-
101 demand
v требовать, настаивать: to demand smth — требовать что-либо, to demand smth from smb — требовать что-либо от кого-либо (1). Русскому требовать соответствуют английские глаголы to demand и to require. Глагол to demand выражает настоятельность просьбы, претензии — настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требование; чаще всего в предложениях с глаголом to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное. В отличие от глагола to demand глагол to require подчеркивает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим. В качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкции to require smth и to require doing smth:The flower requires much water and sunshine — Цветок требует много воды и солнца.
The house requires painting — Дом требует покраски.
Your suit requires pressing — Костюм надо погладить.
This job requires patience — Эта работа требует терпения.
The machine requires careful handling — Машина требует осторожного обращения/С машиной надо обращаться осторожно.
(2). Глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением. В тех случаях, когда необходимо такое дополнение ( smb) выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, или формой глагола в Subjunctive, или предложным сочетанием from smb:The policeman demanded that he should answer immediately или The policeman demanded an immediate answer from him.
Вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива:He demanded to be told everything.
(3). See suggest, v. -
102 unless
cj если не, пока не, разве только не, чтобы не, как бы ни (1). Союз unless, как и его эквивалент if… not, соединяет главное предложение и условное придаточное:We may be late unless we hurry — Мы можем опоздать, если не поторопимся.
Если общее значение условия сводится к формуле: событие состоится, если ему что-то (кто-то) не помешает, то возможно употребление и союза unless, и if… not:Let's have dinner unless you are too tired/if you are not too tired — Давайте обедать, если вы не очень устали.
I'll call him unless (if) he comes (doesn't come) earlier/if he doesn't come earlier — Я ему позвоню, если он не придет раньше (моего звонка).
Союз unless не употребляется, если действие главного предложения представляет собой предполагаемый результат действия условного предложения. В этом случае употребляется только if not:She'd be pretty if she didn't wear so much make up — Она была бы вполне хорошенькой, если бы так безудержно не пользовалась косметикой.
I'll be surprised if he doesn't have an accident — Я не удивлюсь, если он попадет в аварию.
(2). See after, cj. -
103 governance
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
104 government
•• government, governance
•• Government 1. the political direction or control exercised over a nation, state, community, etc. 2. the form or system by which a nation, state, community, etc. is governed. 3. a governing body or persons. 4. control or rule (The Random House Dictionary).
•• Governance governing, control (Oxford American Dictionary).
•• О важном отличии употребления слова government в британском и американском вариантах английского языка рассказано в статье American English/British English. Поскольку в британском употреблении это слово, как и у нас, означает обычно правительство, кабинет министров, здесь мы будем говорить в основном об особенностях американской трактовки этого слова. Она связана прежде всего с тем, что для американцев government – это система правления, государственной власти и все, что с ней связано. Согласно доктрине разделения властей (separation of powers) государственная власть делится на законодательную, исполнительную и судебную (суды для американцев тоже government), которые взаимно сдерживают друг друга (система checks and balances – сдержек и противовесов). Далее, государственное управление имеет несколько уровней – федеральный, штатный, муниципальный (местный). Для американцев это тоже government. А вот сказать the Clinton government (или the Nixon government) нельзя. Это лишь часть того, что американцы называют the government (в этом смысле всегда с определенным артиклем), а тех, кто «приходит и уходит» с каждым президентом (кабинет министров – кстати, министры в США, как и в Великобритании, Secretaries - и других политических назначенцев), американцы называют the Administration.
•• При минимальном внимании переводчик без особого труда сделает правильный выбор. Вот несколько примеров:
•• 1. I had had many years of experience in government (George Kennan). [Rachel Carson] went to work for the government, editing and writing pamphlets for the Fish and Wildlife Service of the Interior Department (Washington Post). В обоих случаях government – государственная служба. Обратим внимание на Interior Department. Это, конечно, не министерство внутренних дел в нашем понимании, а скорее министерство природных (если угодно, внутренних) ресурсов;
•• 2. Americans jealously, even obsessively guard their rights and are suspicious of government authority. – Американцы ревностно, болезненно-непримиримо оберегают свои права и с подозрением относятся к власти;
•• 3. Kremlin funding for social services is sparse, and much of the burden falls on cash-poor and often corrupt local governments (Washington Post). Здесь governments – местные органы власти.
•• Действительно, американцы не слишком тепло относятся к government. В глазах большинства из них государство – это не только никем не любимые налоги, но и вообще нечто казенное. Соответственно выражение government issue (так говорят о форменной одежде и т.п.) – это казенное имущество. Кстати, сокращение GI, вошедшее в язык во время Второй мировой войны, – отсюда. Так до сих пор называют американских солдат.
•• В последнее время среди политиков, журналистов и социологов приобрело популярность слово governance, которое уже невозможно отнести, как это делают наши словари, к чисто книжной лексике. Вот заголовок статьи обозревателя «Нью-Йорк таймс» Томаса Фридмана – The Big Issue Now Is Competent Governance. Речь в ней идет об управлении жизнью общества. Чтобы было яснее, приведу довольно пространную цитату: With the collapse of communism, virtually every country has the same “hardware.” That is, they have all adopted free market capitalism to one degree or another. But where they differ is the “software” – the institutions of governance, be they regulatory bodies, a watchdog press, or uncorrupted courts, civil service, parliaments and police. Встречается также выражение corporate governance – структуры и методы управления корпорациями.
•• * В последнее время часто употребляется словосочетание good governance. Требование обеспечить good governance выдвигается международными «донорами» в качестве условия предоставления помощи развивающимся странам. Необходимость good governance признана в документах ООН, например в Плане действий, принятом в Иоханнесбурге:
•• Good governance within each country and at the international level is essential for sustainable development. At the domestic level, sound environmental, social and economic policies, democratic institutions responsive to the needs of the people, the rule of law, anti-corruption measures, gender equality and an enabling environment for investment are the basis for sustainable development.
•• Второе предложение можно считать своего рода рабочим определением этого понятия. К сожалению, русская служба письменных переводов ООН приняла в качестве перевода неудачный, на мой взгляд, вариант благое управление. Отчасти оправдывает ооновских переводчиков необходимость иметь во всех официальных текстах ООН одно и только одно соответствие английскому термину. Существует мнение, что это выражение пришло в английский язык из китайского, а именно из учения Конфуция о «хорошем управлении государством».
•• И хотя некоторые коллеги считают, что с вариантом благое управление придется смириться, мне кажется, что еще можно побороться. По смыслу (особенно когда речь идет о требовании good governance) это то, что мы назвали бы наведением порядка во власти/управлении/государстве. В зависимости от контекста можно использовать варианты порядок во власти/управлении/государстве и даже оздоровление власти. И все же в большинстве случаев по чисто прагматическим причинам придется выбрать вариант, включающий в себя слово управление (нередко, но не всегда – государственное управление). Здесь возможны варианты надлежащее/адекватное/правильное управление (в последнем варианте – тавтология, но он, по-моему, вполне отражает смысл).
•• Интересно выражение global governance. Глобальное управление слишком похоже на «мировое правительство», от стремления создать которое все открещиваются. Неплохие варианты – управление глобальными процессами или глобальная управляемость. Corporate governance – корпоративное управление, хотя мне встречалось также внутрикорпоративное управление и даже принципы корпоративного поведения. Может быть, последнее, как утверждают сторонники этого варианта, и лучше отражает суть понятия, но надо помнить, что условен и английский термин и, как следствие, его перевод. Поэтому во избежание путаницы стоит, наверное, остановиться на первом варианте.
-
105 advance
[əd'vɑːn(t)s] 1. сущ.1) движение вперёд, продвижениеSyn:2) воен. наступлениеOur troops made an advance against the enemy. — Наши войска наступали на врага.
3) успех, прогресс, достижениеIt is a very great advance on all your former writing. — Это огромный шаг вперед по сравнению со всем, что вы до этого написали.
Syn:improvement, progress 1.4) ( advances)а) сближение (с кем-л.);б) заигрывания, ухаживанияMen don't make "advances" any longer. — Мужчины больше не "ухаживают".
Syn:5) рост, повышение (стоимости, цены)6) аванс, авансирование; ссуда, заёмSyn:loan 1.7) амер. брифинг, устроенный перед основным мероприятием; приготовления ( обычно рекламного характера) к визиту, выступлению, приёму (государственного деятеля и т. п.)••- in advance of smth.
- be in advance 2. гл.1) двигать вперёд, продвигатьMan has advanced the frontier of physical science. — Человек продвинул вперёд границы физики.
Syn:further 3.2)The crevasses as I advanced became more deep and frequent. — По мере того, как я продвигался вперёд, расселины в леднике становились всё глубже и встречались всё чаще.
The storm is advancing towards the city. — На город надвигается шторм.
б) воен. наступатьThe enemy advanced with fixed bayonets. — Неприятель наступал с примкнутыми штыками.
The forces of the enemy advanced against us. — На нас наступали силы противника.
Troops are advancing on the capital. — Войска продвигаются к столице.
The enemy have advanced to the edge of the forest. — Неприятель достиг опушки леса.
3) выделяться, выступать, быть более ярким4) продвигать, содействовать, способствоватьto advance interests — содействовать кому-л., чьим-л. интересам
Syn:5) делать успехи, развиватьсяto advance in technique — совершенствовать технику / приёмы
to advance in popularity — становиться более популярным, завоевывать популярность
6) вносить, выдвигать (план, предложение)He advanced a very convincing argument. — Он привёл очень убедительное доказательство.
Syn:7) переносить на более ранний срок; ускорять, убыстрятьThey advanced the date of their arrival. — Они перенесли дату своего приезда на более ранний срок.
Syn:8) платить авансом; ссужатьto advance money to smb. — ссужать кого-л. деньгами
We advanced him a month's salary. — Мы выплатили ему месячную зарплату вперёд.
Syn:9) повышать в звании, в должности; помещать в более выгодные условияHe was advanced to the rank of corporal. — Его повысили до звания капрала.
Syn:10)The bank has advanced the rate of discount to 5%. — Банк повысил процент учётной ставки до пяти.
б) повышаться ( в цене)Oil advances. — Нефть дорожает.
to advance in price — дорожать, повышаться в цене
11) амер. проводить предварительные мероприятия по организации визита, приёма, выступления ( официальных лиц)3. прил.1) передовой; передний; головной ( о вагонах)2) продвинутый ( о курсе обучения); подготовленный ( об учащихся)3) предварительный, заблаговременный -
106 Condition: type 3
В условном предложении 3-го типа рассматривается ситуация, которая уже не осуществилась, и ее гипотетические последствия. Условные предложения 3-го и 2-го типа (см. Condition: type 2) не различаются при переводе на русский язык, но, в отличие от условия 2-го типа, условие 3-го типа относится к моменту времени в прошлом, например: If we hadn't wasted time, we wouldn't have missed the train (= but we missed it) - Если бы мы не потеряли напрасно время, мы не опоздали бы на поезд (но мы опоздали).Глагол употребляется в прошедшем совершенном времени ( Past perfect); в главном предложении употребляется would + have + past participle. ( Вместо would может использоваться модальный глагол, см. Modals in condition).If anybody had come out of the office while you were in the library
, would you have heard it? — Если бы кто-нибудь вышел из кабинета, пока вы были в библиотеке, вы бы это услышали?If anybody had asked Amy what the greatest trial of her life was
, she would have answered at once, "My nose". — Если бы кто-нибудь спросил Эми, каково было самое тяжкое испытание в ее жизни, она бы немедленно ответила: "мой нос". -
107 Conditional conjunctions
К союзам, вводящим условные придаточные предложения, относятся: if, even if, in case, unless, as long as, so long as, on condition (that), provided (that), providing (that) suppose (that), supposing (that).1)а) Союз in case — на случай, если вводит придаточное предложение со значением предостережения. Как правило, в отличие от условных предложений с союзом if, действие придаточного предложения, вводимого союзом in case, имеет место позже, чем действие главного предложенияOne of the two inferior policemen was left at the house, in case anything happened. — Один из двоих младших по чину полицейских был оставлен в доме на случай, если что-нибудь произойдет.
б) В придаточном предложении с союзом in case может употребляться глагол should, который подчеркивает непредсказуемость события, описываемого в придаточном ("на случай, если вдруг").Have your pistol ready in case we should need it — Держите ваш пистолет наготове на случай, если он нам вдруг понадобится.
в) В американском варианте английского языка союз in case может употребляться так же, как союз ifIn case you find him, let me know — Если вы его найдете, скажите мне.
2) Союз unless - если... не вводит условие, являющееся очень маловероятным. Употребление союза unless означает, что событие, описываемое в главном предложении, скорее всего осуществится, если только не произойдет событие, описываемое в придаточном. Unless не может вводить основную причину, по которой событие может не осуществиться.My mother will be very upset if I don't get back home tonight. — Мама очень расстроится, если я не вернусь сегодня домой. (нельзя сказать:*My mother will be very upset unless I get back home tonight.)
I'll definitely do it, unless I get sick. — Я обязательно это сделаю, если только не заболею.
3) Союзы on condition (that), provided (that), providing (that) - при условии что вводят условие, являющееся необходимой предпосылкой действия главного предложения, но не его основной причиной - как и союз unless, однако они не предполагают отрицания.Preservation is valid for three years provided that standard storage conditions are ensured. — Срок хранения - три года (при соблюдении условий хранения).
4) Союзы suppose (that), supposing (that) могут вводить условия, являющиеся предположением. Если речь идет о несбывшемся предположении в прошлом, употребления временных форм подчиняется правилам для условных предложений 3-го типа (см. Condition: type 3). Союз supposing (that) используется преимущественно в британском варианте английского языка.you had had money, would you have bought this house? — Если бы у Вас были деньги, купили бы Вы этот дом?English-Russian grammar dictionary > Conditional conjunctions
-
108 to agree to the last point of the contract
to agree to the last point of the contract (of your terms, of your offer) соглашаться на последний пункт договора (на ваши условия, на ваше предложение)/соглашаться с последним пунктом договора (с вашими условиями, с вашим предложением)English-Russian combinatory dictionary > to agree to the last point of the contract
-
109 demand
I [dɪ'maːnd] n1) требование, спрос, настойчивая просьбаIt was done owing to the people's demands. — Это было сделано благодаря общественности/по требованию народа.
This puts extra demands on the State purse. — Это ведет государство к дополнительным расходам.
The industrial system has always made heavy demands on those working in it. — Промышленность требует больших усилий от тех, кто в ней работает.
I have many demands on my time. — У меня каждая минута на счету.
- reasonable demand- natural demand
- unjust demand
- persistent demand
- widespread demand
- current demands
- payment demand
- pressing demands
- unique demands
- excessive demands
- exorbetant demands
- immediate demands
- growing demands
- public demands
- demand note
- demand deposit
- demand for payment
- demand for credit
- demand for higher wages
- demands of the age
- demands of modesty
- demand for compensation
- demand for money
- payment on demand
- on demand
- make demands
- make heavy demands on smb's time
- make heavy demands on smb's purse
- meet practical demands of life
- stay the demands of the contest
- hold a demand against smb
- set a limit to smb's demands
- push one's demands
- give way
- raise demands
- set aside down the demand
- voice the demands
- support the demands
- worry smb with demands
- comply with demands
- agree to such demands
- refuse smb's demands
- meet smb's demand2) спросThe plant increased its production to meet the growing demand. — Завод увеличил выпуск своей продукции, чтобы удовлетворить растущий спрос.
The services of a domestic help are everywhere in great demand. — Услуги по домашнему обслуживанию всюду пользуются большим спросом
- large demand- poor demand
- excellent
- strong demand
- market demand
- demand exceeds supply
- general increase in demand
- supply and demand
- law of supply and demand
- increasing demand for small cars
- demand for labour
- be in great demand
- be down on demand
- create a demand
- enjoy a great demand II [dɪ'maːnd]требовать, предъявлять требование, настоятельно просить, настаиватьThis matter demands immediate attention. — Этим делом необходимо заняться немедленно.
This operation demands skill and experience. — Необходимо обладать опытом и умением, чтобы сделать такую операцию.
They demanded that we (should) apologize. — Они требовали, чтобы мы извинились. /Они требовали у нас извинения.
He demands that I should tell him the truth. — Он требует, чтобы я сказал ему правду.
- demand one's rights- demand an immediate payment
- demand higher wages
- demand an interview
- demand money from smb
- demand an explanation from smb
- demand that smb should do smthCHOICE OF WORDS:(1.) Русскому глаголу требовать соответствуют английские глаголы to demand и to require. Глагол to demand выражает настоятельность просьбы, претензии - настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требование. Чаще всего в предложениях с глаголом to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное. В отличие от глагола to demand глагол to require подчеркивает необходимость чего-либо в качестве условия нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим. В качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, глагол to require употребляется с прямым дополнение в конструкциях to require smth и to require doing smth: the flower requires much water and sunshine цветок требует много воды и солнца; the house requires painting дом требует покраски; your suit requires pressing костюм надо погладить; this job requires patience эта работа требует терпения; the machine requires careful handling машина требует осторожного обращения/с машиной надо обращаться осторожно. (2.) Глагол to demand, в отличие от русского глагола требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением. В тех случаях, когда необходимо такое дополнение выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, или формой глагола в Subjunctive, или предложным сочетанием from smb: the policeman demanded that he should answer immediately или the policeman demanded an immediate answer from him. Вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива: he demanded to be fold everything. (3.) See suggest, v; USAGE (1.), (2.). -
110 string
[strɪŋ]n1) верёвка, бечёвка, завязка, шнурок, тесёмка, шпагат, (переносно) связиI want some string to tie up these books. — Мне нужна веревка, чтобы связать эти книги.
Pictures hang on strings. — Картины висят на веревках.
- nylon string- thin string
- hemp string
- knotted string
- apron strings
- purse strings
- helmet strings
- string tie
- piece of string
- bind smth with a string
- draw the string
- have smb on a string
- lead a dog on a string
- lighten the helmet strings
- pass a string through a ring
- pull every strings to get that job
- stretch the string
- tie a knot in a string
- string will hold
- string broke2) последовательность, ряд, вереница, поток, серия, ниткаThey filed in a long string. — Они шли длинной узкой колонной.
I had a string of questions to ask him. — Я хотел задать ему целый ряд вопросов.
- string of sausages- string of onions
- string of tools
- string of house
- string of cars
- whole string of children
- string of accidents
- string of arguments
- string of bursts
- string of camels
- string of wild geese
- string of oaths
- string of lies3) струна, тетива- string orchestra
- strings of a harp
- musical instrument with ten strings
- adjust the strings of a violin
- pluck the strings of a guitar
- touch the string, to harp on the same string
- sweep the strings of a guitar
- touch the emotional strings4) (обыкновенно pl) ограничивающие условия, обязательстваHe tied/attached no strings to his offer. — Его предложение не было связано ни с какими условиями/ограничениями.
- offer with a few strings attached- without any string attached
- investigation with a string tied to it - first string of players
- players of the second string
- play second string to his brother -
111 decision statement
оператор принятия решения, оператор ветвленияпредложение программы, управляющее ходом её исполнения на основе результата проверки условия (condition).Syn:Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > decision statement
-
112 one-line debug tool
однострочник отладки, отладочный однострочникАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > one-line debug tool
-
113 ambiguous
1. a двусмысленный2. a неясный, нечёткий; неопределённый; допускающий двоякое толкование; неоднозначныйambiguous statement — заявление, допускающее двоякое толкование
3. a лингв. неоднозначный; омонимичныйСинонимический ряд:1. cryptic (adj.) anomalous; cryptic; enigmatic; oracular; paradoxical; problematic; puzzling; unclassifiable2. doubtful (adj.) borderline; chancy; clouded; doubtable; doubtful; dubitable; fishy; impugnable; indecisive; open; precarious; problematical; queasy; questionable; shady; shaky; suspect; suspicious; undecided; uneasy; unsettled; unstable; unsure3. obscure (adj.) amphibological; cloudy; deceptive; double-edged; double-faced; dubious; dusky; equivocal; indefinite; indeterminate; indistinct; misleading; murky; nebulous; nubilous; obscure; opaque; sibylline; tenebrous; uncertain; unclear; unexplicit; unintelligible; vagueАнтонимический ряд:clear; definite; explicit; indisputable; lucid; necessary; obvious; plain; unambiguous; unequivocal -
114 exacting terms of payment
-
115 place
1. n место, город, местечко; пунктLondon is a noisy place — Лондон — шумный город
2. n место, точка на поверхности; участок3. n обычное, привычное, отведённое место4. n сиденье, место5. n место в книге; страница; отрывокtake the place of — замещать; заменять; занять место
the place whither they went — место, куда они пошли
6. n место, пространство7. n существенное место; важная роль8. n подходящий момент, ситуация9. n в названиях10. n площадь11. n небольшая улица, тупик12. n дом, жилищеall over the place — везде, по всему дому
a regular barrack of a place — не дом, а казарма
13. n имение, загородный дом14. n уст. укрепление15. n должность, место, служба16. n высокая государственная должность; ответственная должность, высокий пост17. n членство, участие18. n тк. дело, право, обязанность19. n положение, статус20. n спорт. второе или третье призовое место21. n спорт. амер. второе местозабой, выработка
22. n спорт. мат. разряд23. n спорт. астр. местонахождениеto take place — случаться, иметь место
24. v ставить, помещать; размещатьto place on orbit — выводить на орбиту; размещать на орбите
25. v помещать, отдаватьplace business — помещать заказы; размещать заказы
26. v определять на должность; ставить на приходfeet together, place — ноги вместе ставь
27. v помещать, вкладывать деньги28. v делать, помещать заказthe French Government placed orders in England — французское правительство поместило заказы в Англии
place money on deposit — вносить деньги на депозит; помещать деньги на депозит
29. v продавать товары, акцииdifficult to place — плохо продаётся, плохо идёт
30. v возлагатьno confidence could be placed in any of the twelve judges — из двенадцати судей нельзя было верить ни одному
31. v определять местоположение или дату; соотноситьto try to place the spot where Caesar landed — пытаться определить то место, где высадился Цезарь
the manuscript is placed not later than the tenth century — установлено, что рукопись относится к десятому веку, не позже
I know his face but I cannot place him — мне знакомо его лицо, но я не могу вспомнить, где я его видел
fire place — камин; топка камина или печи
32. v считать, причислять; оценивать33. v спорт. определять занятые места в соревнованииtake place — случаться; происходить; иметь место
34. v спорт. присудить второе или третье призовое местоlanding place — место высадки, пристань
out of place — не на месте; неуместный
35. v амер. спорт. присудить второе место36. v занять местоhe campaigned for 10 weeks and placed fifth — он проводил предвыборную кампанию десять недель и вышел на пятое место
37. v s38. v занимать определённое положение39. v находиться в определённом положении40. v амер. разг. повысить голосСинонимический ряд:1. area (noun) area; locality; vicinity2. duty (noun) charge; duty; employment; function; responsibility3. home (noun) abode; domicile; dwelling; habitation; home; house; lodgings; residence4. job (noun) appointment; berth; billet; connection; job; office; post; slot5. location (noun) capacity; character; footing; locale; location; locus; plot; point; quality; rank; site; space; spot; standing; state; station; status; stead; where6. occasion (noun) cause; circumstances; ground; occasion; opportunity; position; reason; situation7. region (noun) field; province; region; section; sector; territory8. appoint (verb) appoint; hire; induct9. estimate (verb) approximate; call; estimate; judge; reckon10. fix (verb) affix; assign; blame; fasten; fix; pin on; saddle11. identify (verb) determinate; diagnose; diagnosticate; distinguish; finger; identify; pinpoint; recognise; recognize; spot12. put (verb) arrange; deposit; dispose; establish; lay; locate; order; position; put; set; settle; situate; stick13. rate (verb) categorise; class; classify; grade; group; pigeon-hole; rank; rate14. run (verb) come in; finish; runАнтонимический ряд:discompose; dislodge; dismiss; displace; disturb; eject; empty; eradicate; forget; jumble; misplace; remove -
116 protocol
1. n протокол, протокольная запись2. n дип. прелиминарные условия договора или соглашения3. n дип. дополнительное международное соглашение4. n дип. приложение к соглашению5. n дип. правила этикета, поведения в обществе6. n дип. протокольный отделprotocol stack — пакет протоколов; протокольный пакет
protocol analysis — анализ протоколов; протокольный анализ
protocol unit — протокольный блок; блок реализации протокола
7. v протоколировать, вести протокол; заносить в протоколСинонимический ряд:1. agreement (noun) agreement; compact; contract; covenant; obligation; pact; treaty2. ceremony (noun) ceremoniousness; ceremony; formality3. customs (noun) amenities; conventions; customs; decorum; etiquette; formalities; manners; proprieties; rules -
117 reject
1. n признанный негодным,2. n брак, бракованное изделие3. n отверженный; неудачник; человек, оказавшийся за бортом жизни4. v отвергать, отклонятьto reject an offer — отклонить предложение, отказаться от предложения
5. v отталкивать, чуждаться6. v не принимать, не признавать7. v браковать, отбрасывать; списывать за негодностьюreject goods — отказаться от товара; забраковать товар
8. v признавать негодным к военной службе9. v извергать, изрыгать10. v мед. отторгатьСинонимический ряд:1. cast-off (noun) cast-off; discard; second2. discard (verb) abdicate; cashier; cast; chuck; discard; ditch; dump; eliminate; exclude; jettison; junk; lay aside; scrap; shed; shuck off; slough; throw away; throw out; wash out3. refuse (verb) decline; deny; disapprove; dismiss; rebuff; refuse; renounce; repel; reprobate; repudiate; repulse; spurn; turn downАнтонимический ряд:accept; admit; appropriate; choose; hail; select; welcome -
118 seller's market
Описательный термин: когда спрос превышает предложение на этом рынке, цены и условия торговли устанавливает продавец. Это рынок, который характеризуется повышением цен или высокими ценами. -
119 invitation
[ˌɪnvɪˈteɪʃən]invitation приглашение invitation for bids объявление о торгах invitation for bids приглашение принять участие в переговорах о выдаче подряда invitation for bids приглашение принять участие в торгах invitation for subscription объявление о подписке на ценные бумаги invitation to bid объявление о торгах invitation to bid приглашение принять участие в переговорах о выдаче подряда invitation to bid приглашение принять участие в торгах invitation to selected contractors приглашение выбранным подрядчикам invitation to tender приглашение на продажу с молотка имения, принадлежащего нескольким лицам invitation to tender приглашение фирмам выдвигать условия поставок invitation to treat приглашение провести переговоры restricted invitation ограниченное предложение -
120 Walrasian model
Вальраса система уравнений
Одна из первых экономико-математических моделей. В ней швейцарский экономист Л.Вальрас попытался сформулировать процесс как бы автоматического стремления рыночной экономики к стабильному равновесию, показав взаимную обусловленность всех цен и количеств ресурсов и товаров, обращающихся в ней. (Это — общее равновесие, в отличие от частного, которое может анализироваться для отдельных товаров). Для каждого отдельного потребителя и производителя, функционирующих в экономике, Вальрас описывал условия равновесия в форме линейных уравнений, переменными в которых выступали количества товаров и ресурсов, а также цены на каждый из них, балансирующие спрос и предложение. Основное равенство, так называемый закон Вальраса (см. «Равновесие») утверждает, что общая величина спроса должна быть при соответствующей системе цен равна общей величине предложения. На этой основе доказывается, что необходимое число уравнений в системе не равно общему числу рассматриваемых товаров и ресурсов, как можно было бы предположить, а на единицу меньше: последнее уравнение обязательно вытекает из совокупности остальных. Система Вальраса в дальнейшем была развита с использованием линейной алгебры и линейного программирования. Основные вопросы при ее исследовании сводятся к трем: существует ли решение данной системы уравнений, т.е. возможна ли система цен, количеств товаров и ресурсов, совместных друг с другом; единственно ли это решение в том смысле, что для каждой переменной существует только одно значение, совместное с общим решением, и наконец, стабильна ли система, способна ли она возвращаться к равновесию при его нарушении. Система Вальраса оказала большое влияние на развитие математической экономики, становление общих принципов построения моделей экономического взаимодействия, особенно — их математических аспектов.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Walrasian model
См. также в других словарях:
предложение о поглощении — предложение купить Предложение о покупке акций по определенной цене, сделанное акционерам компании отдельным лицом или организацией с целью установления своего контроля над компанией. Если предложение о поглощении является желательным, директора… … Справочник технического переводчика
ПРЕДЛОЖЕНИЕ О ПОГЛОЩЕНИИ — (takeover bid, offer to purchase) Предложение о покупке акций по определенной цене, сделанное акционерам компании отдельным лицом или организацией с целью установления своего контроля над компанией. Если предложение о поглощении является желател … Словарь бизнес-терминов
ПРЕДЛОЖЕНИЕ О ПОГЛОЩЕНИИ (ПРЕДЛОЖЕНИЕ КУПИТЬ) — (takeover bid, offer to purchase) Предложение о покупке акций по определенной цене, сделанное акционерам компании отдельным лицом или организацией с целью установления своего контроля над компанией. Если предложение о поглощении является… … Финансовый словарь
Предложение — (bid) 1. Цена, при которой покупатель готов заключить сделку. Если продавец сделал предложение (offer), цену которого покупатель считает слишком высокой, он может предложить более низкую цену (или более выгодные условия). Получив предложение,… … Словарь бизнес-терминов
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПОКУПАТЕЛЯ — (bid) 1. Цена (часто называемая ценой покупателя (bid price), по которой делатель рынка (market maker) готов покупать акции: низшая из двух цен, котируемых на экранах системы ТОПИК (ТОРIС) в электронной системе информации о ценах на Лондонской… … Финансовый словарь
предложение покупателя — 1. Цена (часто называемая ценой покупателя (bid price)), по которой “делатель рынка” (market maker) готов покупать акции: низшая из двух цен, котируемых на экранах системы “ТОПИК” (ТОРIС) в электронной системе информации о … Справочник технического переводчика
предложение альтернативное — Предложение, представленное одновременно с основным, содержащее отличающиеся от основного предложения условия. [РД 01.120.00 КТН 228 06] Тематики магистральный нефтепроводный транспорт … Справочник технического переводчика
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТОВАРА — действие продавца, убеждающие покупателя приобрести товар; обычно включает описание товара, его количество, сроки поставки первой партии, цену за единицу товара, условия платежа, срок действия; название фирмы, сделавшей предложение, ее адрес,… … Юридическая энциклопедия
Предложение — (Supply) Определение предложения, изменение и цена предложения Информация об определении предложения, изменение и цена предложения Содержание Содержание Определение Кривая Изменение предложения Изменение величины предложения Сдвиги кривой… … Энциклопедия инвестора
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТОВАРА — офферта (offer) заявление продавца о желании продать товар, услуги на определенных условиях, делается в письменной форме, под которой понимается также сообщения по телеграфу, телетайпу, телефаксу. В тексте П.т. должны содержаться все основные… … Внешнеэкономический толковый словарь
ПРЕДЛОЖЕНИЕ — (ОФЕРТА) В юридической практике: письменное или устное предложение одного лица другому лицу, содержащее сообщение о желании заключить договор. Такое предложение должно содержать все существенные условия договора; условия, которые одна сторона… … Страхование и управление риском. Терминологический словарь