-
81 to stop in embarrassment
English-Russian combinatory dictionary > to stop in embarrassment
-
82 беспорядочно
disorderly наречие: -
83 смущенно
-
84 в беспорядке
in a mess наречие:higgledy-piggledy (в беспорядке, как придется)словосочетание:at sixes and sevens (в беспорядке, вверх дном)off the hinges (в беспорядке, в расстройстве)all over the shop (в беспорядке, разбросанный повсюду)имя прилагательное: -
85 в замешательстве
nonplussed словосочетание:at a loss (в замешательстве, растерянный)имя прилагательное:nonplussed (в замешательстве, сконфуженный)наречие: -
86 blast
I n AmE1) infml2) sl3) slYou get a blast taking me out, giving me presents — Тебе ведь доставляет удовольствие ходить со мной повсюду, делать мне подарки
4) slMaybe it's a little early in the day for the first blast — Я думаю, что пить еще слишком рано
5) slWith a blast like that somebody is gonna get hooked fast — При таком кайфе можно запросто сесть на иглу
6) slII vi AmE slHe knows how to put on a real blast — Он знает, как можно организовать балдежную тусовку
III vt AmE infml"You all right, honey? You ain't just had a jolt of junk? I don't play with hopheads" "I'm fine," I said, "I don't blast" — "Ты в порядке, дорогой? Ты случайно не ширнулся? Мне ведь наркоманы не нужны" - "Я в порядке, - ответил я, - я не колюсь"
1)He blasted his brother till we all left in embarrassment — Он так ругал своего брата, пока мы в смущении не ушли
2)The team were at their best and blasted their opponents — Команда была в наилучшей форме и нанесла сокрушительное поражение своим противникам
3)I was told to blast anybody who would enter the premises — Мне приказали стрелять в любого, кто войдет в здание
-
87 at a loss
в недоумении, растерянности, смущении, в затруднительном положении [букв. охот. о собаке, потерявшей след]Tlie question was so unexpected that, for a moment, Arthur was at a loss how to reply it. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV) — Вопрос был настолько неожиданным, что Артур с минуту молчал в недоумении, не зная, что ответить.
Freddie revived himself quickly. He was seldom at a loss, and never for any length of time. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 6) — Фредди быстро пришел в себя. Терялся он редко и ненадолго.
I, personally, am at a loss to understand how you could have interpreted our wishes in so outrageous a fashion. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. VII) — Я лично просто не понимаю, как вы могли в такой оскорбительной форме воплотить наши пожелания.
...he felt at a loss for the right words. (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part IV, ch. I) —...он не находил подходящих слов.
-
88 out of countenance
в смущении, в замешательстве; сбитый с толку (обыкн. употр. с гл. to put и to stare)To stare Becky out of countenance required a severer glance than even the frigid old Bareacres could shoot out of her dismal eyes. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XXXVII) — Но для того, чтобы смутить Бекки, требовался более грозный взгляд, чем тот леденящий холод, который исходил из мрачных глаз старой Берейкрас.
But the place was alive with children, who flocked and chattered and darted about like sparrows, putting their elders out of countenance. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. VII) — Но там было много детей; они играли все вместе, галдели, бегали и прыгали, как воробушки; у взрослых от их веселой суетни голова шла кругом.
When order was restored Sharp, somewhat out of countenance at the interruption, resumed more acidly than before. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. X) — Когда тишина была восстановлена, Шарп, несколько сбитый с толку этой репликой, продолжал с еще большим ядом, чем прежде.
-
89 punctuality is the politeness of kings
посл.точность - вежливость королей [этим. фр. l'exactitude est la politesse des rois]Boanerges: "Look here. The king has an appointment with me at a quarter to twelve. How long more am I to be kept waiting?" Sempronius (with cheerful politeness): "Good morning, Mr. Boanerges, I think." Boanerges (shortly but a little taken aback): "Oh, good morning to you. They say that politeness is the punctuality of kings." Sempronius: "The other way about, Mr. Boanerges. Punctuality is the politeness of kings, and King Magnus is a model in that respect. Your arrival cannot have been announced to His Majesty. I will see about it." (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act I) — Бонерджес: "Эй, вы! Король назначил свидание без четверти двенадцать. Долго ли еще мне придется ждать его?" Семпроний (с вежливой веселостью): "Здравствуйте. Вы, кажется, господин Бонерджес?" Бонерджес (тотчас же, но в некотором смущении): "О, здравствуйте! Говорят, что вежливость - точность королей." Семпроний: "Только наоборот, господин Бонерджес: точность - вежливость королей. Король Магнус может быть образцом в этом отношении. Его величество, должно быть, не был осведомлен о вашем приходе. Я тотчас же извещу его."
Large English-Russian phrasebook > punctuality is the politeness of kings
-
90 wash one's hands in invisible soap
редк.Large English-Russian phrasebook > wash one's hands in invisible soap
-
91 wash one's hands of smb.
-
92 ablush
1. adv редк. в смущении; покраснев, вспыхнув, покрывшись румянцем2. adv редк. обыкн. смущённый; покрасневший, зардевшийся -
93 puzzle
1. n трудный вопрос, проблема; задача2. n загадка; головоломка3. n головоломка4. n замешательство, смущение, недоумение; затруднение5. v озадачивать, приводить в замешательство, в смущение; ставить в тупик6. v ломать голову7. v редк. усложнять, запутыватьСинонимический ряд:1. acrostic (noun) acrostic; anagram; crossword; cryptogram; jigsaw2. enigma (noun) Chinese puzzle; closed book; conundrum; dilemma; enigma; entanglement; maze; mystery; mystification; perplexity; poser; problem; puzzlement; puzzler; question; riddle; why3. consider (verb) consider; mull; ponder4. perplex (verb) baffle; befog; bewilder; cap; confound; confuse; marvel; metagrobolize; obscure; perplex; pose; stumble; stumpАнтонимический ряд:clarify; clue; confirm; demonstrate; elucidate; enlighten; exemplify; explain; explanation; illumine; illustrate; inform; instruct; interpret; prove; solution -
94 impacciato
agg.1) скованный; (goffo) неловкий2) (imbarazzato) смущённый, растерянныйstava lì, tutto impacciato — он стоял в смущении
impacciato com'era, non fece una bella figura — он так стеснялся (он был так скован), что произвёл неважное впечатление
-
95 tartagliare
v.t. e i. (fam.)заикаться, запинатьсяconfuso, tartagliò qualche parola — в смущении, он пробормотал несколько слов
lesse una seconda volta senza tartagliare — он прочёл ещё раз, не запинаясь (без запинки)
-
96 объединяться
гл.1. to combine; 2. to unite; 3. to rally; 4. to merge; 5. to stand together; 6. to come together; 7. to align oneself with; 8. to pull together; 9. to stick together; 10. to group togetherРусский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена. -
97 смущать
гл.Русское смущать относится как к области чувств, так и к области разума, понимания. В английском языке для этих случаев используются разные слова.1. to confuse — смущать, приводить в замешательство (создать у кого-либо ощущение, что тот ничего не понимает): to confuse smb смущать кого-либо; to be/to get/to become confused — смутиться/смешаться She was starting to feci a bit confused. — У нее появилось чувство замешательства. I'm still a little confused about what is happening. — Меня немного смущает все происходящее. Polly stared at him utterly confused. — Полли уставилась на него в полном замешательстве./Полли уставилась на него в смущении. His ideas were a bit confused. — Его идеи были несколько непонятны./ Его идеи были несколько путаны. The situation is still fairly confused. — Обстановка все еще не совсем понятна. His sudden changes of mood completely confused her. — Неожиданные изменения его настроения совершенно сбивали се с толку. Confused by the noise and blinding light the horses panicked and stamped into the crowd. — Лошади, приведенные в замешательство шумом и слепящим светом, перепугались и врезались в толпу. Значение глагола to confuse и сочетания to be/to get confused связано с состоянием замешательства, потерей ориентировки, правильного пути или положения. Это понятие передается рядом словосочетаний, в которых этот образ акцентируется: You have lost me. — Ты не следишь за моей мыслью. What do you mean? — Что ты имеешь в виду? It was all so new to me I was completely at sea. — Я совершенно не понимал, о чем идет речь. I don't know if I am coming or going. — Совсем не знаю, что я делаю./Я и замешательстве./Сам не понимаю, что творю. I feel like a fish out of water. — Меня вытащили как рыбу из воды.2. to embarrass — смущать, приводить в смущение (заставить кого-либо нервничать, стыдиться): to embarrass smb — смущать кого-либо; to be/to get embarrassed — смутиться It embarrassed me to give my opinion in public. — Мне было стыдно публично выказывать свое мнение. My questions embarrassed her and she blushed. — Мои вопросы так смутили ее, что она покраснела. Не easily gets embarrassed. — Он легко смущается./Он легко приходит в смущение.3. to bewilder — смущать, приводить в замешательство, ставить в тупик, озадачивать, сбивать с толку: to bewilder smb with a question — озадачить кого-либо вопросом/сбить кого-либо с толку вопросом Не looked bewildered. — Он был в замешатсльстве./Он смутился. Too much choice just bewilders you. — Большой выбор всегда ставит человека в тупик. -
98 mulsums
смущение, смятение, растерянность; mulsumsā viņš nezināja, ko atbildēt в смущении (смятении) он не знал, что ответить (отвечать)
См. также в других словарях:
в смущении — прил., кол во синонимов: 1 • смущенный (36) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Болотников, Иван Исаевич — мятежник времен Шуйского.Он был холопом князя Телятевского, маленьким попал в плен татарам, был продан туркам, работал в оковах на турецких галерах и был освобожден в числе других пленников, по одним известиям, венецианцами, по другим немцами, а… … Большая биографическая энциклопедия
Герасим, Князев — архимандрит, бывший настоятель Московского Симонова монастыря, происходил из купцов и "словесным наукам не обучался". С 1791 г. он был игуменом Николаевского Моденского монастыря Новгородской епархии, а 19 мая 1795 г. был переведен в… … Большая биографическая энциклопедия
Глинка, Сергей Николаевич — майор в отставке, литератор, родился в патриархальной помещичьей семье 5 июля 1775 г. (по надгробной надписи) или 1776 г. (по его "Запискам") в с. Сутоках Духовщинского уезда, Смоленской губ. Отец его, Николай Ильич, в молодости служил… … Большая биографическая энциклопедия
Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… … Большая биографическая энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Шамиль — имам Чечни и Дагестана; сын аварского узденя, родился в 1798 году в ауле Гимры (в Андии), в том же самом, в котором родился также известный Кази Мулла. С детства Шамиль отличался живым характером, суровостью и непреклонной волей. Он был отдан в… … Большая биографическая энциклопедия
Тальони, Мария — (Taglioni) знаменитая танцовщица, дочь Филиппа Тальони, родилась 23 апреля 1804 г. в Стокгольме. Танцевальному искусству обучалась в Париже уже с восьмилетнего возраста. Впервые T. выступила перед публикой в Вене 10 июня 1822 г. в балете ее отца… … Большая биографическая энциклопедия
Кашель — рефлекторный акт, возникающий обычно от раздражения слизистой оболочки дыхательных путей при воспалительном процессе патологическими продуктами (например, мокротой) или инородными телами. К. один из основных признаков заболевания органов… … Большая советская энциклопедия
Болотников Иван Исаевич — мятежник времен Шуйского.Он был холопом князя Телятевского, маленьким попал в плен татарам, был продан туркам, работал в оковах на турецких галерах и был освобожден в числе других пленников, по одним известиям, венецианцами, по другим немцами, а… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Робеспьер Максимилиан Мари Исидор — (Robespierre) известный французский революционер; род. в Аррасе 6 мая 1758 г., обезглавлен в Париже 28 июля 1794 г. (10 термидора II го года). Фамилия Р., кажется, ирландского происхождения; его отец и дед часто подписывались Derobespierre. Отец… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона