voice: the violin part.) parte
    6) (a person's share, responsibility etc in doing something: He played a great part in the government's decision.) papel, función

    2. verb
    (to separate; to divide: They parted (from each other) at the gate.) separar(se); dividir
    - partly
    - part-time
    - in part
    - part company
    - part of speech
    - part with
    - take in good part
    - take someone's part
    - take part in

    part1 n
    1. parte
    2. papel
    what part do you play in the play? ¿qué papel haces tú en la obra?
    3. pieza
    to take part in something participar en algo / intervenir en algo
    part2 vb separarse
    after twenty years together, they parted después de veinte años juntos, se separaron
    tr[pɑːt]
    which part of London are you from? ¿de qué parte de Londres eres?
    2 (component) pieza
    3 (of serial, programme) capítulo; (of serialized publication) fascículo, entrega
    5 (in play, film) papel nombre masculino
    6 (role, share, involvement) papel nombre masculino, parte nombre femenino
    7 SMALLMUSIC/SMALL parte nombre femenino
    8 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (parting) raya
    1 en parte
    he's part Irish, part Spanish es mitad irlandés, mitad español
    1 parcial
    1 (separate) separar ( from, de)
    1 (separate) separarse; (say goodbye) despedirse
    2 (open - lips, curtains) abrirse
    you're not from these parts, are you? no eres de por aquí, ¿verdad?
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    for my part por mi parte, en cuanto a mí
    in part en parte
    of many parts de muchas facetas
    on the part of somebody / on somebody's part de parte de alguien
    the best part of / the better part of la mayor parte de, casi todo,-a
    to look the part encajar bien en el papel
    to part company with (leave) despedirse de 2 (separate) separarse de 3 (disagree) no estar de acuerdo con
    to play a part in (in play etc) desempeñar un papel en 2 (in project etc) intervenir en algo, influir en algo, tener que ver con algo
    to part one's hair hacerse la raya
    to take part in something participar en algo, tomar parte en algo
    to take somebody's part ponerse de parte de alguien
    foreign parts el extranjero
    part of speech parte nombre femenino de la oración
    part owner copropietario,-a
    part ['pɑrt] vi
    1) separate: separarse, despedirse
    we should part as friends: debemos separarnos amistosamente
    2) open: abrirse
    the curtains parted: las cortinas se abrieron
    3)
    to part with : dehacerse de
    part vt
    1) separate: separar
    2)
    to part one's hair : hacerse la raya, peinarse con raya
    part n
    1) section, segment: parte f, sección f
    2) piece: pieza f (de una máquina, etc.)
    3) role: papel m
    4) : raya f (del pelo)
    adj.
    parcial adj.
    adv.
    en parte adv.
    parte adv.
    n.
    crencha s.f.
    lote s.m.
    papel s.m.
    parte s.f.
    pieza s.f.
    porción s.f.
    región s.f.
    v.
    apartar v.
    dividir v.
    partir v.
    separar v.

    I pɑːrt, pɑːt
    1)
    a) c ( section) parte f

    the worst part of it was that... — lo peor de todo fue que...

    for the best part of a week/month — durante casi una semana/un mes

    b) c ( integral constituent) (no pl) parte f

    for the most part — en su mayor parte; see also part of speech

    2) c ( measure) parte f
    3) c ( component) pieza f; ( spare part) repuesto m, pieza f de recambio, refacción f (Méx)
    4) c
    a) ( in play) papel m

    a bit part — un papel secundario, un papelito (fam)

    he acted/played the part of Hamlet — representó/hizo el papel de Hamlet

    if you're a manager, you must act/look the part — si eres director, tienes que actuar/vestir como tu rol lo exige

    b) (role, share) papel m

    she had o played a major part in... — tuvo or jugó or desempeñó un papel fundamental en...

    to take part in somethingtomar parte or participar en algo

    5) ( side)

    for my part — por mi parte, por mi lado

    to take somebody's part — ponerse* de parte or de lado de alguien, tomar partido por alguien

    to take something in good part — tomarse algo bien, no tomarse algo a mal

    6) c (section of book, play) parte f; (episode of TV, radio serial) episodio m; ( Publ) fascículo m
    7) c ( Mus) (vocal, instrumental line) parte f
    8) c ( in hair) (AmE) raya f, carrera f (Col, Ven), partidura f (Chi)
    9) parts pl
    a) ( area)

    in/around these parts — por aquí, por estos lares (arc), por estos pagos (fam)


    II
    1.
    a) ( separate) separar
    b) ( divide)

    she parts her hair down the middlese peina con raya al or (Esp) en medio, se peina con la carrera por el medio (Col, Ven), se peina con partidura al medio (Chi)


    2.
    vi
    a) ( separate) \<\<lovers\>\> separarse
    b) \<\<curtains/lips\>\> ( open up) abrirse*
    c) ( break) \<\<rope/cable\>\> romperse*
    Phrasal Verbs:

    III
    adverb en parte

    I was part angry, part relieved — en parte or por un lado me dio rabia, pero al mismo tiempo fue un alivio

    he's part Chinese and part French — tiene sangre china y francesa; see also part exchange


    IV
    adjective (before n) < payment> parcial

    part owner — copropietario, -ria m,f

    [pɑːt]
    1. N
    1) (=portion, proportion) parte f

    this was only part of the story — esta no era la historia completa, esto solo era parte de la historia

    part of me wanted to apologize — por un lado quería pedir perdón, una parte de mí quería pedir perdón

    it went on for the best part of an hour — continuó durante casi una hora

    in the early part of this century — a principios de este siglo

    the funny part of it is that nobody seemed to notice — lo gracioso es que nadie pareció darse cuenta

    a good part of sth — gran parte de algo

    in great part — en gran parte

    in part — en parte

    the book is good in parts — hay partes del libro que son buenas, el libro es bueno en partes

    a large part of sth — gran parte de algo

    for the most part — (proportion) en su mayor parte; (number) en su mayoría; (=usually) por lo general

    for the most part, this is still unexplored terrain — en su mayor parte, este es un territorio aún no explorado

    the locals are, for the most part, very friendly — los habitantes son, en su mayoría, muy simpáticos

    the work is, for the most part, quite well paid — el trabajo está, por lo general, bastante bien pagado

    - a man of many parts
    - be part and parcel of sth
    furniture, private 3., sum
    2) (=measure) parte f
    3) (=share, role)

    to do one's part — poner de su parte

    he had no part in stealing it — no intervino or no participó en el robo

    work plays an important part in her life — el trabajo juega un papel importante en su vida

    to take part (in sth) — tomar parte (en algo), participar (en algo)

    I want no part of this — no quiero tener nada que ver con esto

    4) (Theat, Cine) papel m

    to look the part — vestir el cargo

    to play the part of Hamlet — hacer el papel de Hamlet

    bit I, 2.
    5) (=region) [of city] parte f, zona f ; [of country, world] región f

    what part of Spain are you from? — ¿de qué parte de España eres?

    in this/that part of the world — en esta/esa región

    in foreign parts — en el extranjero

    in or round these parts — por aquí, por estos pagos *

    6) (=side)

    for my part, I do not agree — en lo que a mí se refiere or por mi parte, no estoy de acuerdo

    to take sth in good part — tomarse algo bien

    it was bad organization on their part — fue mala organización por su parte

    to take sb's part — ponerse de parte de algn, tomar partido por algn

    7) (Mech) pieza f ; moving, replacement 2., spare 4.
    8) (Gram) parte f

    part of speechparte f de la oración, categoría f gramatical

    what part of speech is "of"? — ¿qué parte de la oración es "de"?, ¿a qué categoría gramatical pertenece "de"?

    9) (Mus) parte f

    a song in four parts, a four-part songuna canción a cuatro voces

    10) (=instalment) [of journal] número m ; [of serialized publication] fascículo m ; (TV, Rad) (=episode) parte f
    11) (US) (in hair) raya f

    side/center part — raya f al lado/al medio

    2.
    ADV (=partly) en parte

    it is part fiction and part fact — es en parte ficción y en parte realidad, contiene partes ficticias y partes reales

    3. VT
    1) (=separate) separar

    it would kill her to be parted from him — le mataría estar separada de él

    market traders try to part the tourists from their money — los dueños de los puestos en los mercados intentan sacar dinero de los turistas

    company 1., 2), death 1., 1), fool
    2) (=open) [+ curtains] abrir, correr; [+ legs, lips] abrir
    3) (=divide)

    to part one's hair on the left/right — peinarse con raya a la izquierda/derecha

    his hair was parted at the side/in the middle — tenía raya al lado/al medio

    4. VI
    1) (=separate) [people] separarse

    to part from sb — separarse de algn

    2) (=move to one side) [crowd, clouds] apartarse
    3) (=open) [lips, curtains] abrirse
    4) (=break) [rope] romperse, partirse
    5.
    CPD

    part payment Npago m parcial

    part song Ncanción f a varias voces

    * * *

    I [pɑːrt, pɑːt]
    1)
    a) c ( section) parte f

    the worst part of it was that... — lo peor de todo fue que...

    for the best part of a week/month — durante casi una semana/un mes

    b) c ( integral constituent) (no pl) parte f

    for the most part — en su mayor parte; see also part of speech

    2) c ( measure) parte f
    3) c ( component) pieza f; ( spare part) repuesto m, pieza f de recambio, refacción f (Méx)
    4) c
    a) ( in play) papel m

    a bit part — un papel secundario, un papelito (fam)

    he acted/played the part of Hamlet — representó/hizo el papel de Hamlet

    if you're a manager, you must act/look the part — si eres director, tienes que actuar/vestir como tu rol lo exige

    b) (role, share) papel m

    she had o played a major part in... — tuvo or jugó or desempeñó un papel fundamental en...

    to take part in somethingtomar parte or participar en algo

    5) ( side)

    for my part — por mi parte, por mi lado

    to take somebody's part — ponerse* de parte or de lado de alguien, tomar partido por alguien

    to take something in good part — tomarse algo bien, no tomarse algo a mal

    6) c (section of book, play) parte f; (episode of TV, radio serial) episodio m; ( Publ) fascículo m
    7) c ( Mus) (vocal, instrumental line) parte f
    8) c ( in hair) (AmE) raya f, carrera f (Col, Ven), partidura f (Chi)
    9) parts pl
    a) ( area)

    in/around these parts — por aquí, por estos lares (arc), por estos pagos (fam)


    II
    1.
    a) ( separate) separar
    b) ( divide)

    she parts her hair down the middlese peina con raya al or (Esp) en medio, se peina con la carrera por el medio (Col, Ven), se peina con partidura al medio (Chi)


    2.
    vi
    a) ( separate) \<\<lovers\>\> separarse
    b) \<\<curtains/lips\>\> ( open up) abrirse*
    c) ( break) \<\<rope/cable\>\> romperse*
    Phrasal Verbs:

    III
    adverb en parte

    I was part angry, part relieved — en parte or por un lado me dio rabia, pero al mismo tiempo fue un alivio

    he's part Chinese and part French — tiene sangre china y francesa; see also part exchange


    IV
    adjective (before n) < payment> parcial

    part owner — copropietario, -ria m,f

    English-spanish dictionary > part

  • 99 patience

    1) (the ability or willingness to be patient: Patience is a virtue.) paciencia
    2) (a card game usually played by one person: She often plays patience.) solitario
    patience n paciencia
    tr['peɪʃəns]
    1 (quality) paciencia
    2 (card game) solitario
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    patience is a virtue la paciencia es la madre de la ciencia
    to have the patience of a saint tener más paciencia que un santo
    to play patience hacer solitarios
    to try somebody's patience poner a prueba la paciencia de alguien
    patience ['peɪʃənts] n
    : paciencia f
    n.
    paciencia s.f.
    sufrimiento s.m.
    'peɪʃəns
    mass noun
    1) ( quality) paciencia f

    to try somebody's patience — poner* a prueba la paciencia de alguien

    patience is a virtue — (set phrase) la paciencia es la madre de la ciencia (fr hecha)

    to have the patience of a sainttener* más paciencia que un santo

    2) ( cards) (BrE) solitario m

    to play patience — hacer* solitarios

    ['peɪʃǝns]
    N

    my patience is exhaustedse me ha acabado or agotado la paciencia

    to lose one's patience (with sth/sb) — perder la paciencia (con algo/algn)

    - have the patience of a saint
    - possess one's soul in patience
    2) (Brit) (Cards) solitario m
    * * *
    ['peɪʃəns]
    mass noun
    1) ( quality) paciencia f

    to try somebody's patience — poner* a prueba la paciencia de alguien

    patience is a virtue — (set phrase) la paciencia es la madre de la ciencia (fr hecha)

    to have the patience of a sainttener* más paciencia que un santo

    2) ( cards) (BrE) solitario m

    to play patience — hacer* solitarios

    English-spanish dictionary > patience

  • 100 peaceful

    adjective (quiet; calm; without worry or disturbance: It's very peaceful in the country.) tranquilo, sosegado, relajado
    1. pacífico
    2. tranquilo
    tr['piːsfʊl]
    1 (non-violent) pacífico,-a, no violento,-a
    2 (calm) tranquilo,-a, sosegado,-a
    peaceful ['pi:sfəl] adj
    1) peaceable: pacífico
    2) calm, quiet: tranquilo, sosegado
    peacefully adv
    adj.
    apacible adj.
    pacífico, -a adj.
    reposado, -a adj.
    tranquilo, -a adj.
    'piːsfəl
    a) (calm, quiet) < place> tranquilo
    b) ( non-violent) < protest> pacífico, no violento
    ['piːsfʊl]
    ADJ
    1) (=non-violent) [person, tribe, nation] pacífico; [demonstration, protest] pacífico, no violento

    to change society by or through peaceful means — cambiar la sociedad por medios pacíficos

    2) (=calm, untroubled) [place, life] tranquilo
    * * *
    ['piːsfəl]
    a) (calm, quiet) < place> tranquilo
    b) ( non-violent) < protest> pacífico, no violento

    English-spanish dictionary > peaceful

См. также в других словарях:

  • sufrimiento — m. sintomat. Sensación penosa de padecimiento. Medical Dictionary. 2011. sufrimiento Estado emocional o …   Diccionario médico

  • sufrimiento — sustantivo masculino 1. Sensación fuerte de dolor o tristeza: Procuraremos aliviar el sufrimiento del enfermo …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • sufrimiento — 1. m. Paciencia, conformidad, tolerancia con que se sufre algo. 2. Padecimiento, dolor, pena …   Diccionario de la lengua española

  • Sufrimiento — El sufrimiento es la sensación motivada por cualquier condición que someta a un sistema nervioso al desgaste. El sufrimiento, como cualquier otra sensación, puede ser consciente o inconsciente. Cuando se manifiesta de forma consciente lo hace en… …   Wikipedia Español

  • Sufrimiento — ► sustantivo masculino 1 Estado de la persona que sufre o padece física o anímicamente: ■ la enfermedad fue un auténtico sufrimiento para él y para su familia . SINÓNIMO dolor 2 Capacidad para soportar el dolor. * * * sufrimiento 1 m. Capacidad… …   Enciclopedia Universal

  • sufrimiento — (m) (Intermedio) dolor físico o moral que siente una persona Ejemplos: Los medicamentos muy fuertes liberan al paciente del sufrimiento. La muerte del padre provocó sufrimiento de sus familiares. Sinónimos: mal, pesar, enfermedad, dolor, precio,… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • sufrimiento — s m Hecho o circunstancia de sufrir alguien algún dolor o alguna pena: sufrimiento físico, sufrimiento moral …   Español en México

  • sufrimiento — {{#}}{{LM S36686}}{{〓}} {{SynS37598}} {{[}}sufrimiento{{]}} ‹su·fri·mien·to› {{《}}▍ s.m.{{》}} Padecimiento, dolor o pena que se padecen. {{#}}{{LM SynS37598}}{{〓}} {{CLAVE S36686}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Sufrimiento espiritual — es un conflicto en el sistema de creencias de una persona. Como diagnóstico de enfermería aprobado, el sufrimiento espiritual está definido como un conflicto en los principios vitales que modifica el modo de ser de una persona y que integra y… …   Wikipedia Español

  • Sufrimiento fetal agudo — Clasificación y recursos externos CIE 10 O68 CIE 9 768.2 768.4 IIER …   Wikipedia Español

  • sufrimiento fetal — m. obst. Estado en el que feto sufre una insuficiencia de oxígeno ya sea durante el embarazo o el parto. Las consecuencias pueden llegar a ser muy graves e incluso provocar su muerte. Medical Dictionary. 2011. sufrimiento f …   Diccionario médico

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»