-
1 sich Dativ einen Knoten ins Taschentuch machen
sich Dativ einen Knoten ins Taschentuch machenfaire un nœud à son mouchoirDeutsch-Französisch Wörterbuch > sich Dativ einen Knoten ins Taschentuch machen
-
2 sich Dativ einen abbrechen
sich Dativ einen abbrechen(umgangssprachlich: viel reden, erklären) se casser la tête -
3 sich Dativ einen abfrieren
sich Dativ einen abfrieren(umgangssprachlich) se les geler -
4 sich Dativ einen antrinken
sich Dativ einen antrinkense prendre une cuite -
5 sich Dativ einen herunterholen
Deutsch-Französisch Wörterbuch > sich Dativ einen herunterholen
-
6 sich Dativ einen schönen Lenz machen
sich Dativ einen schönen Lenz machen(umgangssprachlich) se la couler douceDeutsch-Französisch Wörterbuch > sich Dativ einen schönen Lenz machen
-
7 Kopf
kɔpfmANAT tête fnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht — ne plus savoir où donner de la tête
jdm den Kopf zurechtrücken — remettre qn en place/passer un savon à qn
einen kühlen Kopf bewahren — garder la tête froide/conserver son sang-froid
sich etw aus dem Kopf schlagen — laisser tomber qc/se sortir qc de la tête
von Kopf bis Fuß — de pied en cap/des pieds à la tête
jdn vor den Kopf stoßen — vexer qn/froisser qn/piquer qn
etw im Kopf behalten — retenir qc/garder qc dans un coin de la tête
KopfKọpf [kɔbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kœbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kọ̈pfe>1 tête Feminin; Beispiel: den Kopf schütteln secouer la tête; Beispiel: den Kopf einziehen rentrer la tête dans les épaules; Beispiel: den Kopf in die Hände stützen se tenir la tête à deux mainsWendungen: von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds; den Kopf in den Sand stecken pratiquer la politique de l'autruche; den Kopf aus der Schlinge ziehen se tirer d'affaire; mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich) faire du forcing; nicht auf den Kopf gefallen sein (umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la tête; das hältst du [ja] im Kopf nicht aus! (umgangssprachlich) ça prend la tête!; für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten (umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque chose; etwas auf den Kopf hauen (umgangssprachlich) dilapider quelque chose; etwas im Kopf rechnen calculer quelque chose de tête; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen s'ôter quelque chose de la tête; sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun se mettre en tête de faire quelque chose; du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,... (umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'un; jemandem den Kopf waschen passer un savon à quelqu'un; jemandem etwas an den Kopf werfen jeter quelque chose à la figure de quelqu'un; die Köpfe zusammenstecken faire des messes basses umgangssprachlich; Kopf an Kopf; rennen au coude à coude -
8 Knoten
-
9 genehmigen
gə'neːmɪgənv1) autoriser, consentir, permettre2)sich einen genehmigen (fam) — boire un petit coup, boire un verre, s'en jeter un
genehmigengen71e23ca0e/71e23ca0hmigen * [gə'ne:mɪgən]autoriser; Beispiel: einen Antrag genehmigen Behörde autoriser une demande; Beispiel: genehmigt! approuvé! -
10 Augenblick
'augənblɪkminstant m, moment mohne einen Augenblick zu zögern — ne faire ni une ni deux, sans hésiter un moment
Augenblick66cf36f1Au/66cf36f1genblickinstant Maskulin, moment Maskulin; Beispiel: im ersten Augenblick dans un premier temps; Beispiel: im richtigen Augenblick au bon moment; Beispiel: im Augenblick pour le moment; Beispiel: einen Augenblick, bitte un instant, s'il vous plaît; Beispiel: jeden Augenblick à tout moment -
11 Dreck
drɛkmsaleté f, ordure f, boue fDreck am Stecken haben — ne pas avoir sa conscience en paix/avoir un poids sur la conscience
der Letzte Dreck sein (fig) — être de la merde (fam)/être la dernière des ordures
jdn aus dem Dreck ziehen — sortir qn de la mouise/enlever à qn une épine du pied
DreckDrẹck [drεk] <-[e]s>1 (umgangssprachlich: Schlamm) gadoue Feminin; (Schmutz) saloperie Feminin; Beispiel: Dreck machen faire des cochonneries; Beispiel: vor Dreck starren être dégueulasse3 (abwertend: umgangssprachlich: nichts) Beispiel: einen Dreck davon verstehen y piger que dalle; Beispiel: einen Dreck wert sein valoir des clopinettes; Beispiel: sich einen Dreck um jemanden kümmern (umgangssprachlich) en avoir rien à branler de quelqu'un vulgärWendungen: Dreck am Stecken haben (umgangssprachlich) traîner une casserole; der letzte Dreck sein (umgangssprachlich) n'être qu'une merde vulgär; jemanden durch den Dreck ziehen (umgangssprachlich) traîner quelqu'un dans la boue -
12 Klotz
klɔtsm1) bloc de bois m, bûche f, billot meinen Klotz am Bein haben — traîner un boulet/avoir un fil à la patte
2) ( Bauklotz) cube m3) ( Mensch) lourdaud m, rustre mKlotzKlọtz [klɔ7a05ae88ts/7a05ae88, Plural: 'klœ7a05ae88ts/7a05ae88ə] <-es, Klọ̈tze> -
13 Name
'naːməmnom m, appellation f, dénomination fbeim Namen nennen — appeler les choses par leur nom, appeler un chat un chat
einen guten Namen haben — avoir une bonne réputation, jouir d'une bonne réputation
NameNc1bb8184a/c1bb8184me ['na:mə] <-ns, -n> Substantiv Maskulin , Nc1bb8184a/c1bb8184men <-s, ->nom Maskulin; Beispiel: jemanden nur dem Namen nach kennen connaître quelqu'un seulement de nom -
14 Teufel
'tɔyfəlmdiable m, démon mHier hat der Teufel seine Hand im Spiel. — Le diable s'en mêle.
den Teufel an die Wand malen — jouer les oiseaux de mauvais augure, peindre les choses en noir
sich einen Teufel um etw scheren — ne rien avoir à foutre de qc (fam), se soucier de qc comme de sa première chemise
in Teufels Küche kommen — être dans de beaux draps, être dans le caca (fam)
auf Teufel komm raus — le maximum, tout ce que nous pouvons
jdn zum Teufel schicken — envoyer qn au diable, envoyer promener qn
Da ist der Teufel los. — Ça gronde!/Ça ne rigole pas! (fam)
Ihn reitet der Teufel. — Il a signé un pacte avec le diable.
Pfui Teufel! — Berk!/Beurk!
TeufelT337939bdeu/337939bdfel ['t70d556feɔy/70d556fefəl] <-s, ->Wendungen: in Teufels Küche kommen (umgangssprachlich) se fourrer dans le pétrin, se mettre dans de beaux draps; den Teufel an die Wand malen jouer les oiseaux de mauvais augure; hier ist der Teufel los (umgangssprachlich) ici, c'est la panique; auf Teufel komm raus (umgangssprachlich) coûte que coûte; wenn man vom Teufel spricht, kommt er (Sprichwort) quand on parle du loup, on en voit la queue umgangssprachlich; weiß der Teufel,...! (umgangssprachlich)..., Dieu seul le sait! -
15 Ast
astmbranche f, rameau msich einen Ast lachen — se fendre la poire/se fendre la pipe/se dilater la rate
auf dem absteigenden Ast sein — être sur le déclin/être en perte de vitesse/baisser
den Ast absägen, auf dem man sitzt — scier la branche sur laquelle on est assis
AstẠst [ast, Plural: 'εstə] <-[e]s, Ạ̈ste> -
16 Binde
'bɪndəf1) ( Damenbinde) serviette hygiénique f2) MED bande f, bandage m, bandeau m3)BindeBị nde ['bɪndə] <-, -n> -
17 Brust
brustfpoitrine fsich einen zur Brust nehmen (fig) — s'enfiler un petit verre d'alcool, picoler
BrustBrụst [br62c8d4f5ʊ/62c8d4f5st, Plural: 'brc6e631d8y/c6e631d8stə] <-, Brụ̈ste> -
18 Ruck
rukmin einem Ruck — d'un seul coup/cul sec saccade f, secousse f
RuckRụck [r62c8d4f5ʊ/62c8d4f5k] <-[e]s, -e> -
19 Spaß
ʃpaːsm1) ( Witz) blague f2) ( Vergnügen) plaisir mseinen Spaß mit jdm treiben — se payer la tête de qn/se foutre de qn (fam)
SpaßSpc1bb8184a/c1bb8184ß [∫pa:s, Plural: '∫pε:sə] <-es, Sp47474eebä/47474eebße>1 kein Plural (Vergnügung) divertissement Maskulin; (Freude) plaisir Maskulin; Beispiel: viel Spaß! amuse-toi/amusez-vous bien! -
20 knoten
m1) noeud mDer Knoten ist bei ihm geplatzt. — Il a enfin pigé.
2) MED nodosité f, nodule m, ganglion mknotenknb8b49fd9o/b8b49fd9ten ['kno:tən]nouer; (ohne eine Schleife zu machen) faire un nœud à; Beispiel: kannst du mir die Krawatte knoten? tu me fais mon nœud de cravate?
См. также в других словарях:
Wie angelt man sich einen Millionär? — Filmdaten Deutscher Titel Wie angelt man sich einen Millionär? Originaltitel How to Marry a Millionaire … Deutsch Wikipedia
Sich — Sich, das zurück kehrende Fürwort der dritten Person, welches nur in der dritten und vierten Endung vorhanden ist, und in denselben sowohl in allen Geschlechtern, als auch im Singular und Plural unverändert bleibt. Es wird gebraucht, wenn von der … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Einen Korb geben — Fällt auch er durch den Korb? Die Redewendung „einen Korb bekommen“, „sich einen Korb holen“, „jemandem einen Korb geben“ oder „durch den Korb fallen“ bedeutet, dass jemand bei einem Liebes oder Heiratsantrag abgewiesen wird. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Einen Zacken zulegen — Einen Zahn zulegen oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Einen Zahn zulegen — oder drauflegen (auch: einen Zacken zulegen) ist eine Redewendung der deutschen Umgangssprache und bedeutet die Geschwindigkeit steigern . Inhaltsverzeichnis 1 Verwandte Redewendungen 2 Herkunft 3 Entstehungszeit 4 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
Sich-2 — Typ: Erdbeobachtungssatellit Land: Ukraine Ukraine Missionsdaten Mas … Deutsch Wikipedia
Einen Schlussstrich ziehen — Einen Schlussstrich (unter etwas) ziehen ist eine deutsche Redewendung. Wenn jemand einen Schlussstrich unter etwas ziehen möchte, dann möchte er etwas z. B. nicht länger diskutieren. z. B. fordern Rechtsradikale, 65 Jahre nach… … Deutsch Wikipedia
Einen Jux will er sich machen — Daten des Dramas Titel: Einen Jux will er sich machen Gattung: Posse mit Gesang in vier Aufzügen Originalsprache: Deutsch Autor: Johann Nestroy … Deutsch Wikipedia
Einen Türken bauen — Kupferstich von Racknitz Schachtürke oder kurz Türke ist die umgangssprachliche Bezeichnung für einen vorgeblichen Schachroboter, der 1769 von dem österreichisch ungarischen Hofbeamten und Mechaniker Wolfgang von Kempelen konstruiert und gebaut… … Deutsch Wikipedia
Einen Vogel haben — Der abwertende umgangssprachliche Ausdruck einen Vogel haben bezieht sich laut „Wörterbuch der deutschen Idiomatik“ („Duden – Redewendungen“) wahrscheinlich auf einen alten Volksglauben, nach dem sich in den Köpfen von Geisteskranken kleine Tiere … Deutsch Wikipedia
Einen vor den Latz geknallt — Filmdaten Deutscher Titel Einen vor den Latz geknallt Originaltitel La parola di un fuorilegge… è legge! … Deutsch Wikipedia