-
1 découragé
-
2 découragé
прил.общ. обескураженный, упавший духом -
3 je suis découragé
Le dictionnaire commercial Français-Russe > je suis découragé
-
4 être découragé
гл. -
5 обескураженный
-
6 décourager
vt.1. (démoraliser) обескура́живать/обескура́жить; приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* в уны́ние (déprimer); подрыва́ть/подорва́ть ◄-рву, -ёт, -ла► дух <уве́ренность (в + P));ses résultats l'ont découragé — результа́ты подорва́ли у него́ уве́ренность в себе́
2.4.déconseiller) отсове́товать pf., отгова́ривать/отговори́ть (от + G);son père l'a découragé d'embrasser cette profession — оте́ц отговори́л его́ от вы́бора э́той профе́ссии
3. (refroidir) охлажда́ть/охлади́ть ◄pp. -жд-►;décourager la bonne volonté d'un ami — охлади́ть до́брые наме́рения дру́га
■ vpr.- se décourager -
7 découragée
-
8 опустить
1) baisser vt, abaisser vt; descendre vt (a.), faire descendre vt ( спустить); courber vt ( склонить)опустить руки — laisser tomber les bras; перен. perdre courage, être découragé; se laisser aller2) ( положить) mettre vtопустить письмо (в ящик) — jeter (tt) une lettre dans la boîte (aux lettres), mettre une lettre à la boîte3) ( пропустить) omettre vt; supprimer vt, retrancher vt ( выкинуть)••опустить крылья — прибл. se laisser abattre -
9 à l'aventure
loc. adv.1) куда глаза глядят, наугадJe cheminai quelque temps à l'aventure et m'assis découragé sur un banc de pierre. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Некоторое время я шел куда глаза глядят и, наконец, подавленный опустился на каменную скамью.
2) как попало, небрежно- se laisser emporter à l'aventureC'est surtout sur ces jeunes filles sans mère, élevées à l'aventure et un peu excentriques, que s'exerce la calomnie des campagnards et des bourgeois. (A. Theuriet, Le refuge.) — Особенно изощряются сельские жители и горожане, возводя клевету на этих брошенных матерями девочек, воспитанных кое-как и несколько чудаковатых.
- mettre tout à l'aventure -
10 faire contre fortune bon cœur
(faire contre (mauvaise) fortune bon [или grand] cœur)примириться с неизбежностью; мужественно принять неудачу; проглотить горькую пилюлю, не поморщившисьLa sentence reconnaît la culpabilité [...] Il ne crie pas, il gémit. C'est un de ses plus mauvais rôles: il pleure misère, on le mit sur la paille, les pauvres sont désormais plus riches que lui... Jore se fait un jeu de prouver que Voltaire possède trente mille livres de rente (le finaud ne sait pas tout). Alors, faisant contre mauvaise fortune bon cœur, Voltaire se résigne. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Суд выносит решение не в пользу Вольтера [...] Он не кричит, а стонет, и это наихудшая его роль. Он жалуется на бедность, на то, что его лишают куска хлеба, даже нищие богаче, чем он... Жору ничего не стоит доказать, что у Вольтера тридцать тысяч ливров годового дохода (при всей его пронырливости Жор учел далеко не все.) И тогда, скрепя сердце, Вольтер сдается.
Elle faisait contre mauvaise fortune bon cœur. "Mon mari ne se décourage nullement..." Pourtant elle se rongeait. Deux filles à élever... Pas d'argent... Une mère ruinée... Un frère prodigue... En 1836, Laure avait été malade de tristesse et d'angoisse. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Лора стойко переносит превратности судьбы. "Мой муж нисколько не утратил мужества..." И все же ее мучили заботы. Две дочери, их надо вырастить, воспитать... Денег нет... Мать разорена... Брат - расточитель. В 1836 году Лора заболела от страха перед завтрашним днем и печали.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire contre fortune bon cœur
-
11 jeter qn à la porte
(jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь- Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.
À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.
Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...
Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
- Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.
Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.
- On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.
- Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.
Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.
- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte
-
12 laver son linge en famille
(laver son linge (sale) en famille [или dans la maison])Antoine rentra découragé. Un avoué lui avait conseillé, avec des mines dégoûtées, de laver son linge sale en famille, après s'être habilement informé s'il possédait la somme nécessaire pour soutenir un procès. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Антуан пришел домой обескураженный. Адвокат, выспросив у него, располагает ли он средствами, чтобы вести судебный процесс, с кислой миной посоветовал ему не выносить сора из избы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > laver son linge en famille
-
13 mettre fin à ses jours
(mettre fin à ses jours [или à sa vie])покончить счеты с жизнью, наложить на себя рукиGredane. - Ah! Un soir cet homme... découragé par les luttes de la vie, a tenté de mettre fin à ses jours. (E. Labiche, Les Trente millions de Gladiator.) — Гредан. - И вот, однажды вечером этот человек... изнемогший в борьбе за кусок хлеба, пытался покончить жизнь самоубийством.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre fin à ses jours
-
14 sans étage
ирон.без роду, без племениIl rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.
-
15 se faire graisser la patte
Comme Voltaire ne se décourage jamais, il cherche une issue. Il pense au cardinal de Toncin que ses vices et sa fourberie mettaient bien en cour. Il lui dépêche Tronchin, le banquier, celui que Voltaire appelle le confesseur du cardinal [...] Le cardinal trouve la proposition avantageuse et compte se faire graisser la patte - et royalement! (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Никогда не падающий духом Вольтер ищет другой выход из положения. Он вспоминает о кардинале Тонсене, своими пороками и интригами снискавшем себе известность при дворе. Он посылает к нему банкира Троншена, которого именует духовником кардинала... Последнему предложение Вольтера сулило выгоду, кардинал рассчитывал нагреть себе на нем руки и вознаградить себя - по-царски.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire graisser la patte
-
16 un jour ou l'autre
Croyant facilement que le mal pouvait se conjurer par la douceur, elle avançait des théories naïves que la vie, un jour ou l'autre, devait mettre en pièces. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Легковерно полагая, что зло можно предотвратить добром, она выдвигала наивные теории, которые жизнь рано или поздно должна была разбить в пух и прах.
Quant à la "Féerie", je suis éreinté, mais non pas découragé, oh! pas du tout! Elle sera jouée un jour ou l'autre et aura un grand succès. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Что же касается "Феерии", то хотя я и дошел до изнеможения, но не теряю надежды, напротив! Рано или поздно она будет сыграна и с большим успехом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > un jour ou l'autre
-
17 désespéré
-e1. (découragé) отча́явшийся; в отча́янии;depuis son échec à l'examen, il est \désespéré — по́сле прова́ла на экза́мене он в отча́янии
2. (dicté par le danger) отча́янный;lancer des regards \désespérés — броса́ть ipf. отча́янные взгля́дыlancer un cri \désespéré — отча́янно крича́ть/за=;
3. (qui ne laisse aucune espérance) отча́янный;le blessé est dans un état \désespéré — ра́неный в безнадёжном <в отча́янном> состоя́нии; un effort \désespéré — отча́янное <нечелове́ческое> уси́лиеune situation \désespérée — безнадёжное положе́ние;
■ m, f отча́явшийся челове́к*;●
lutter comme un \désespéré — отча́янно боро́ться ipf. -
18 écøurer
vt.1. (soulever le cœur) ∑ тошни́ть ipf. impers; вызыва́ть/вы́звать◄-'зовет► тошноту́;cette crème m'écøure ∑ — меня́ тошни́т от э́того кре́ма, э́тот крем вызыва́ет у меня́ тошноту́
2. fig. вызыва́ть отвраще́ние; быть* <ста́новиться ◄-'вит-►/стать ◄-'ет►> проти́вным (+ D>;ce procédé m'écøure ∑ — мне проти́вны таки́е приёмы, таки́е приёмы ∫ вызыва́ют у меня́ <внуша́ют мне> отвраще́ние
3. (décourager, démoraliser) приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* в уны́ние (↑в отча́яние), обескура́живать/обескура́жить littér.;le travail qui me reste à faire m'écøure — мысль о рабо́те, кото́рую мне оста́лось сде́лать, приво́дит меня́ в уны́ние
■ p. p. et adj. écœuré, -e1. (dégoûté) чу́вствующий <испы́тывающий> отвраще́ние; ∑ проти́вно;je suis écøurer d'entendre tous ces mensonges ∑ — мне проти́вно слу́шать э́то враньё
2. (découragé) пода́вленный; угнетённый; удручённый; па́вший ду́хом; впа́вший в уны́ние
См. также в других словарях:
découragé — découragé, ée (dé kou ra jé, jée) part. passé. Une armée découragée. Je suis découragé. • [Il] Rassura son parti déjà découragé, CORN. Poly. I, 4. • N est il pas vrai que vous en reportez toujours un esprit découragé et qui ne regarde plus le … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
découragé — ⇒DÉCOURAGÉ, ÉE, part. passé, adj. et subst. I. Part. passé de décourager. II. Adjectif A. Qui a perdu tout courage, toute énergie, force d âme, confiance. 1. [En parlant d une pers. ou d une collectivité hum.] : • 1. Le peuple a perdu tant de… … Encyclopédie Universelle
decouragé — Decouragé, [decourag]ée part. pass. Il a les significations de son verbe … Dictionnaire de l'Académie française
décourage — 1 p.s. Prés., 3 p.s. Prés., 1 p.s. Prés. subj., 3 p.s. Prés. subj. décourager … French Morphology and Phonetics
découragé — Part. pas. m.s. décourager … French Morphology and Phonetics
uragé — découragé encouragé … Dictionnaire des rimes
décourager — [ dekuraʒe ] v. tr. <conjug. : 3> • XIIe descoragier; de dé et courage 1 ♦ Rendre (qqn) sans courage, sans énergie ni envie d action. ⇒ abattre, accabler, dégoûter, démonter, démoraliser, déprimer, désenchanter, écœurer, lasser, rebuter.… … Encyclopédie Universelle
DÉCOURAGER — v. a. Abattre le courage, ôter le courage. Décourager quelqu un. Cet accident, cette nouvelle découragea fort les soldats. Il signifie aussi, Faire perdre le courage, ôter l envie de faire quelque chose. Il est découragé de travailler,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
décourager — [dekuʀaʒe] (v. 1) Présent : décourage, décourages, décourage, décourageons, découragez, découragent ; Futur : découragerai, décourageras, découragera, découragerons, découragerez, décourageront ; Passé : décourageai, décourageas, déco … French Morphology and Phonetics
décourageant — décourageant, ante [ dekuraʒɑ̃, ɑ̃t ] adj. • 1614; de décourager ♦ Propre à décourager, à rebuter. ⇒ affligeant, décevant, démobilisateur, démoralisant, démotivant, déprimant, désespérant . Les premiers résultats sont décourageants. Nouvelle… … Encyclopédie Universelle
rebutant — rebutant, ante [ r(ə)bytɑ̃, ɑ̃t ] adj. • 1669; de rebuter ♦ Qui rebute (3oet 4o), ennuie. ⇒ décourageant, rébarbatif, repoussant. Travail rebutant. « toutes les corvées et les soins les plus rebutants du ménage » (A. Gide). Une attitude rebutante … Encyclopédie Universelle