Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(соколу)

  • 1 seel

    ̈ɪsi:l I гл.;
    уст.
    1) охот. закрыть глаза (соколу)
    2) завязать( глаза)
    3) ослепить, ввести в заблуждение Syn: hoodwink II гл.;
    мор. дать резкий крен Syn: lurch( морское) крен при качке;
    размах качки (охота) закрыть глаза (соколу) завязать глаза ослепить отвести глаза seel мор. дать резкий крен ~ уст. завязать (глаза) ~ уст. охот. сомкнуть глаза (сокола)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > seel

  • 2 seel

    I [si:l] n мор.
    крен при качке; размах качки
    II [si:l] v
    1) охот. закрыть глаза ( соколу)
    2) завязать глаза
    3) ослепить
    4) отвести глаза

    НБАРС > seel

  • 3 kappen

    vt
    1) мор. отрубать
    2) подрезать ( отрезать) верхушку (дерева, куста); отпиливать концы (досок; для придания им требуемой длины)
    4)
    der Hahn kappt die Henneпетух топчет курицу
    5)
    einen Strumpf kappen — надвязывать пятку чулка
    6) охот. надевать ( соколу) клобучок
    7) фам. давать нахлобучку (кому-л.)

    БНРС > kappen

  • 4 chaperon

    БФРС > chaperon

  • 5 seel

    [siːl]
    1) Общая лексика: дать резкий крен, завязать (глаза), завязать глаза, завязывать, ослепить, отвести глаза, размах качки
    3) Охота: закрыть глаза (соколу), смыкать глаза, сомкнуть глаза (сокола)

    Универсальный англо-русский словарь > seel

  • 6 закрыть глаза

    2) Colloquial: (на то что) get past the fact (that)
    3) Hunting: seel (соколу)

    Универсальный русско-английский словарь > закрыть глаза

  • 7 надевать клобучок

    v
    hunt. (соколу) kappen

    Универсальный русско-немецкий словарь > надевать клобучок

  • 8 gorge chaude

    арх.
    кусок свежего мяса (или живое животное, жертва), который бросают хищным птицам

    La gorge chaude est la proie encore pantelante, encore tiède, qu'on donne au faucon, pour le récompenser de sa chasse. (A. France, Le Génie latin.) — "Горячее мясо" - это еще трепещущее тело жертвы, которое бросают соколу, чтобы вознаградить его за охоту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gorge chaude

  • 9 seel

    1. n мор.
    крен при качці (хитавиці); розмах хитавиці
    2. v
    1) дати різкий крен; мати сильну качку
    2) зав'язати очі
    3) перен. засліпити; відвернути очі
    * * *
    I [siːl] n; мор.
    крен при хитавиці; розмах хитавиці
    II [siːl] v; мисл.
    закрити очі ( соколу); зав'язати очі; засліпити; відвести очі

    English-Ukrainian dictionary > seel

  • 10 seel

    I [siːl] n; мор.
    крен при хитавиці; розмах хитавиці
    II [siːl] v; мисл.
    закрити очі ( соколу); зав'язати очі; засліпити; відвести очі

    English-Ukrainian dictionary > seel

  • 11 chaperon

    сущ.
    1) общ. наставница (обычно сопровождающая девушку), головная повязка, шапочка, компаньонка, оплечье (мантии), капюшон (средневековый головной убор)
    2) тех. небольшое перекрытие, сводик, наличник, насадка, перекрытие отдельно стоящей стенки со скатами, прямоугольная шайба (в механизме боя)
    3) стр. оголовок отдельно стоящей стены, перекрытие со скатами, оголовок отдельно стоящей стени

    Французско-русский универсальный словарь > chaperon

  • 12 кожаный колпачок

    Dictionnaire russe-français universel > кожаный колпачок

  • 13 куш

    куш I
    (ср. чымчык, илбээсин)
    1. хищная птица, ловчая птица, сокол (общее название);
    эт жебеген куш болбойт погов. такой хищной птицы, которая бы не ела мяса, нет (если мяса не ест, то уже к разряду куш не относится);
    куш сал- пускать ловчую птицу, охотиться с ловчей птицей (но не с беркутом);
    куштун алганынан салганы кызык погов. пуск ловчей птицы (на добычу) интереснее, чем то, что она поймает (т.е. интересен сам процесс охоты);
    катын ишин билет, эркек кушун билет погов. женщина своим (домашним) делом заправляет, мужчина соколами ведает;
    кууну кушка жегизбе
    1) не позволяй соколу есть лебедя;
    2) перен. не позволяй сильному обижать слабого;
    куш боо путлища ловчей птицы;
    куш бооң бек болсун! да будут крепки путлища твоей ловчей птицы! (пожелание молодожёну прочного брака);
    2. самка ястреба-тетеревятника;
    куш-ургаачы, чүйлү-эркек - бир уянын баласы ястреб-тетеревятник самка, ястреб-тетеревятник самец - дети одного гнезда;
    3. птица (общее название);
    төө куш страус;
    ала куш название птицы;
    бөдөнө деген кайран куш перепёлка - бедненькая птичка;
    кара куш
    1) степной орёл (для охоты не годится);
    кара куш кардына карайт, шумкар чабытына карайт погов. орёл на своё брюхо смотрит, кречет - на добычу;
    2) затылочная кость, верхняя часть затылка (где помещается мозжечок);
    кара куш - талуу жер затылок - убойное (уязвимое) место;
    кара кушу калкандай затылок у него, как щит (широк);
    буураны кара кушка чапты он стегнул верблюда по затылку;
    кара кушка чапкандай, көздөрү караңгылады у него в глазах помутилось, будто ударили по затылку;
    алп кара куш название огромной сказочной птицы, которая помогает спасению положительных персонажей;
    үй куштары домашняя птица;
    куштаймын я совершенно здоров (букв. как ловчая птица);
    дөөлөт кушу миф. птица счастья;
    дөөлөт кушу башында он вполне счастлив и всем доволен (обеспечен материально и уважаем в обществе);
    дөөлөт кушу конду ему привалило счастье;
    улуу куш священная птица (видимо, улар);
    улуу куш этин жедимби! фольк. то ли мяса священной птицы я поел! (что смерть меня не берёт; так говорит одинокий, одряхлевший от старости человек, терпящий нужду и унижения);
    куш атар дробовое ружьё;
    куш жастык перьевая подушка;
    куш уйку соловьиный сон (чуткий и короткий - гл. обр. у всадника в седле);
    куш уйку салып вздремнув;
    кичинекей куш үйкү салып алайын вздремну-ка я малость;
    куш тилиндей кабар весточка;
    куш тилиндей кагаз письмецо, записочка;
    куш-курт то же, что кушкурт;
    куш мурун см. мурун I;
    ит-куш см. ит.
    куш II
    ир.:
    куш келипсиз! добро пожаловать!;
    кушу жок у него нет желания; у него душа не лежит;
    экөөбүздүн бири-бирибизге анчалык кушубуз жок мы друг к другу особых симпатий не питаем.

    Кыргызча-орусча сөздүк > куш

  • 14 seel

    I
    verb, obsolete
    1) hunt. сомкнуть глаза (сокола)
    2) завязать (глаза)
    II
    verb naut.
    дать резкий крен
    * * *
    1 (n) крен при качке; размах качки
    2 (v) завязать глаза; закрыть глаза; ослепить; ослеплять; отвести глаза
    * * *
    * * *
    v. иметь сильную качку, давать резкий крен, завязать глаза
    * * *
    * * *
    I гл.; устар. 1) охот. закрыть глаза (соколу) 2) завязать (глаза) 3) ослепить, ввести в заблуждение II гл.; мор. дать резкий крен

    Новый англо-русский словарь > seel

  • 15 çyena

    1. подобный орлу (ястребу, соколу) 2. орёл;
    ястреб; сокол

    Sanskrit-Russian dictionary > çyena

  • 16 seel

    I [siːl] гл.; уст.
    1) охот. закрыть глаза ( соколу)
    3) ослепить, ввести в заблуждение
    Syn:
    II [siːl] гл.; мор.
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > seel

  • 17 stretch wing to weather

    If they be not carefully trained... I would rather have a goshawk on my perch than the fairest falcon that ever stretched wing to weather. (W. Scott, ‘The Betrothed’, ch. XXIII) — Если они не будут хорошо обучены... я предпочту на своем насесте ястреба-тетеревятника самому замечательному соколу на свете.

    Large English-Russian phrasebook > stretch wing to weather

  • 18 laçın

    I
    сущ. сокол:
    1. хищная птица сем. соколиных
    2. перен. о человеке, отличающемся красотой, смелостью, удалью. Laçın kimi как сокол
    II
    прил. соколиный, соколий:
    1. относящийся к соколу. Laçın yuvası соколиное гнездо, laçın qanadları соколиные крылья, laçın uçuşu соколиный полёт
    2. перен. такой, как у сокола – гордый, смелый, красивый. Laçın gözlü с соколиными очами, laçın baxışlı с соколиным взглядом

    Azərbaycanca-rusca lüğət > laçın

  • 19 şahin

    I
    сущ. сокол:
    1. хищная птица с сильным клювом и длинными острыми крыльями, парящая во время полёта. Ov şahini ловчий сокол, şahin saxlayan соколятник, şahin balası соколёнок, şahin ovçusu сокольник, зоол. şahin fəsiləsi соколиные (название сем. птиц отряда хищных, к которому относятся сокол, кобчик и др.)
    2. перен. о лётчиках и самолётах. İgid şahinlərimiz наши храбрые соколы, göydə şahin qatarqatardır на небе соколы вереницами, şahin kimi uçmaq летать как сокол
    3. перен. о юноше, мужчине, отличающемся смелостью, удалью, красотой. Azərbaycan şahinləri азербайджанские соколы
    II
    прил. соколиный, соколий:
    1. относящийся к соколу, принадлежащий ему. Şahin qanadı соколье крыло, şahin uçuşu соколиный полёт, şahin yuvası соколиное гнездо
    2. перен. такой, как у сокола: гордый, смелый, красивый. Şahin gözləri kimin соколиные (сокольи) очи чьи, şahin baxışlı с соколиным взглядом

    Azərbaycanca-rusca lüğət > şahin

  • 20 бозӣ

    I: 1. игра
    бозӣи рафиқона товарищеская игра
    бозӣи ҳунарпеша игра артиста
    бозӣ доштан а)увлечь, забавлять (ребёнка)
    б) играть
    ба бозӣ даромадан, саргарми бозӣ шудан взыграть
    аз бозӣ баромадан выходить из игры
    бозӣро бохтан (бой додан) проиграть
    бозӣро буридан выиграть
    2. движение
    колебание
    колыхание
    бозӣи мавҷи дарё движение речной волны
    3. разг. танец
    4. пер. уловка, хитрость
    коварство
    бозӣ ангехтан мошенничать
    бозӣ дорондан а) оставлять в дураках
    б) издеваться над кем-л.
    5. забава, затея, шутка, потеха
    бозӣи назар лукавость взгляда
    6. пер. нетрудное, не требующее усилий дело
    ин кор барои вай бозӣ эта работа для него не представляет трудностей
    7. розыгрыш облигаций, тираж (о займе, лотерее)
    бозӣ кардан а) играть
    б) играть, забавляться, шутить
    в) не принимать всерьёз, пренебрегать
    г) разг. танцевать
    бо думи шер бозӣ кардан пер. играть с огнём
    бо пул бозӣ кардан а) играть на деньги
    б) пер. делать деньги
    сорить деньгами
    II: кн. соколиный
    относящийся к соколу

    Таджикско-русский словарь > бозӣ

См. также в других словарях:

  • Соколу лес не в(на) диво — Соколу лѣсъ не въ (на) диво. Ср. Пугана ворона, какъ говоритъ пословица, куста боится... ну... и оставайтесь при своемъ, что вороны куста боятся, а я буду при томъ, что соколу лѣсъ не страшенъ. Вѣдь это тоже пословица. Лѣсковъ. Обойденные. 1, 6.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Соколу лес не в диво, волку зима за обычай. — Соколу лес не в диво, волку зима за обычай. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Соколу лес не в диво. — Не первый снег на голову. Соколу лес не в диво. См. ЗАБОТА ОПЫТ Соколу лес не в диво. Был в лесе, а стал здеся. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • соколу лес не в(на) диво — Ср. Пугана ворона, как говорит пословица, куста боится... ну... и оставайтесь при своем, что вороны куста боятся, а я буду при том, что соколу лес не страшен. Ведь это тоже пословица. Лесков. Обойденные. 1, 6. См. пугана ворона куста боится. См.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Грач соколу добыча, а лягушка вороне. — Грач соколу добыча, а лягушка вороне. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не похвала соколу, что на гнезде бьет. — (сокол бьет только на лету, а ястреб хватает сидячую). См. УЧЕНЬЕ НАУКА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Был в лесе, а стал здеся. — Соколу лес не в диво. Был в лесе, а стал здеся. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Шеин, Борис Васильевич — окольничий с 1576 1578 г. В 1574 и 1575 г. был воеводой и наместником в Почепе; в 1576 г. начальствовал над одним из полков московского войска; в 1578 г. он был воеводой в Туле; в этом же году отправился в немецкий поход, в качестве воеводы при… …   Большая биографическая энциклопедия

  • СОЛОВЕЙ-РАЗБОЙНИК — в восточнославянской мифологии и былинном эпосе антропоморфный чудовищный противник героя, поражающий врагов страшным посвистом. Родствен Змею рогатому Соколу (Соловью) в белорусском эпосе. Сидя в своём гнезде (на двенадцати дубах и т. п.), С. р …   Энциклопедия мифологии

  • Сокол (хоккейный клуб, Новочебоксарск) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сокол (значения). Сокол Новочебоксарск …   Википедия

  • Civil War (комикс) — Гражданская война Civil War Civil War # 1(Июль 2006). Художник: Стив МакНивен История Издатель Marvel Comics Формат …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»