-
101 обух
-
102 бородка
1) General subject: barb (птичьего пера), bit (ключа), edge (плотницкого топора), fuzz (зерна), gill (у петуха), gills (у петуха), jowl (индюка, петуха), lappet (петуха), small beard, wards, wattle (индюка, петуха), wattle (у петуха, индюка)2) Biology: beard (у животных), jowl (у индюка, петуха)4) Naval: lug5) Botanical term: barbule (волосков)6) Engineering: barb (крючка трикотажной крючковой иглы), beard, featheredge (вид износа протектора), tuft (волокна)9) Makarov: beard (у животного), brush (зерна), hairs (зерна) -
103 инструмент Пуласки
Универсальный русско-английский словарь > инструмент Пуласки
-
104 отрубать
1) General subject: hew away, hew off, lop (одним ударом - голову, руку), sever, strike off (ударом меча, топора), chop about, strike off2) Engineering: chisel off, clip, tochop away3) Bookish: abscind4) Railway term: hammer off5) Mining: hack -
105 пальстаб
Archaeology: palstave (вид бронзового топора) -
106 ручка тяжёлого ручного инструмента
Construction: helve (топора, кувалды, кирки, мотыги и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > ручка тяжёлого ручного инструмента
-
107 удар
1) General subject: a smack in the eye, a smack in the face, apoplexy, ball (мячом), bang, batting, beat, blow, bobbing, box, buffet (рукой; также перен.), bummer, bump, bunt (головой, рогами), bust, butt (головой, рогами), cant, chop (рубящий), clap (грома), clap up (грома), clip, clour (по голове), cob, crack, cracker, cuff (особ. рукой по голове или лицу), cut, dint, drop kick, fib, fit of apoplexy (апоплексичесуий), flap, foin (колющим оружием), hack (топора, мотыги), hit, ictus, impact, impingement, ivy, jab, jolt (тж. перен.), kick, knock, knock-back, lunge, onslaught, outshoot, pant, passado (рапирой), peal, percussion, pick (чем-либо острым), push, scat, shake, shock, shoot, sickener, slap (по самолюбию и т.п.), slat, sling, smeller, smite, sock, spat, stab (острым оружием), strike, stroke, stroke-oar, swat, thrust, thwack (сильный), verberation (в колокол), wap, welt, wham, whop (тяжёлый), yerk, impulse, impulsion, jostle2) Geology: concussion, pulse5) Dialect: put7) Literal: shot9) Military: assault, assault, attack, attack, (неожиданный) blitz, (внезапный) coup, drive, hook, shock effect, slam10) Engineering: blow (молотом), bump (сильный толчок при наезде на препятствие), detonation, impact (соударение), interference (движущихся деталей), jenny (в бильярде), knock (стук), stroke (молотом)11) Rare: dub, illision, verberation (в колокол и т.п.)12) Chemistry: knocking14) Mathematics: impaction against15) Automobile industry: brunt, bumping, clash, dash, interference, jerk, poke, shock action, sweep16) Forestry: chock17) Metallurgy: blow (при ковке)18) Music: touch19) Polygraphy: bounce (накатного валика о кромку формного цилиндра), jog20) Scottish language: chap22) Jargon: biff, boot, bop (кулаком, дубинкой), charge, fourpenny one, body blow (He has had a good many ups and downs in his life but his wife's leaving him was a body blow — У него много в жизни было чего, но когда от него ушла жена, это был действительно удар), wack, belt (в бейсболе), bingle (в бейсболе), clout, juice, make, plug, slam (в бейсболе), slosh, slug, wallop (в бейсболе), whack (в бейсболе)25) Mechanics: slap26) Polymers: thump27) Automation: clashing, impact shock28) Aviation medicine: abrupt impact, squat, squatting29) Makarov: arm, blast (струи), blasting (в микрофоне от дыхания исполнителя или ветра), blow (молотом, кулаком и т.п.), bounce, box (рукой или кулаком), bump (сильный толчок о что-л., напр. при наезде), clump, impact (одного тела о другое, соударение), impulse (механический), impulse (сердца), impulsive force (одного тела о другое, соударение), kick (ногой, копытом), rap (лёгкий), shock (моральный), shock (одного тела о другое, соударение), shock (потрясение), shock (при землетрясении и т.п.), snap, stroke (молотом, кулаком и т.п.), swash, winning shot (по воротам)30) Taboo: hitting31) Security: impact effect -
108 щёки
Forestry: cheeks (лезвия топора) -
109 щека
2) Biology: gena3) Naval: cheek (зубчатого колеса), shell (блока)7) Construction: cheek plate (напр. блочной обоймы)8) Railway term: coupler guard arm (автосцепки)9) Automobile industry: cheek (вилки, тисков, коленчатого вала)11) Forestry: chop, face (лезвия топора)13) Jargon: hide and seek (He kissed me on my hide and seek. Он поцеловал меня в щёку.)14) Paleontology: cheek (часть головного щита трилобита)15) Mechanic engineering: side16) Silicates: breaker plate (дробилки), cheek (дробилки), cheek plate (дробилки), crusher plate (дробилки), impact plate (дробилки), jaw plate (дробилки)17) Automation: (направляющая) cheek, web (кривошипа)18) Robots: jaw (захватного устройства)19) Arms production: (приклада) cheek piece, (приклада) cheek rest20) Cables: bobbin flange21) Makarov: jaw (дробилки), web (коленчатого вала) -
110 щеки
Forestry: cheeks (лезвия топора) -
111 лезвие
( инструмента) edge, end, ( бура) wing* * *ле́звие с.
bladeзата́чивать ле́звие — sharpen the edge; ( на точильном круге) grind the bladeотбива́ть ле́звие — scarf the bladeле́звие ту́пится — the blade becomes dull [blunt]ле́звие голо́вки пая́льника — tip of a soldering bitле́звие долота́ — nose of a chiselоборо́тное ле́звие с.-х. — reversible bladeпопере́чное ле́звие — cross edge; chisel edge (of a twist drill)разме́точное ле́звие — marking bladeле́звие ре́жущего инструме́нта — (cutting-)tool edgeсме́нное ле́звие с.-х. — detachable bladeле́звие стру́га — plane bitле́звие топора́ — ax(e) bladeуда́рное ле́звие — impact-knife edge* * * -
112 П-330
ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ coll Invar predic or indep. clause usu. follows one or more predicates having the same subj used in pres, past, and future contexts fixed WO1. \П-330 (кого) ( impers or with subj: human s.o. died, perished or will die, perish: (X-a) поминай как звали - (in past contexts) that was the end of Xthat was the end of the road (for X) it was all over (for X)."...Или, может, и сам (ты), лежа на полатях, думал, думал, да ни с того ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай как звали» (Гоголь 3). "Or perhaps you took to brooding lying at night on your bunk over the oven, and then suddenly, for no reason whatsoever, after a stop at a tavern, headed straight for the river, jumped into a hole in the ice, and that was the end of you" (3c).«Пора положить конец всему: пропадай душа, пойду утоплюсь... и поминай как звали!» (Гоголь 5). "It's time to put an end to it all. Damn my soul, I'll go and drown myself...and it will all be over!" (5a).2. Also: МИТЬКОЙ ЗВАЛИ substand ( impers or with subj: human (both variants) or animal ( var. with поминай only)) s.o. disappeared and has not been seen since, or will disappear and not be seen againX ушел (уехал и т. п.) и поминай как звали - X left (took off etc) and that's the last we (I etc) ever saw of himX left etc and we (I etc) haven't seen him since X left (disappeared etc), never to return (never to be seen again, never to be heard of again) X left (disappeared etc) and was never heard of again.После смерти матери Михаил уехал из родной деревни - и поминай как звали. After his mother's death Mikhail left his native village, never to return.3. (used as a clause) (in refer, to sth. mentioned in the preceding context that has been lost, stolen, borrowed etc) sth. was never seen again or will never be seen again: (in past contexts) (and) that's the last we (I etc) (ever) saw of it(and) we (I etc) never saw it again (and) we (I etc) haven't seen it since it disappeared without a trace (in limited contexts) it had vanished into thin air.«Дай, Захар, фрак, не упрямься!» - «Не дам! - холодно отвечал Захар. - Пусть прежде они принесут назад жилет да нашу рубашку... Взяли вот этак же на именины, да и поминай как звали...» (Гончаров 1). "Don't be obstinate, Zakhar, bring the coat." "I won't!" Zakhar answered coldly. "Let him first return your waistcoat and shirt....He borrowed them to go to a birthday party and we've never seen them since" (1a).На другой день хватился — нет топора. Обыскал все - нет, поминай как звали (Распутин 2)...The next day he noticed that the ax was gone. He searched everywhere-it was gone, vanished into thin air (2a). -
113 Р-156
ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ VP1. \Р-156 какую (в чем) (subj: human, collect, or abstr) to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc: X играет AdjP роль (в Y-e) = X plays a AdjP role (part) (in Y)(in limited contexts, with большую, огромную etc) X is very (enormously etc) important.Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a)....Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, 1 always play an important part in these proceedings (2a).Андрей однажды сказал мне: «Для Мити внешняя сторона играет огромную роль» (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).2. (subj: human, collect, or abstrused without a modif impfv only) to be of considerable significanceX играет роль = X plays a leading (an important) role (part)X really matters (counts) X has (exerts) influence....Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).3. - кого-чего (subj: human, collect, or abstr) to be or act in the capacity of s.o. or sth.: X играл роль Y-a - X played the part (the role) of Y.Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d)....С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).4. \Р-156 (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/ РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ (subj: human to pretend to be what one is not, act unnaturallyX играет роль = X is playing a role (a part)X is putting on an act X is acting a part X is playactingNeg X не играл (никакой) роли = X adopted no pose.«Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!» - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a). -
114 всад
-
115 вставлять топорище
v -
116 искать средство привести в действие
vgener. der Axt eine Stiel suchen (букв. искать для топора топорище; что-л.)Универсальный русско-немецкий словарь > искать средство привести в действие
-
117 лезвие
n1) gener. Dengel (косы, серпа), Klinge, Klinge (режущего инструмента, тж. коньков), Schneidkante, Schneide2) milit. Klinge (холодного оружия)3) eng. Messer, Meßschneide (измерительного инструмента), Schärfe, Werkzeugschneide, Zant (режущего инструмента)4) construct. Scherbacken, Schneidebacken5) mining. Schneidekante, Schneidezahn, Schnitt6) leath. Schnittkante8) weld. Lippe, Schneidlappen -
118 отверстие
n1) gener. Durchstich, Loch, Masche (сита, решета), Öffnung, Lücht2) geol. Aperlur, Foramen3) eng. Durchbruch, Gat, Gatt, Lochung, Luke, Lücke, Maul (напр., гаечного ключа, тисков), Maul (тисков и т. п.), Perforation, Perforierung, Mund4) railw. Durchbohrung5) ling. Spalt7) road.wrk. Lichteweite (моста), Lichtweite (моста), Zwischengröße (моста), lichte Weite (моста)8) forestr. Aushöhlung9) textile. Klaffstelle10) photo. Apertur11) oil. Durchlaß, Masche (ñèòà)12) leath. Stichloch (в игольной пластинке)13) mech.eng. Bohrung14) weld. Durchfalloch (в матрице штампа), Durchfallstelle (в матрице штампа), Durchgang, Rachen (гаечного ключа, калиберной скобы), Schnittdurchbruch15) microel. Bohrloch (печатной платы), Fenster16) wood. Auge (топора), (сверлёное) Bohrung, Durchstoß (при испытаниях на ударную прочность)17) arch. Auge (в верхней части купола)18) aerodyn. Anbohrung, Mündung19) shipb. Durchbrechung, Düse, Schießscharte20) cinema.equip. Aussparung (в паспортной ленте), Lochausschnitt (паспортной ленты), Lochblende (светового паспорта кинокопировального аппарата), Blende, Blendenloch (напр., светового паспорта), Öffnung (объектива, диафрагмы.)21) vent. Auslass (für Zu-/Abluft) (для подачи/отвода воздуха) -
119 рукоятка
n1) gener. Arbeitskurbel, Dünnung, Griffhebel, Griffstück, Handhebel, Hebel, Heft, Manubrium, Schaft (молота и т. п.), Stiel2) geol. Hampe (Ceph.) (ринхолита), (Ceph.) Schaft (ринхолита)3) Av. Knüppel (управления), Knüppelgriff (управления)4) eng. Arm, Drehknopf, Halter, Handgriff (управления), Handhabe, Handkurbel, Helm, Holm (топора), Leier, Zugriffsarm, (коленчатая) Kurbel, Helm (инструмента)5) construct. Aufsteckkurbel, Bedienungsgriff6) auto. Einsteigegriff, (заводная) Kurbel, Kurbelgriff7) artil. Greifhebel, Griffhebel (пистолета, пулемёта), Griffkasten (пистолета), Griffstück (пистолета), Schloßhebel (пулемёта)8) forestr. Handstück9) mus. Griff10) photo. Drehling (проявочного бачка), Stellknopf11) electr. Kurbel12) leath. Steuerhebel13) weld. Feilengriff, Griffrohr (горелки), Teilkurbel (делительной головки)14) wood. Griffelement, Helm (напр., молотка), (деревянная)(деревянная) Stiel15) hydraul. Bedienungshebel16) shipb. Jocharm17) cinema.equip. Einstellknopf, Handkurbel (киносъёмочного или кинопроекционного аппарата), Handgriff -
120 топорище
См. также в других словарях:
Без топора зарубил. — Без ножа зарезал. Без топора зарубил. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рубит в два топора, да работа не спора. — Рубит в два топора, да работа не спора. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ни ножа, ни топора, ни помолиться, ни зарезаться. — Ни ножа, ни топора, ни помолиться, ни зарезаться. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На свои руки топора не уронит. — На свои руки топора не уронит. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не топора бойся, а огня. — Не шути огнем, обожжешься. Не топора бойся, а огня. См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дедушка мост мостит без топора и без ножа. — (мороз). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто мост мостит без ножа, без топора, без клиньев, без подклинков? — (Лед.) См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мостится мост без досок, без топора, без клина. — (лед). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Во время поры точи топоры; а пройдет пора, не надо и топора. — Во время поры точи топоры; а пройдет пора, не надо и топора. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
От поры до поры все топоры; а пришла пора - нет топора. — От поры до поры все топоры; а пришла пора нет топора. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
И с топора не богатеют, а горбатеют. — И с топора не богатеют, а горбатеют. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа