-
1 serratura
-
2 toppa
toppa s.f. 1. ( pezza) pièce. 2. ( serratura) serrure: girare la chiave nella toppa tourner la clef dans la serrure. 3. ( buco della serratura) trou m. de la serrure. -
3 avvitare
avvitare v. ( avvìto) I. tr. 1. ( girare) visser: avvitare una lampadina visser une ampoule. 2. ( fissare con viti) visser: avvitare una serratura alla porta visser une serrure sur la porte. II. prnl. avvitarsi 1. visser: questo tappo non si avvita bene ce bouchon visse mal. 2. ( Aer) partir en vrille, vriller intr. -
4 bocchetta
bocchetta s.f. 1. (imboccatura di vasi, tubi) embouchure. 2. ( apertura) bouche: bocchetta di ventilazione bouche de ventilation, bouche d'aération. 3. ( della serratura) platine. 4. ( Mus) embouchure. -
5 chiusura
chiusura s.f. 1. fermeture. 2. ( dispositivo) fermeture; ( allacciatura) fermeture; ( serratura) serrure; ( fermaglio) fermoir m. 3. (di aziende, fabbriche) fermeture. 4. (termine, fine) fin, clôture. -
6 controchiave
controchiave s.f. 1. ( seconda chiave di una serratura) clé de rechange, clé de secours, double m. de la clé. 2. ( chiave falsa) fausse clé. 3. ( seconda mandata) double tour m. -
7 girare
girare v. ( gìro) I. tr. 1. tourner: girare la chiave nella serratura tourner la clé dans la serrure. 2. ( volgere) tourner, détourner: girare gli occhi tourner les yeux, détourner les yeux. 3. ( mescolare) tourner, mélanger: girare il riso mélanger le riz. 4. ( andare attorno) tourner, contourner: girare l'angolo contourner le coin. 5. (rif. a cosa: circondare) contourner, faire le tour de: la strada gira il lago la route fait le tour du lac. 6. (avvolgere con corde e sim.) entourer: girare una cordicella intorno a un pacco entourer un paquet d'une ficelle, mettre une ficelle autour d'un paquet. 7. (percorrere, visitare) parcourir, faire: ho girato tutta l'Italia j'ai parcouru toute l'Italie. 8. ( andare da un posto all'altro) faire, faire le tour de: ho girato molte librerie per trovare quel romanzo j'ai fait beaucoup de librairies pour trouver ce roman, je suis allé dans de nombreuses libraires pour trouver ce roman; abbiamo girato tutti i musei di Parigi nous avons fait tous les musées de Paris, nous avons visité tous les musées de Paris. 9. ( fig) ( disporre le parole in ordine diverso) tourner: girare la frase in un altro modo tourner la phrase autrement. 10. ( trasferire) transmettre, remettre, faire suivre: girare una domanda a un altro ufficio transmettre une demande à un autre bureau. 11. ( passare ad altri) passer: se chiama, girami la telefonata s'il appelle, passe-le moi. 12. (fig,rar) ( scansare) tourner, contourner, éviter: girare una difficoltà tourner une difficulté. 13. ( Econ) endosser: girare un assegno endosser un chèque. 14. (Cin,TV) tourner: girare un film tourner un film. II. intr. (aus. avere/essere) 1. tourner (aus. avoir): la terra gira intorno al sole la terre tourne autour du soleil. 2. ( su se stessi) tourner (aus. avoir); ( turbinare) tournoyer (aus. avoir). 3. ( andare in giro) se promener, se balader; ( con veicolo) circuler (aus. avoir): mi piace girare per le vie della città j'aime me promener dans les rues de la ville, j'aime parcourir les rues de la ville. 4. (rif. a denaro: circolare) circuler (aus. avoir). 5. ( fig) ( diffondersi) courir (aus. avoir), circuler (aus. avoir): girano brutte voci sul suo conto des rumeurs circulent sur son compte. 6. ( cambiare direzione) tourner (aus. avoir): il sentiero gira a destra le sentier tourne à droite; girare all'angolo tourner au coin, tourner le coin; il vento gira le vent tourne; ( estens) la fortuna sta girando la chance tourne. 7. ( Mot) tourner (aus. avoir). 8. (aus. essere) ( colloq) ( venire in mente) juger bon (aus. avoir): se mi gira, parto domani si je le juge bon, je pars demain; si j'en ai envie je pars demain; fa'pure come ti gira! fais comme ça te dit, fais comme ça te chante!; fa sempre come gli gira il n'en fait qu'à sa tête, il fait toujours ce qui lui plaît. III. prnl. girarsi 1. ( voltarsi) se tourner, se retourner: si girò a salutarla il se tourna pour la saluer. 2. ( rigirarsi) se tourner, se retourner: passò tutta la notte a girarsi nel letto il a passé la nuit à se retourner dans son lit. -
8 incastrare
incastrare v. ( incàstro) I. tr. 1. encastrer. 2. ( fig) ( imprigionare) coincer: incastrare qcu. tra due macchine coincer qqn entre deux voitures. 3. ( colloq) ( fare apparire colpevole) piéger, rouler, coincer, avoir: lo hanno incastrato ils l'ont piégé. 4. ( colloq) ( impegolare) empêtrer. 5. ( in carpenteria) emboîter. II. intr. (aus. avere) ( ingranare) s'ajuster. III. prnl. incastrarsi 1. s'encastrer. 2. ( bloccarsi) se coincer: la chiave si è incastrata nella serratura la clé s'est coincée dans la serrure. -
9 inserire
inserire v. ( inserìsco, inserìsci) I. tr. 1. ( introdurre) insérer, introduire: inserire la chiave nella serratura introduire la clé dans la serrure; inserire una scheda nello schedario insérer une carte dans le fichier; inserire una clausola in un contratto insérer une clause dans un contrat. 2. ( aggiungere) ajouter: inserire un nome in una lista ajouter un nom à une liste. 3. ( Giorn) ( far pubblicare) insérer. 4. (El,Tel) brancher: inserire in parallelo brancher en parallèle. 5. (El) ( mediante innesto) introduire, brancher; ( in circuito) raccorder. II. prnl. inserirsi 1. s'insérer. 2. ( integrarsi) s'inscrire: il progetto si inserisce nel programma europeo le projet s'inscrit dans le programme européen. 3. ( intromettersi) s'insérer, s'immiscer. -
10 mandata
mandata s.f. 1. ( spedizione o quantità di merce inviata in una sola volta) envoi m.: ho ricevuto la merce in due mandate j'ai reçu la marchandise en deux envois. 2. (rif. a serratura) tour m., tour m. de clé: chiudere a doppia mandata fermer à double tour; dare una mandata donner un tour de clé. -
11 manomesso
manomesso agg. (p.p. di Vedere manomettere) 1. (di lettera, pacco) ouvert illicitement, ouvert frauduleusement: corrispondenza manomessa lettre ouverte frauduleusement. 2. ( alterato) falsifié. 3. ( forzato) forcé: una serratura manomessa une serrure forcée. 4. ( sabotato) saboté. 5. ( fig) ( trasgredito) transgressé, violé. 6. (Dir.rom) (rif. a schiavo liberato) affranchi. -
12 montaggio
montaggio s.m. 1. montage, assemblage: istruzioni per il montaggio notice de montage, instructions pour le montage. 2. (di serratura, di tende da sole e sim.) pose f. 3. ( di tenda da campo) montage, dressage. 4. ( Oref) ( incastonatura) sertissage, sertissure f. 5. ( Cin) montage: apparecchiatura di montaggio matériel de montage; eseguire il montaggio di qcs. monter qqch. 6. ( Tip) montage. 7. ( Edil) montage, dressage. -
13 sbloccare
sbloccare v. ( sblòcco, sblòcchi) I. tr. 1. ( rendere funzionante) débloquer: sbloccare un meccanismo débloquer un mécanisme; sbloccare i freni débloquer les freins. 2. ( liberare da un blocco) dégager: sbloccare una strada dégager une voie; sbloccare il traffico dégager la circulation. 3. ( fig) ( liberare da vincoli) débloquer: sbloccare i prezzi débloquer les prix; sbloccare le importazioni débloquer les importations. 4. ( fig) ( risolvere una situazione) débloquer: sbloccare le trattative débloquer les négociations. 5. ( fig) ( da blocchi psicologici) débloquer. 6. ( Inform) débloquer. II. prnl. sbloccarsi se débloquer ( anche fig): la serratura si è sbloccata la serrure s'est débloquée; l'ingorgo non si è ancora sbloccato le bouchon ne s'est pas encore résorbé; ( fig) la situazione politica si è sbloccata la situation politique s'est débloquée. -
14 scardinare
scardinare v. ( scàrdino) I. tr. 1. dégonder: scardinare la porta dégonder la porte. 2. ( estens) ( scassinare) forcer, crocheter: scardinare una serratura forcer une serrure, crocheter une serrure. 3. ( fig) ( demolire) démolir: scardinare un'accusa démolir une accusation; scardinare le istituzioni démolir les institutions. II. prnl. scardinarsi 1. sortir de ses gonds. 2. ( fig) ( disgregarsi) se décomposer, se dissoudre. -
15 scassare
I. scassare v. ( scàsso) I. tr. 1. ( forzare) forcer: scassare la serratura forcer la serrure. 2. ( colloq) ( rompere) bousiller, casser, déglinguer: ha già scassato la bicicletta nuova il a déjà bousillé son nouveau vélo. 3. (assol.) ( colloq) (scocciare, rompere) emmerder, casser les pieds: smettila, stai scassando! arrête, tu m'emmerdes! 4. ( colloq) ( affaticare) esquinter. 5. ( Agr) défoncer. II. prnl. scassarsi 1. ( colloq) ( rompersi) se casser, se déglinguer. 2. ( colloq) (scocciarsi, seccarsi) s'emmerder, se faire chier: mi sono scassato, torno a casa je m'emmerde, je rentre chez moi; je me fais chier, je rentre chez moi. II. scassare v.tr. ( scàsso) ( rar) déballer: scassare la merce déballer la marchandise. -
16 scassinare
-
17 sforzare
sforzare v. ( sfòrzo) I. tr. 1. ( sottoporre a sforzo) forcer: sforzare il motore dell'auto forcer le moteur de la voiture; sforzare gli occhi forcer ses yeux. 2. ( costringere) forcer, obliger: sforzare qcu. a mangiare forcer qqn à manger. 3. ( forzare) forcer: se la chiave non gira facilmente, non sforzarla si la clé ne tourne pas très bien, ne force pas dessus; sforzare un cassetto forcer un tiroir. 4. ( scassinare) forcer: sforzare una serratura forcer une serrure. 5. (fig,rar) ( dare un'interpretazione esagerata) forcer, déformer: sforzare il senso di un testo déformer le sens d'un texte. II. prnl. sforzarsi 1. se forcer, s'efforcer: sforzarsi di fare qcs. s'efforcer de faire qqch., se forcer à faire qqch. 2. ( adoperarsi in un intento) se forcer, s'obliger, s'évertuer: sforzarsi di non ridere se forcer à ne pas rire, s'obliger à ne pas rire. 3. (iron,colloq) se fatiguer: hai lavorato un'ora? attento a non sforzarti troppo tu as travaillé une heure? ne te fatigue surtout pas trop. -
18 spiare
spiare v.tr. ( spìo, spìi) 1. ( osservare) épier, espionner (anche assol.): spiare il nemico épier l'ennemi. 2. ( indagare) espionner, surveiller: spiare i movimenti di qcu. surveiller les mouvements de qqn. 3. ( ascoltare di nascosto) épier: spiare qcu. dal buco della serratura épier qqn par le trou de la serrure. 4. (assol.) ( ascoltare) écouter aux portes, espionner: lo sorpresi mentre spiava je le surpris en train d'écouter aux portes. 5. ( estens) ( aspettare) guetter: spiare il momento opportuno guetter le moment propice. -
19 stesso
stesso I. agg. 1. (medesimo, uguale) même: oggi danno lo stesso film di ieri ils passent aujourd'hui le même film qu'hier; due malattie con gli stessi sintomi deux maladies avec les mêmes symptômes. 2. (rafforzativo, posposto a un nome: proprio, in persona) lui-même, en personne: il ministro stesso è intervenuto alla cerimonia le ministre lui-même est intervenu à la cérémonie, le ministre est intervenu en personne à la cérémonie. 3. (rafforzativo: anche, persino) même avv.: i suoi stessi avversari lo hanno ammesso même ses adversaires l'ont admis; Dante stesso usa questa parola Dante lui-même emploie ce mot. 4. (rafforzativo: posposto a un pronome personale soggetto) -même: io stesso (o io stessa) moi-même; tu stesso (o tu stessa) toi-même; lui stesso (o egli stesso) lui-même; lei stessa (o ella stessa) elle-même; noi stessi (o noi stesse) nous-mêmes; voi stessi (o voi stesse) vous-mêmes; essi stessi (o loro stessi) eux-mêmes; esse stesse (o loro stesse) elles-mêmes; lo farò io stesso je le ferai moi-même; loro stessi ci hanno accompagnato ils nous ont accompagnés. 5. (rafforzativo: posposto a un pronome riflessivo) -même: me stesso (o me stessa) moi-même; te stesso (o te stessa) toi-même; se stesso lui-même, soi-même; se stessa elle-même; noi stessi (o noi stesse) nous-mêmes; voi stessi (o voi stesse) vous-mêmes; se stessi eux-mêmes; se stesse elles-mêmes; gli egoisti pensano solo a se stessi les égoïstes ne pensent qu'à eux; ( Bibl) ama il prossimo tuo come te stesso aime ton prochain comme toi-même. 6. (rafforzativo: posposto a un aggettivo possessivo) propre: questo va contro i suoi stessi interessi cela va contre ses propres intérêts; l'ho fatto con le mie stesse mani je l'ai fait de mes propres mains. 7. (rafforzativo: posposto a un avverbio) même: vorrei farlo oggi stesso je voudrais le faire aujourd'hui même. 8. ( proprio) propre: sono le sue stesse parole ce sont ses propres paroles. 9. (in persona, personificato) même, en personne, personnifié: la tua amica è la gentilezza stessa ton amie est la gentillesse même. 10. ( solito) même: è sempre lo stesso discorso c'est toujours la même histoire. II. pron. 1. ( la stessa persona) même: sono sempre gli stessi a protestare ce sont toujours les mêmes qui protestent; non è più lo stesso di una volta il n'est plus le même qu'avant. 2. (con valore neutro: la stessa cosa) pareil agg., même chose: che tu lo faccia o no, per me è lo stesso que tu le fasses ou non, pour moi c'est pareil (o pour moi c'est la même chose). 3. ( enfat) ( questo) celui-ci, ce dernier: per lubrificare la serratura spalmare la stessa di grasso pour huiler la serrure, enduire cette dernière de graisse. -
20 ungere
ungere v. (pres.ind. ùngo, ùngi; p.rem. ùnsi; p.p. ùnto) I. tr. 1. graisser, huiler: ungere la serratura graisser la serrure, huiler la serrure. 2. ( lubrificare) graisser, huiler, lubrifier. 3. (con creme e sim.) enduire; ( impomatare) mettre de la crème sur. 4. ( sporcare di grasso) faire des taches de gras sur: ti sei unto tutto il vestito tu as fait des taches de gras partout sur ta robe. 5. ( fig) ( adulare) flatter, flagorner, ( colloq) lécher les bottes à: ungere qcu. lécher les bottes à qqn. 6. (assol.) ( sporcare di grasso) être gras: questa crema non unge cette crème n'est pas grasse. 7. (assol.) ( fig) ( corrompere) graisser la patte à. 8. ( Rel) oindre: Davide fu unto re David fut oint roi. II. prnl. ungersi 1. ( spalmarsi di grasso) s'enduire de graisse, ( ant) s'oindre: ungersi prima di prendere il sole se mettre de la crème avant de s'exposer au soleil. 2. ( macchiarsi di grasso) se faire une tache de graisse, se faire une tache de gras.
См. также в других словарях:
serratura — s.f. [der. di serrare ]. (mecc.) [dispositivo che serve ad assicurare la chiusura di porte, sportelli e sim.: la s. del baule ] ▶◀ (non com.) serrame, toppa. ‖ chiusura … Enciclopedia Italiana
serratura — ser·ra·tù·ra s.f. 1. AU congegno meccanico o elettromeccanico per chiudere a chiave porte, sportelli, cancelli, bauli, casseforti, ecc., costituito da un catenaccio che viene fatto scorrere entro apposite guide mediante meccanismi azionati da una … Dizionario italiano
serratura — {{hw}}{{serratura}}{{/hw}}s. f. Congegno meccanico, manovrabile gener. con una chiave, per chiudere con sicurezza porte, cancelli, cassetti e sim. | Serratura di sicurezza, munita di dispositivo che ne impedisce il funzionamento se non si usa la… … Enciclopedia di italiano
serratura — pl.f. serrature … Dizionario dei sinonimi e contrari
serratura — s. f. serrame, serramento, chiusura □ lucchetto, nottola, nottolino, saliscendi, catenaccio, chiavistello, paletto … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Saràdüra — serratura … Mini Vocabolario milanese italiano
'nzìrròggh — serratura, congegno per chiudere porte, finestre, casse, ecc … Dizionario Materano
controchiave — con·tro·chià·ve s.f. CO seconda chiave di una serratura | chiave di una seconda serratura che chiude la medesima porta o lo stesso baule | seconda mandata che chiude una serratura Sinonimi: contracchiave. {{line}} {{/line}} DATA: av. 1694. ETIMO … Dizionario italiano
chiave — chià·ve s.f. FO 1. strumento di metallo usato per aprire e chiudere una serratura: chiave del portone, chiavi di casa, chiave di un lucchetto, di un cassetto, chiudere a chiave, dare due giri di chiave, mazzo di chiavi; buco della chiave, buco… … Dizionario italiano
controserratura — con·tro·ser·ra·tù·ra s.f. BU serratura di rinforzo che si applica a una principale per rinforzarla {{line}} {{/line}} DATA: 1865. ETIMO: der. di serratura con contro … Dizionario italiano
lucchetto — luc·chét·to s.m. 1. AU serratura metallica mobile costituita da un corpo centrale a forma di piccola scatola a cui è articolata una barretta d acciaio, diritta o piegata a U, munita di dispositivo di blocco, azionabile spec. con una chiave:… … Dizionario italiano