-
1 заявление прав на что-либо
Law: pretensionУниверсальный русско-английский словарь > заявление прав на что-либо
-
2 предъявление прав на
General subject: pretension to (что-либо)Универсальный русско-английский словарь > предъявление прав на
-
3 право прав·о
юр.аннулировать права — to annul / to nullify rights
восстанавливать в правах — to rehabilitate (smb.)
давать право одному государству совершать действия на территории другого государства — to give to a state the right to perform certain acts on the territory of another state
дать (кому-л.) право — to give (smb.) a title
затрагивать (чьи-л.) права — to involve (smb.'s) rights
злоупотреблять (своими) правами — to abuse the rights
иметь право — to have / to possess the right (to), to be entitled (to), to be eligible (for); to be vested with the right
иметь право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой — to have the right to profess or not to profess any religion
иметь право стать членом (какой-л. организации) — to be eligible for membership
лишиться / утрачивать права — to forfeit
наносить ущерб (чьим-л.) правам — to prejudice (smb.'s) rights
не иметь права вмешиваться в обсуждение (какого-л.) вопроса — to have no say in the matter, not to be entitled to the discussion
обладать правами — to enjoy / to have rights
обрести право — to qualify (for)
оговаривать право в отношении (чего-л.) — to reserve the right with regard (to smth.)
ограничивать права — to curtail / to restrict (smb.'s) rights
оспаривать право — to dispute / to contest a right
оставить (за собой) право сделать (что-л.) — to reserve the right to do (smth.)
осуществлять (свои) права — to exercise (one's) rights
отказать (кому-л.) в праве — to deny (smb.) the right
отказаться от (своего) права — to renounce / to resign / to abandon / to surrender (one's) right (to)
отказаться от права выступить — to forgo / to waive one's right to speak
отстаивать (свои) права — to assert / to stand upon (one's) rights
подтвердить права (жителей) — to underpin the rights (of inhabitants)
пользоваться правами — to exercise / to enjoy one's rights поступаться (своим) правом to waive (one's) right
посягать на (чьи-л.) права — to invade (smb's) rights, to infringe on / upon (smb.'s) rights
предоставлять права — to confer rights (upon), to grant / to accord / to give rights (to), to entitle, to enable, to empower
предоставлять (кому-л.) право сделать что-л. (преим. о законодательстве) — to enable (smb.) to do smth.
присваивать (себе) право — to arrogate (to oneself) a right
расширять права — to broaden / to expand the rights
реализовать (своё) право — to exercise (one's) right
сохранять (за собой) право сделать что-л. — to reserve the right (to do smth.)
требовать причитающегося по праву — to claim a / one's right
уважать права и законные интересы (других) лиц — to respect the rights and lawful interests of (other) persons
уравнивать в право ах — to give / to grand equal rights (to smb.), to equalize (smb.) in rights
урезать права — to curtail (smb.'s) rights
ущемлять права — to derogate from (smb.'s) right
ущемлять законные права и интересы — to infringe (on) ligitimate rights and interests
"бумажное право" (право, существующее на бумаге) — paper title
естественное право — natural law / right
законное право — legitimate right, valid title
борьба за законные права — struggle for (one's) legitimate rights
избирательное право — vote, electoral right, suffrage, elective franchise, electorship
всеобщее, равное и прямое избирательное право при тайном голосовании — universal, equal and direct suffrage by secret ballot
лишённый избирательного права — voteless, nonvoter
избирательное право для женщин — female / women's suffrage
лишение избирательных прав — deprivation of electoral rights, disenfranchisement
имеющий право быть избранным — electable, eligible
имеющий право выбирать — elective, eligible
имеющий право выдвижения собственной кандидатуры или избрания самого себя (на какой-л. пост, в члены организации) — self-elective
имущественные права — property rights, vested interests
исключительное право — exclusive / sole / prerogative right, monopoly, prerogative, absolute title
исключительное право на учреждение предприятия / фирмы — exclusive right of establishment
монопольное право — exclusive / monopoly / sole right
неотъемлемое право — inalienable / inherent / undeniable right
облекающий правом (преим. о законе) — enabling
общее / совместное право — right of common
основные права — basic / fundamental rights
особое право, предоставленное правительством или монархом — franchise
лишать политических прав — to denude / to deprive (smb.) of political rights
преимущественное право — preference, priority / underlying, preferential right, right of priority
признанные права — acquired / vested rights
на равных правах — enjoying / exercising equal rights
предоставить специальные права — to confer (on smb.) special rights
осуществлять (свои) суверенные права — to exercise (one's) sovereign rights
феодальное право ист. — feudal law
защита прав — defence / protection of rights
коллизия права (противоречие между нормами различных правовых систем по одному и тому же вопросу) — conflict of laws
лицо, имеющее право на обратный переход к нему имущества — reversioner
лица, ограниченные в праве передвижения — restrictees
лицо, отказавшееся от (каких-либо) прав в пользу другого лица — releasor
лицо, получившее право на возмещение ущерба — recoveror
нарушение / ущемление прав — infringement / violation of rights
отказ от прав — abandonment of rights, quitclaim
положение, принадлежащее по праву — rightful position
право ангарии, право воюющей стороны на захват — right of angary
право беспрепятственного / мирного прохода — right of innocent passage
право вето — right of veto, veto power, negative voice
право владения, пользования и распоряжения — right of possession, enjoyment and disposal
право выбирать (свой собственный) путь (развития) — right of nations to choose their own path / way (of development)
право выгрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to discharge passengers, baggage, cargo and mail
право выезда / выхода — egress
право, выработанное судами — judge-made law
право, вытекающее из (факта) владения — title by possession
права, вытекающие из данного договора — rights under the treaty
право вышестоящего суда пересмотреть приговор или решение нижестоящего суда — appellate jurisdiction
право голоса / участия в выборах / голосовании — voting right, franchise one's right to vote
лишать права голоса — to exclude (smb.) from the poll, to deprive of the right to vote, to disfranchise
лишать выборщика права голоса — to disqualify an elector, to disfranchise
право государств на суверенитет над своими природными ресурсами — right of nations of sovereignty over their natural resources
равные права граждан всех рас и национальностей — equal rights of citizens of all races and nationalities
права заимствования / на получение кредита (в МВФ) — drawing rights (in IMF)
специальные права заимствования, СПЗ — special drawing rights, SDR
право заключать коллективные договоры — right to collective bargaining, right to conclude collective agreements
право законодательной инициативы — right of legislative initiative, power to initiate legislation
социально-экономические, политические и личные права и свободы — social, economic, political and personal rights and freedoms
право инспекции / осмотра — right of inspection
право мирного прохода через территориальные воды — freedom of inoffensive passage through the maritime belt
право на вмешательство / на интервенцию — right of intervention
право на возвращение (своих) природных ресурсов — right to reclaim (one's) natural resources
право на выход из состава участников (соглашения, договора и т.п.) — right of withdrawal
право на гражданство — right to citizenship / nationality
право на домовую церковь (для посла) / свободного отправления религиозного культа в особом помещении посольства или миссии — right of Chapel
право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность — right to life, liberty and security of person
права на интеллектуальную и промышленную собственность — intellectual and industrial property rights
право на материальное обеспечение в старости в случае болезни и потери трудоспособности — right to material security in old age, sickness and disability
право на национализацию или передачу владения своим гражданам — right to nationalization or transfer of ownership to its nationals
право на ответ / на ответное слово — right of reply
используя право на ответ / в порядке осуществления права на ответ — in exercise of (one's) right of reply
отказаться от права на ответ — to waive (one's) right to reply
право на получение информации (журналистами) / право быть осведомлённым — right to know разг.
право на разработку минеральных ресурсов / полезных ископаемых — mineral rights
права на репатриацию иностранных капиталовложений / прибылей — repatriation right
право на самооборону — right of / to self-defence
право на свободу убеждений и свободное их выражение / свободу слова — right to freedom of opinion and expression
право на связь / на использование связи — right of communication
право на социальное обеспечение — right to social security / insurance
право на существование — right to exist, right of existence
иметь право на что-л. (в силу собственных заслуг, способностей, создавшегося положения) — in one's own right
право навигации / судоходства — navigation right
право народов на свободное и независимое развитие — right of nations to free and independent development
право наследования — right of succession / to inherit
право наций на самоопределение вплоть до государственного отделения — right of nations to self-determination up to and including separation
право обжаловать действия должностных лиц — the right to lodge a complaint against the actions of officials
право, основанное на давности (его использования) — prescriptive right
права, осуществляемые (по чьему-л.) полномочию — vicarious power / authority
права, относящиеся к предоставлению убежища — rights relating to asylum
право погрузки пассажиров, багажа, грузов и почты — right to pick up passengers, baggage, cargo and mail
право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну — right to leave any country including one's own and to return to one's country
право по рождению / в силу происхождения — birthright
право посольства / представительства — right of legation
право, признанное судом справедливости — equities
право принимать и назначать дипломатических представителей — right of reception and mission of diplomatic envoys
право принимать пассажиров, направляющихся на территорию (какого-л.) государства — privilege to take on passengers for the territory of a state
право проезда / прохода — right of passage
право рыболовства — right of fishery / fishing
право свободно выбирать (себе) местожительство — right to freedom of residence
право свободного доступа (к чему-л.) — freedom of access (to smth.)
право собственности — title, property right, right of ownership
права собственности или квазисобственности — proprietary or quasi-proprietary rights
неоспоримое право собственности — marketable / merchantable / good title
право собственности, приобретённое завладением — title by occupancy
право ссылаться на основание недействительности договора — right to invoke a ground for invalidating a treaty
право ссылаться на основание прекращения договора — right to invoke a ground for terminating a treaty
право ссылаться на основание приостановления действия договора — right to invoke a ground for suspending the operation of a treaty
право транзита / транзитного прохода — right of transit
право убежища — right of asylum, rights of sanctuary, sanctuary rights
права человека — human rights, rights of mankind
защита прав человека — defence / protection of human rights
нарушение прав человека — repsession / supression / violation of human rights
право (на осуществление) юрисдикции — right of jurisdiction
утрата права на... — loss of a right to...
2) мн. (свидетельство) licence3) (совокупность законов и постановлений) law, ruleвнутригосударственное право — national law, municipal jurisprudence
государственное право — state / political / public / constitutional law
нарушения государственных или общественных прав и интересов — public wrongs
применяемое в вооружённых конфликтах гуманитарное право — humanitarian rules relating to armed conflicts
договорное право — law of treaties, contract law
дополнительное, субсидиарное право — appendant
каноническое право — canon law, the Canon
космическое право — outer space / cosmic law
крепостное право ист. — serfdom
кулачное право, право сильного — fist law
международное право — international law, law of nations
игнорировать общепризнанные нормы международного права — to disregard generally recognized norms of international law
несовместимость с нормами международного права — incompatibility with the norms / rules of international law
морское право — law of the sea, maritime / naval law
морское призовое право — maritime / naval prize
общее / обычное право — common / customary / consuetudinary law
прецедентное право — law of precedent, case law
торговое право — merchant / commercial law, law-merchant
уголовное право — criminal / penal law
нарушение / несоблюдение норм права — contempt of the law
-
4 отказываться
1) General subject: abdicate (от права на что-либо), abdicate (от права, поста и т.п.), abjure (от требования), abnegate (от прав, привилегий и т.п.), back down (от своей претензии), backtrack, balk (от пищи и т. п.), decline, deny, desist, disavow, discard (от прежних взглядов, дружбы и т. п.), disclaim (от прав на что-либо), disown, eschew (от чего-л.), forego (от чего-либо), foreswear, forgo, forgo (от чего-л.), forsake (от привычки и т. п.), forswear, give up (от работы и т. п.), go back (от своих слов), lay aside, nill, put away (от мысли и т. п.), recant (от обета), recede (от договорённости, от мнения), refuse, reject, release (от права), relinquish (от права), renounce (от своих прав, требований, привычек и т. п.), repeal, resign (от должности), resign (от права и т.п.), resile (от своего требования), resile (от своего требования и т.п.), retract, retract (от обещания и т.п.), retreat (from; от обещания), scratch (от чего-либо), surrender, swear off (от чего-л.), throw aside (от чего-л.), throw away, throw out (от чего-л.), throw over (от плана, намерения и т. п.), unsay (от сказанного или написанного), veer away (от чего-л.), waive (от права, требования; тж. юр.), would mind, abandon, abnegate, give, sign away (в чью-л. пользу), lay down (от должности и т.п.), declare off (от сделки и т.п.), turn away from (от использования чего-л.), dismantle (от программы), drop, dump, retreat from, shy away2) Naval: give over3) American: pass up (от чего-либо)5) Rare: renunciate7) Religion: forsake (от чего-л.)8) Law: abandon (напр. от права, притязания), abandon (от долговых требований, права, собственности и т.д.), abdicate (напр. от должности, права, ребёнка), abdicate (от права, должности и т.д.), abnegate (от права, притязания), disclaim (от права), forgo (от права, требования), remise (от права), repudiate, resign (от права), retract (от заявления, показаний и т. n.), surrender (от права), waive (от права, требования, привилегии), waive (от права и т.п.)9) Economy: sign off (от чего-л.), surrender (от чего-л.), waive (от права)10) Accounting: divest (напр. от владения), repudiate (напр. от уплаты долга), waive (от права, от претензии)11) Diplomatic term: lay down the rules (от должности и т.п.), renounce (or чего-л.), repudiate (от чего-л.), resign (or права и т.п.), resile (or своего требования и т.п.), retract (or обещания и т.п.), waive (от права, требования)12) Jargon: (от чего-то) back up (Fred backed up at the last minute, leaving me with $10 of hotdogs. Фред отказался в последнюю минуту, оставить мне десять долларов, на хот-доги.)13) Information technology: declaim14) Patents: abdicate (от права), renounce (от права), resign (от права, должности и т.п.), turn out16) Quality control: release (напр. от резервирования)17) Makarov: abandon (от чего-либо), forgo (напр. от курения), lay down (от должности и т.п.), reject (от предложения), retract (от заявления, показаний и т.п.), retractation, revoke, cast off (от кого-л.)18) Taboo: kick -
5 требовать
несов., (вин. п., род. п.)1) exigir vt, demandar vt ( просить), reclamar vt ( принадлежащего по праву), reivindicar vt ( своих прав), instar vt ( настаивать)тре́бовать про́пуск, докуме́нты — exigir el pase, los documentos
тре́бовать повыше́ния зарпла́ты — reivindicar el aumento del salario
тре́бовать дисципли́ны, послуша́ния — exigir disciplina, obediencia
тре́бовать объясне́ний ( у кого-либо) — exigir explicaciones (de)
тре́бовать с кого́-либо — exigir de alguien
2) (обязывать; вынуждать) exigir vt; obligar vt (a), compeler vt (a)справедли́вость тре́бует... — la justeza obliga...
поря́док тре́бует... — el orden exige...
тре́бовать кого́-либо к отве́ту разг. — pedir cuentas a alguien, exigir la respuesta de alguien
3) ( нуждаться в чём-либо) exigir vt, requerir (непр.) vt, necesitar vtтре́бовать вре́мени ( на что-либо) — exigir tiempo (para)
тре́бовать де́нег ( на что-либо) — necesitar dinero (para)
больно́й тре́бует по́лного поко́я — el enfermo necesita tranquilidad absoluta (descanso completo)
э́то тре́бует специа́льных зна́ний — esto requiere conocimientos especiales
4) ( вызывать куда-либо) llamar vt, hacer venirтре́бовать в суд — citar vt, emplazar vt
* * *несов., (вин. п., род. п.)1) exigir vt, demandar vt ( просить), reclamar vt ( принадлежащего по праву), reivindicar vt ( своих прав), instar vt ( настаивать)тре́бовать про́пуск, докуме́нты — exigir el pase, los documentos
тре́бовать повыше́ния зарпла́ты — reivindicar el aumento del salario
тре́бовать дисципли́ны, послуша́ния — exigir disciplina, obediencia
тре́бовать объясне́ний ( у кого-либо) — exigir explicaciones (de)
тре́бовать с кого́-либо — exigir de alguien
2) (обязывать; вынуждать) exigir vt; obligar vt (a), compeler vt (a)справедли́вость тре́бует... — la justeza obliga...
поря́док тре́бует... — el orden exige...
тре́бовать кого́-либо к отве́ту разг. — pedir cuentas a alguien, exigir la respuesta de alguien
3) ( нуждаться в чём-либо) exigir vt, requerir (непр.) vt, necesitar vtтре́бовать вре́мени ( на что-либо) — exigir tiempo (para)
тре́бовать де́нег ( на что-либо) — necesitar dinero (para)
больно́й тре́бует по́лного поко́я — el enfermo necesita tranquilidad absoluta (descanso completo)
э́то тре́бует специа́льных зна́ний — esto requiere conocimientos especiales
4) ( вызывать куда-либо) llamar vt, hacer venirтре́бовать в суд — citar vt, emplazar vt
* * *v1) gener. (âúçúâàáü êóäà-ë.) llamar, compeler (a), demandar (просить), hacer venir, instar (настаивать), intimar, necesitar, obligar (a), postular, querer, recabar, recetar, reclamar (принадлежащего по праву), reivindicar (своих прав), exigir, pedir, pretender, requerir, urgir2) law. amonestar, impetrar, ordenar, suplicar3) econ. exigir (напр. уплаты неустойки), reclamar -
6 досадовать
гл.1. to be annoyed; 2. to be vexedАнглийские эквиваленты русского глагола досадовать передают разную степень чувства досады, обиды по поводу каких-либо совершенных действий и поступков.1. to be annoyed — досадовать, раздражаться, обижаться, быть задетым (испытывать чувство недовольства, обиды в результате чего-либо, сделанного ошибочно, плохо, неправильно): to be annoyed about smth. —досадовать на что-либо; to be annoyed with smb — быть раздосадованным на кого-либо How annoying! — Какая досада! I was very much annoyed by what that man said. — Я был очень раздосадован тем, что сказал этот человек./Меня очень обидели слова этого человека. It is so annoying! — Так досадно! Не is easily annoyed about triffles. — Он легко раздражается из-за пустяков./Он досадует по пустякам. She was very much annoyed at his indifference. — Ей было очень досадно от его равнодушия./Ее очень обижало его равнодушие./Ее очень задевало его равнодушие. We were annoyed about all these formalities. — Нас очень раздражали эти формапьности./Мы досадовали по поводу этих формальностей./Мы раздражались по поводу этих формальностей. Don't be annoyed about this matter. — He досадуй по этому поводу./ Пусть это дело тебя не раздражает. I was annoyed that he misunderstood my words. — Мне было досадно, что он неправильно понял мои слова. Не was annoyed to find out that he was wrong. — Ему было неприятно, когда он выяснил, что был не прав./Ero раздосадовало то, что он был не прав. It was annoying to think so. — Было досадно так думать. We were annoyed with bad weather. — Мы были раздосадованы плохой погодой. I'm annoyed at the tone of his letter. — Я раздосадован тоном его письма./Мне очень неприятен тон его письма.2. to be vexed — досадовать, раздосадовать, быть в крайнем раздражении (испытывать сильное чувство досады, гнева): to be vexed — быть раздосадованным/быть на грани гнева/быть в раздражении; to be vexed with smb — сердиться на кого-либо/досадовать на кого-либо; to get vexed at smth — рассердиться по какому-либо поводу/ раздражаться по какому-либо поводу Не seems vexed with himself for not coming. — Он кажется досадует на самого себя за то, что не пришел./Он простить себе не может, что не пришел. She was vexed with her son for his being lazy. — Она очень сердилась на сына за его лень. Не was vexed with a restless desire for change. Ему не давало покоя неудержимое желание перемен. -
7 требование
тре́бова||ниев разн. знач. postulo;по пе́рвому \требованиению laŭ la unua postulo;\требованиетельный postulema;\требованиеть в разн. знач. postuli;\требованиеться 1. esti necesa (или bezonata);2. безл.: тре́буется estas necese (или necesa).* * *с.1) exigencia f, demanda f; pretensión f ( претензия); reclamación f ( принадлежащего по праву); reivindicación f ( своих прав); intimación f ( сопровождаемое угрозой); presentación f (Лат. Ам.)зако́нное тре́бование — demanda legítima
настоя́тельное тре́бование — solicitud insistente, instancia f
мора́льное тре́бование — un imperativo moral
удовлетвори́ть чьи́-либо тре́бования — satisfacer las demandas de alguien
выдвига́ть тре́бования — reivindicar vt
вы́двинуть экономи́ческие тре́бования — plantear reivindicaciones económicas
отказа́ться от свои́х тре́бований — renunciar a sus pretensiones
по тре́бованию — a instancia de
2) обыкн. мн. (условия, данные; правила) exigencias f pl, requisitos m plтехни́ческие тре́бования — requerimientos técnicos
тре́бования вре́мени — exigencias del tiempo
тре́бования к поступа́ющим в вуз — exigencias para los que ingresan en la escuela superior
предъявля́ть к кому́-либо высо́кие тре́бования — plantear altas exigencias ante alguien
не отвеча́ть тре́бованиям — no responder a las exigencias
культу́рные тре́бования — aspiraciones culturales
4) ( спрос) demanda fтре́бование на что́-либо — demandas de algo
••остано́вка по тре́бованию — parada discrecional (facultativa, a petición)
* * *с.1) exigencia f, demanda f; pretensión f ( претензия); reclamación f ( принадлежащего по праву); reivindicación f ( своих прав); intimación f ( сопровождаемое угрозой); presentación f (Лат. Ам.)зако́нное тре́бование — demanda legítima
настоя́тельное тре́бование — solicitud insistente, instancia f
мора́льное тре́бование — un imperativo moral
удовлетвори́ть чьи́-либо тре́бования — satisfacer las demandas de alguien
выдвига́ть тре́бования — reivindicar vt
вы́двинуть экономи́ческие тре́бования — plantear reivindicaciones económicas
отказа́ться от свои́х тре́бований — renunciar a sus pretensiones
по тре́бованию — a instancia de
2) обыкн. мн. (условия, данные; правила) exigencias f pl, requisitos m plтехни́ческие тре́бования — requerimientos técnicos
тре́бования вре́мени — exigencias del tiempo
тре́бования к поступа́ющим в вуз — exigencias para los que ingresan en la escuela superior
предъявля́ть к кому́-либо высо́кие тре́бования — plantear altas exigencias ante alguien
не отвеча́ть тре́бованиям — no responder a las exigencias
культу́рные тре́бования — aspiraciones culturales
4) ( спрос) demanda fтре́бование на что́-либо — demandas de algo
••остано́вка по тре́бованию — parada discrecional (facultativa, a petición)
* * *n1) gener. (äîêóìåñá) solicitud, (çàïðîñú) aspiraciones, (условия, данные; правила) exigencias, demandas, demandas de algo (на что-л.), intimación (сопровождаемое угрозой), orden (заказ), presentación (Лат. Ам.), pretensión (претензия), reclamación (принадлежащего по праву), reivindicación (своих прав), requisitos, ìntima, ìntimación, imperativo, demanda, exigencia, pedidura, pedimento, petición, petitoria, requerimiento2) amer. presentación3) law. condicional, crédito, disposición, extremo, instancia, postulación, reclamo, reclamo por muerte (в связи со смертью застрахованного), requirimiento, requisición, ruego, súplica4) econ. requisito, exigibilidad, exigencia (действие), exigencias, orden (документ), pedido, reivindicación5) busin. memoràndum6) leg.N.P. (по первому требованию) a primera solicitud (например - "...должна произвести выплаты по первому требованю компании...") -
8 повторять
гл.;Русский глагол повторять обозначает сам факт воспроизведения того же самого, что было сказано или написано, но не указывает ни на цели и условия, ни на способы совершения этого действия. Английские соответствия относятся к разным стилям речи и указывают на цель, способ и характер повторения.1. to repeat — повторять, повторять одно и то же (точно воспроизводить то, что было сказано; глагол repeat употребляется с обязательным прямым дополнением, в тех случаях, когда дополнения нет, обязательно используется местоимение it): to repeat smth — повторять что-либо; to repeal oneself— повторяться She did not understand him, so she asked him to repeat it slowly. — Она не поняла его и попросила повторить (то, что он сказал) помедленнее. «I just cannot believe it», — he repeated. — «Я просто не могу этому поверить», — повторял он. Peter asked the teacher to repeat the question. — Петр попросил учителя повторить вопрос. The terrorists repeated their demand for more armaments. — Террористы контрили свое требование предоставить им еще вооружение. She repeated her promise. — Она повторила свое обещание. She repeated that there was no way the government was going to give in. — Они повторила, что никаких надежд на то, что правительство пойдет на уступки, нет. The teacher asked me to repeat what she just had told me. — Учительница Попросила меня повторить то, что она только что сказала. The operator repeated the message to check for accuracy. — Оператор повторил сообщение для того, чтобы проверить точность переданного. Perhaps you have heard the story before, so stop me if I'm repeating myself. — Возможно ты уже слышал эту историю, так что останови меня, если я буду повторяться. He repeats himself sometimes, but his memory is very clear considering his age. — Он иногда повторяется, но вообще у него хорошая память, особенно если учесть его возраст.2. tо go over — повторять (что-либо для того, чтобы это 0Ы//О лучше понято или выучено): Don't worry if you don't understand everything — I'll go over the main points again at the end. — He волнуйтесь, если вы не все поняли, в конце и повторю основные положения. I he teacher had to go over the whole lesson again because nobody had been listening. — Учителю пришлось повторить весь урок, так как никто не слушал. May be if I went over it all again 1 would sec what she meant. — Возможно, если бы я еще раз просмотрел это, я бы понял, что она имела в виду./ Возможно, если бы я еще раз повторил это, я бы понял, что она имела в виду. She helped me to go over my lessons. — Она помогла мне повторить уроки. Не went over the event in his mind, to prove it to himself he had been right. Он В уме повторял случившееся, чтобы удостовериться, чтобыл прав./ н обдумал случившееся, чтобы удостовериться, что был прав. Could you go over this report and correct the mistakes, if any. — Вы бы С могли еше раз просмотреть доклад и исправить ошибки, если найдете?3. to recapitulate — повторять, суммировать, подытоживать (наиболее важные положения; используется в официальном стиле чи): As a preliminary to the discussion it is necessary to recapitulate the last week's lecture. — В начале обсуждения необходимо повторить основные положения прошлой лекции. At this point I would like to recapitulate the results we have obtained briefly. — Сейчас я бы хотел подытожить полученные результаты./На этом месте я бы хотел кратко остановиться на полученных результатах. These points will recapitulate what has been established so far. — В эти пунктах еще раз подытоживается то, что уже ранее утверждалось./В эти пунктах еще раз повторяется то, что уже ранее утверждалось. The nexl lesson will quickly recapitulate what we have done so far. — I la следующем уроке мы быстро повторим все то, что сделали до сих пор./ На следующем уроке мы подведем итог всего того, что сделали до сих пор;4. to reiterate — повторять, воспроизводить в точности ( несколько раз) (глагол reiterate относится к официальному стилю речи и предполагает повторение дли того, чтобы сделать сказанное очень легким и понятным): I want to reiterate that this government remains absolutely commited to its obligations. — Я хочу еще раз повторить, что правительство остается вер ным всем своим обязательствам. All the barrister could do was to reiterate his client's pleas of being not quilty. — Все, что адвокат мог сделать, так это повторить заявление сво его подзащитного, что он не виновен. Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxition. — Разрешите мне повторить, что у нас нетабсолютно никаких планов увеличения налогов. The President was reiterating that if it became necessary he would dissolve Parlament and hold a general election. — Президент повторял, что если наступит такая необходимость, то он распустит парламент и проведет всеобщие выборы.5. to revise — повторять, перечитывать, освежать в памяти (особенно при подготовке к экзаменам или к проверке; обычно перечитывать что-либо несколько раз, чтобы быть готовым к ответам на вопросы по этой теме или освежить что-либо в памяти): I have been revising for the last three days. — Я повторял материал последние три дня. I was revising the rules last night. — Вчера вечером я повторял правила. I've got a lot of revising to do before my Spanish test. — Мне надо многое освежить в памяти перед тестом по испанскому языку./Мне надо мно roe повторить перед тестом по испанскому языку. We are going to revise the rules we have studied this term. — Мы повто рим все правила, пройденные в этом семестре. Have you revised the last term's material? — Вы повторили материал прошлого семестра?6. to brush up — повторять, освежать в памяти (чтобы улучшить навыки, особенно владения иностранными языками): I'd like to brush up my Italian before I go there. — Перед поездкой в Италию мне бы хотелось освежить свои знания итальянского языка. Quiz games are a great way to have fun and brush up your general knowledge. — Ребусы, кроссворды и загадки — прекрасный способ и развлечься, и заодно освежить свои знания. Why not brush up your cookery skills with this one week intensive course. — Почему бы тебе не пройти недельные курсы усовершенствования и кн: становить свои навыки в кулинарии? -
9 Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление
Die Liste der meistgebrauchten Partikeln, ihre Bedeutung und Verwendung)- ограничения, противопоставления, то есть всё же, напротив:Der Freund aber kam nicht. - Друг, однако, не пришел.- удивления (в восклицательном предложении): говорящий не ожидал такой степеникачества:Das hast du aber fein gemacht! - Это ты здорово сделал (чаще детям)!Das war aber eine Reise! - Вот это была поездка!Ist das aber kalt! - Вот это холод!Der Tee ist aber heiß! - Ну и горячий же чай!- требования, когда говорящий показывает своё нетерпение (угрозу):Jetzt sei aber endlich still! - Да замолчи (же) ты наконец!В том числе с обязательным nun в начале предложения и факультативным auch:Nun hör aber mal auf! - Да прекрати же ты!Nun schlaf aber (auch) endlich! - Да спи же ты наконец!- усиления ответа на альтернативный вопрос:Kommst du mit? - Aber ja / gern / sicher! - Пойдёшь с нами? –Да / ну конечно (же)!- возмущения, негодования или упрёка, может дополняться вопросом:Aber Herr Klein! (Was haben Sie gemacht?) - Но, господин Кляйн! (Что вы сделали?)Aber Kinder, was soll denn das? - Дети (с интонацией упрёка)! Что это такое?Allein in Ulm / In Ulm allein ist er gewesen. - Он был только в Ульме.Allein ein Arzt kann hier entscheiden. - Только врач здесь может решать.Du allein kannst mir helfen. - Только ты мне можешь помочь.(Schon) allein der Gedanke / (Schon) der Gedanke allein / Allein schon der Gedanke das zu tun, ist schrecklich / abscheulich.Одна (только) мысль / (Уже) сама мысль / Сама уже мысль сделать это является ужасной / отвратительной.also итак, следовательно, стало быть, значит служит для того чтобы:- завершить разговор:Also, das wars für heute - tschüs! - Итак, вот и всё на сегодня – пока!Also dann, auf Wiedersehen und viel Spaß! - Стало быть, до свидания и желаю хорошо повеселиться!- (ещё раз) подтвердить высказанную мысль и получить (молчаливое) согласие:Wir treffen uns also morgen! - Так (значит) завтра встречаемся!Jetzt wisst ihr Bescheid, oder? - Сейчас вы в курсе дела или нет?- снова продолжить прерванную мысль:Ich bin der Meinung (glaube)... also, dass... - Я считаю (думаю)... значит, что...- выразить своё неожиданное открытие:Aha, du hast mich also angelogen (ugs.)! - Ага, значит ты мне наврал (разг.)!- отвечать положительно после некоторых колебаний:Also gut (schön)! - Значит так! / Ладно / хорошо!Also in Ordnung, du bekommst 5 Euro! - Ладно всё в порядке, ты получишь 5 евро!- просто начать разговор чаще перед объяснением (не имеет никакого значения):Also, du muss Folgendes machen... - Итак, ты должен сделать следующее...- начать выражать требование, высказывание или вопрос:Also, kommt jetzt! - Итак, пойдёмте!Also, kann ich jetzt gehen oder nicht? - Так как / Значит, можно мне идти или нет?Also, wenn Sie mich fragen,... - Итак, если вы меня спросите,...- констатировать (с удовлетворением), что что-то вопреки ожиданиям наступило:Na also, warum nicht gleich so! - Вот видишь ( что я был прав), сразу бы так!- выразить возмущение:Also bitte! - Hälst du mich vielleicht für blöd? - Вот как! - Ты меня наверно дураком / болваном / тупицей считаешь?auch придает оттенок:- добавления к чему-либо, кому-либо (в значении „также, кроме того"):Auch unsere Freunde waren im Theater. - И наши друзья были в театре.- подтверждения (в значении „да, действительно это так, что... "):Peter sieht schlecht aus. Er ist auch sehr lange krank gewesen. - Петер плохо выглядит. Он действительно очень долго болел?- сомнения (в значении „действительно ли / на деле это так, что... "):Hast du es auch verstanden? - Ты и в самом деле понял это?Hast du dir auch die Hände gewaschen? - Ты и в самом деле помыл руки.- смягчения требования (в значении „ну что это, ну знаешь и т. д."):Schreibe auch ordentlich! - Пиши же ты аккуратно!Jetzt geht auch (schön) nach Hause! - Пора бы уже домой!- подтверждения и одновременно положительной или отрицательной оценки в придаточном предложении, которое не имеет главного:Dass es auch gerade heute regnen muss! - И надо же именно сегодня пойти дождю!Beinahe einen Monat war er hier. - Почти месяц он был здесь.Er wäre beinahe / fast gefallen. - Он чуть было не упал.Der Stoff ist beinahe schwarz. - Материал почти чёрного цвета.В разговорном языке перед числом чаще употребляется fast:Es ist schon fast drei Uhr. - Уже почти три часа.beispielsweise придаёт оттенок дополнения, разъяснения на каком-то примере: Dieser Buch beispielweise ist vergriffen. - Эта книга, например, распродана.bereits усиливает временной фактор и означает, что событие наступило:- относительно рано или раньше, чем ожидали:Letztes Jahr schneite es bereits im Oktober. - В прошлом году уже в октябре выпал снег.Er kommt bereits heute. - Он придёт уже сегодня.- позже, чем ожидали:Es war bereits ein Uhr, als er ins Bett ging. - Уже был час ночи, когда он пошёл спать.- однако в определённый момент времени на воображаемой шкале количества было достигнуто большее значение, чем ожидалось первоначально:Sie ist erst 40 Jahre alt und bereits Großmutter. - Ей ещё только 40 лет, а она уже бабушка.besonders означает:- выделение какого-то слова (в значении в первую очередь, прежде всего):Besonders im Sommer ist das Meer schön. - Особенно летом море прекрасно.- степень сравнения (в значении в большой степени, очень, чрезвычайно):Er arbeitet besonders gut. - Он работает особенно хорошо.bloß придаёт значение:- неотложности / настоятельности или усиления вопроса:Wie spät ist es bloß? - (Да) сколько времени (сейчас)?Was ist bloß mit ihm geschehen? - (Да) что же с ним случилось?- ограничения, исключительности (в значении только, один он может или есть):Bloß der Lehrer war schuld. - Только учитель был виновен.Bloß Klaus hat den Vorschlag abgelehnt. - Только Клаус отклонил предложение.- растерянности / беспомощности и надежды на какую-либо помощь партнёра:Wo ist denn bloß mein Schlüssel? - (Да) где же мой ключ?Wie funktioniert das bloß ? - (Да) как же это работает ? / И как это только работает?- восхищения, критики, упрёка при восклицании или в риторическом вопросе:Was hast du da bloß wieder angestellt? - (Да) что же ты тут / там снова натворил?Wie siehst du bloß wieder aus? - (Да) как ты снова выглядишь?Warum hast du das bloß nicht schon früher gesagt? - И почему ж ты раньше не сказал об этом?Wie hat er bloß die Arbeit geschafft? - И как он только справился с (этой) работой?- угрозы или предупреждения:Komm bloß nach Hause (, dann bekommst du eine Strafe)! - Приди только домой (и ты своё получишь)!Bloß langsam! Bloß aufpassen! - Только медленно! Только осторожно!- неотложности / настоятельности в выражении желания:Hätte ich das doch bloß nicht gesagt! - Если бы я только этого не говорил!Wenn wir bloß schon da wären! - Если бы мы только (уже) были там!denn служит для выражения- естественности и доброжелательности / приветливости в заданном вопросе:Wie geht es dir denn ? - Как (же) у тебя дела ?Was machst du denn da? - Что (же) ты делаешь здесь?Wie heißt du denn? - Как (же) тебя зовут?- неожиданности или сомнения в вопросе:Ist das denn so wichtig? - Неужели это действительно так важно?Hast du denn auch genug Geld? - Разве у тебя действительно достаточно денег?- нетерпения или упрёка в вопросительном и повествовательном предложении:Was macht ihr denn so lange? - Что же вы так долго делаете?Was ist denn jetzt schon wieder los? - Что же сейчас здесь снова произошло?- для выражения одновременно особого интереса:Kommt der Lehrer denn ? - Разве учитель придёт ?Was hast du denn auf dem Teller? - Что же у тебя на тарелке?Freust du dich denn gar nicht? - Разве ты совсем не рад?Частица denn может употребляться также:- в риторическом вопросе, когда говорящий ожидает от собеседника согласия или одобрения:Wer hat denn schon so viel Geld? - У кого же так много денег (ни у кого)?Wer soll das denn kaufen? - Кто же это купит (никто)?- в повторном вопросе после отрицательного ответа ( denn стоит под ударением):Ich heiße nicht Klaus. - Меня зовут не Клаус.- Wie heißt du denn? - - А как же тебя (тогда) зовут?Ich bin kein Lehrer. - Was bist du denn? - Я не преподаватель. - А кто же ты тогда?Der Wal ist kein Fisch. - Was ist er denn ? - Ein Säugetier. - Кит - это не рыба. - А кто же он тогда? - Млекопитающее.- в восклицательных предложениях в форме альтернативного вопроса для выражения удивления (и часто недовольства / раздражения):Ist das Wetter denn nicht herrlich! - Разве погода не великолепная?Ist das denn zu glauben! - Разве можно в это поверить?Haben wir mit der Fahrt denn nicht großes Glück! - Разве нам не повезло с поездкой?Ist denn das die Möglichkeit! - Разве это не хорошая возможность?doch же, ведь придает значение:- подтверждения (в значении „действительно это так"):Er arbeitet doch fleißig. - Он ведь работает усердно.Er ist doch ein sehr erfahrener Chirurg. - Он ведь очень опытный хирург.- напоминания об уже известном или забытом, чтобы косвенно призвать собеседника согласиться (со значением „однако "):Ich muss los, es ist doch schon spät. - Мне надо спешить, ведь уже поздно.Sie ist doch kein Kind mehr! - Она ведь уже не ребёнок!Wir müssen doch morgen nach Köln. - Нам ведь завтра надо в Кёльн.- в побудительных предложениях подчёркивает побуждение. Endlich и immer придают предложениям оттенок нетерпения, досады или упрёка („наконец-то", „в конце концов"; „всё время"). Bitte или mal смягчают побуждение: употребляя mal говорящий выражает побуждение как бы между прочим, bitte делает побуждение вежливым:Lass mich doch endlich in Ruhe! - Оставь меня наконец-то в покое!Schrei doch nicht immer so laut! - Да не кричи ты всё время так громко!Komm doch mal her zu mir! - Подойди-ка сюда ко мне!Setzen Sie sich doch bitte! - Садитесь же, пожалуйста!- в предложениях, выражающих (нереальное, невыполнимое) желание, подчёркивает его настойчивый характер:Käme er doch endlich! / Wenn er doch endlich käme! - Хоть бы он пришёл наконец!Wenn es doch morgen nicht regnen würde! - Хоть бы завтра не было дождя!Wären doch alle so! - Вот бы все были такими!Hätte er doch den Ratschlag des Arztes befolgt! - Если б(ы) он послушался совета врача!- в риторических вопросах, когда говорящий спрашивает о том, что он, по его мнению, знает или должен знать, но о чём он в данный момент не может вспомнить:Du warst doch schon mal hier, nicht wahr? - Ты ведь был уже здесь, не так ли?Das war doch so, oder? - Это ведь было так, или нет?Wo arbeitest du doch? (Du hast es mir zwar gesagt, ich habe es aber vergessen.) - Где (же) ты работаешь? (Ты мне хотя и говорил об этом, но я забыл.)Wie heißt er doch gleich? - Как бишь (разг., устар.) его зовут? / Как же его зовут?- в повествовательных предложениях, являющихся ответом на побуждение сделать что-либо или упрёк, чтобы отклонить или отвергнуть, упрекнуть кого-либо в ответ или оправдаться:Mach das Fenster zu! - Закрой окно!— Es ist doch viel zu warm im Zimmer. - — Так ведь в комнате слишком тепло.Wir müssen über die Straße gehen. - Нам надо перейти улицу.- Jetzt nicht, die Ampel zeigt doch „rot". - - Не сейчас, на светофоре ведь красный свет.- в вопросах, имеющих форму повествовательных предложений, когда говорящий хочет устранить собственные сомнения, ожидает от собеседника, как правило, положительный ответ (в значении: „Действительно ли совершится действие или событие?“):Du lässt mich doch jetzt nicht im Stich? - Ты ведь не оставишь меня сейчас в беде?Das schaffst du doch bis morgen? - Ты ведь сделаешь это до завтра?(Ich nehme es an und möchte mich noch einmal vergewissern.) - (Я предполагаю это, но хочу ещё раз убедиться.)- в восклицательных предложениях для выражения удивления или возмущения:Wie schön es hier doch ist! - Как же здесь красиво!Wie klug er doch ist! - Какой же он умный!Das ist doch eine Gemeinheit! - Это же подлость!durchaus совсем, совершенно, вполне служит для подтверждения и усиления свойства или действия:Der Inhalt ist durchaus richtig. - Содержание совершенно правильное.Er hat durchaus fleißig gearbeitet. - Он работал вполне прилежно.Es ist durchaus möglich, dass er kommt. - Вполне возможно, что он придёт.Er will durchaus allein spazieren gehen. - Он непременно хочет прогуляться один.eben именно, как раз выражает:- в повествовательных предложениях выражает то, что какой-либо (часто негативный) факт невозможно изменить и с ним нужно смириться:Du musst dich eben damit abfinden, dass er dich nicht mag. - Ничего не поделаешь, придётся тебе смириться с тем, что ты ему не нравишься.Das ist eben nicht mehr zu ändern. - В том-то и дело, что этого не изменить. / Этого не изменить, что уж тут поделаешь.Die Arbeit kostet eben viel Zeit. - В том-то и дело, что работа требует много времени.- выделение какого-либо слова или обстоятельства (= gerade именно кто-то, что-то):Eben diesen Mann habe ich getroffen. - Именно / как раз этого человека я встретил.Eben dieses Buch habe ich gesucht. - Как раз / именно эту книгу я искал.- в побудительном предложении выражает то, что действие, к совершению которого побуждает говорящий, рассматривается как единственно возможное решение какой-либо проблемы:Dann fahr eben mit dem Bus (wenn dein Auto kaputt ist). - (Ну так) поезжай-ка тогда на автобусе (если твоя машина неисправна).- усиление отрицания:Er hat dich doch informiert, oder? - Он ведь тебя проинформировал, или нет?- Eben nicht! - - В том то и дело, что нет! / Как раз нет!Der Ring ist nicht eben billig. (= ist ziemlich teuer) - Кольцо не очень-то дешёвое. / Нельзя сказать, чтобы кольцо было дешёвым. / Дешёвым кольцо не назовёшь (= довольно дорогое).erst лишь, только означает:- что какое-то действие совершается или совершится позже, чем ожидалось:Ich bin erst gegen Mittag aufgewacht. - Я проснулся только к полудню.Er kommt / kam erst heute. - Он приедет / приехал только сегодня.- событие произошло не очень / совсем давно:Er hat sie erst kürzlich (gestern) gesehen. - Он видел её только недавно (вчера).- что к определённому моменту времени на воображаемой шкале количества было достигнуто меньшее значение, чем ожидалось:Zwei Stunden erst hat er gearbeitet. - Он работал лишь два часа.Ich habe erst zehn Seiten meiner Arbeit geschrieben. - Я написал только / всего лишь десять страниц своей работы.Ich habe diese Woche erst zwei Anrufe bekommen. - Мне на этой неделе позвонили только / всего лишь два раза / было только два звонка.Er ist erst Lehrling. (nicht Meister) - Он ещё только / всего лишь ученик (не мастер).- в сочетании с указанием времени, что ещё относительно рано:Bleib noch ein bisschen, es ist erst halb elf. - Останься ещё немного, сейчас только половина одиннадцатого.Es ist erst Mitte Oktober, und schon schneits! - Ещё только середина октября, а уже идёт снег.- в сочетании с recht, что кто-либо делает что-либо решительно или из-за упрямства:Ich habe ihr verboten, Süßigkeiten zu kaufen, aber sie tut es erst recht. - Я запретил ей покупать сладости, но теперь она нарочно / назло делает это.Jetzt tue ich es erst recht! - А вот теперь я это подавно сделаю!- в сочетании с recht nicht усиление отрицания:Auf diese Art lösen wir das Problem erst recht nicht. - Таким способом мы тем более / и подавно не решим проблему.- выделение, подчеркивание:Er ist sehr hochmütig, und erst seine Frau! - Он очень высокомерный, а его жена и того больше!Er ist ein ausgezeichneter Sportler, aber erst sein Bruder! - Он прекрасный спортсмен, а уж его брат и того лучше!- в предложениях, выражающих желание и имеющих форму самостоятельного условного предложения, усиливает желание:Wenn er bloß erst wieder arbeiten könnte! - Если бы он только вновь мог работать.Hätte er erst die schwierige Prüfung hinter sich! - Только бы он сдал этот трудный экзамен!etwa означает:- что говорящий ожидает на свой вопрос противоположный (отрицательный) ответ, что он опасается положительного ответа. Говорящий маркирует обстоятельство, о котором не спрашивает, как нежелательное, и внушает собеседнику ответить на вопрос отрицательно. Предложение имеет вид общего вопроса. При этом возможен и прямой порядок слов. При отрицании всегда добавляется doch:Rauchst du etwa? / Du rauchst doch nicht etwa? - Разве / неужели ты куришь? / Ты же не куришь?Bist du etwa krank? / Du bist doch nicht etwa krank? (ich bin besorgt um dich) - Может быть, ты болен? / Ты не болен? / Ты не заболел? (я беспокоюсь о тебе)- усиление отрицания в повествовательном, вопросительном предложении и предложении, выражающем желание (Wunschsatz):Er hat nicht etwa geschlafen. - Он ничуть / отнюдь не спал.Er ist nicht etwa dumm, sondern nur faul. - Он отнюдь не глупый, а только ленивый.Ist es etwa nicht seine Schuld? - Да разве в этом не его вина?Er soll nicht etwa denken, ich räche mich. - Пусть не думает, что я мщу.Glauben Sie nicht etwa (nur nicht, ja nicht), das wäre ein Versehen! - Отнюдь не считайте так, это было бы ошибочно!Ich bin nicht etwa dagegen, aber... - Я нисколько не против, но... / Нельзя сказать, чтобы я был против, но...- усиление (только одной) возможности в условных предложениях:Wenn er etwa doch noch kommt, dann... - (В случае,) если он всё же придёт, тогда...Allen, die etwa Bedenken haben sollten, sei gesagt... - Всем, у кого будут сомнения / опасения, следует сказать...- в сочетании с nicht в повелительных / побудительных предложениях усиление побуждения (отрицания):Komm nicht etwa zu spät auf den Flugplatz! - Не опоздай (же) на аэродром!etwas перед прилагательным в положительной или сравнительной степени ограничивает качество, выраженное прилагательным („немного, несколько"):Der Stoff war etwas billiger. - Материал был немного дешевле.Der Weg war etwas anstrengend. - Дорога была несколько утомительной.Ich bin noch etwas müde. - Я ещё немного усталый.fast означает:- перед прилагательным или наречием, названное качество или количество ещё не совсем / полностью достигнуто (= nahezu, annähernd):Es war schon fast dunkel, als er von der Arbeit kam. - Было уже почти темно, когда он вернулся с работы.Wir haben uns seit fast einem ganzen Jahr nicht mehr gesehen. - Мы не виделись почти целый год.- с глаголами, что возможное или вероятное действие не наступило (= beinahe):Ich wäre fast verzweifelt, wenn du mir nicht geholfen hättest. - Ещё бы немного, и я бы отчаялся, если бы ты мне не помог.ganz совсем, полностью, совершенно означает:- усиление качества:Der Keller ist ganz leer. - Подвал совсем пуст.Er ist ganz der / sein Vater. - Он весь в отца.- ослабление качества (= ziemlich) (частица всегда безударна):Das Frühstück war ganz gut. - Завтрак был довольно хорошим.Er schreibt ganz ordentlich. - Он пишет довольно аккуратно.ganz und gar совсем, полностью, совершенно как устойчивое выражение означает усиление:Die Reise ist ganz und gar unbestimmt. - Поездка совершенно неопределённая.gar выражает:- усиление (чаще отрицательного) предположения или риторического вопроса, на который ожидается отрицательный ответ (= etwa, womöglich):Er wird doch nicht gar einen Unfall gehabt haben? - Уж не произошёл ли с ним несчастный случай?Er wird doch nicht gar durchgefallen sein? - Уж не провалился ли он (на экзамене)?- усиление высказывания и удивление (= tatsächlich, wirklich):Er hat gar geglaubt, dieses Problem existierte überhaupt nicht. - Он действительно верил, что эта проблема вообще не существует.Er ist gar zu allem fähig. - Он действительно способен на всё.- усиление отрицания (вообще, совершенно):Er war gar nicht fleißig. - Он был вовсе неприлежный.Ich habe heute gar keine Zeit. - У меня сегодня совершенно нет времени.Er hat noch gar nichts gegessen. - Он ещё совсем ничего не ел.- усиление zu или so (= allzu)Das Wetter war gar zu schlecht. - Погода была слишком / чересчур плохой.Sie ist gar so empfindlich. - Она чересчур чувствительна.Er wäre gar zu gern ins Kino gegangen. - Он с большим удовольствием пошёл бы в кино.gerade прямо, именно, как раз выражает:- выделение, подчеркивание (именно, как раз):Gerade diesen Lehrer suchen wir. - Именно (как раз) такого учителя мы ищем.Gerade du solltest das besser wissen! - Именно (как раз) тебе следовало бы лучше знать об этом.- раздражение или удивление в связи с тем, что действие происходит в неподходящее время или что неприятное действие касается определённого лица (= ausgerechnet):Musste es gerade heute regnen, wo wir einen Ausflug machen wollten? - И нужно ж было дождю пойти именно сегодня, когда мы собрались на экскурсию.Warum passiert so etwas gerade mir? - Почему такое происходит именно со мной?- в сочетании с nicht (nicht gerade) ослабление / смягчение отрицания. Высказывание приобретает ироническое или вежливое звучание (= nicht eben):Das ist nicht gerade das, was ich erwartet habe. - Это не совсем то, чего я ожидал.Er ist nicht gerade ein Genie. - Гением его не назовёшь. / Нельзя сказать, чтобы он был гением.- в сочетании с noch (gerade noch), что что-либо всё же произошло с большим трудом, в последний момент, кое-как наступило и т.д.:Er hat den Zug gerade noch erreicht. - Он едва ещё / еле(-еле) успел на поезд.Sie hat die Prüfung gerade noch bestanden. - Она едва ещё / еле(-еле) / кое-как / с грехом / горем пополам сдала экзамен.- в сочетании с noch (gerade noch) ироническим образом раздражение:Auf den haben wir gerade noch gewartet! - Вот его мы как раз и ждали!Das hat uns gerade noch gefehlt! - Этого нам только не хватало!geradezu прямо-таки (= direkt, tatsächlich, wahrhaftig) усиливает прилагательные, существительные и глаголы (действительно, в самом деле):Die Entdeckung war geradezu sensationell. - Открытие было прямо-таки сенсационным.Das Bild ist geradezu ein Meisterwerk. - Эта картина прямо-таки / просто шедевр.Es schrie geradezu vor Schmerzen. - Он прямо-таки кричал от боли.höchst весьма, чрезвычайно, до крайности означает:- усиление, увеличение степени сравнения (очень, в высшей мере):Das Buch ist höchst interessant. - Книга чрезвычайно интересная.immer выражает:- постоянное увеличение степени качества (перед сравнительной степенью):Das Flugzeug steigt immer höher. - Самолёт поднимается всё выше (и выше).Es kommen immer mehr Leute. - Людей приходит всё больше (и больше).- усиление в сочетании с noch в повествовательных и вопросительных предложениях:- усиление в предложениях образа действия:Er ist immer noch dein Vater. - Он как-никак / всё же твой отец.- в начале побудительных предложений часто без глаголов приветливый / любезный / дружеский тон, ослабляя побуждение:Immer langsam voran! - Только без спешки!Immer mit der Ruhe! - Только спокойно! / Только без спешки!Lass ihn nur immer kommen! - Ну ладно, пусть проходит!Immer rein in die gute Stube! - Заходите, не бойтесь! / Не церемоньтесь, входите!ja выражает- в повествовательном предложении напоминание об известном собеседникам и ожидание согласия (= doch):Du weißt ja, wie er ist. - Ты ведь / же знаешь, какой он есть.Die Prüfungen sind ja bald vorbei. - Экзамены ведь скоро закончатся.Mach dir keine Sorgen, du hast noch ja genug Zeit. - Не беспокойся, у тебя ведь / же ещё достаточно времени.- в повествовательном предложении согласие и его ограничение, часто в сочетании с aber ограничение (= zwar):Die Lösung ist ja momentan ganz gut, aber auf lange Sicht müssen wir uns etwas Neues einfallen lassen. - Хотя решение для данного момента вполне хорошее, (но) на длительную перспективу мы должны придумать что-то новое.Ich kann es ja versuchen (aber ich glaube nicht, dass es funktioniert). - Я, правда, попытаюсь это сделать (однако я не верю в то, что это получится).- в восклицательном предложении удивление:Du bist ja ganz nass! - Ты ведь / же весь мокрый!Es ist ja heute kalt! - Ну и холодно же сегодня!Das ist ja eine Überraschung! - Вот так сюрприз!Das Fleisch ist ja hart! - А мясо ведь жёсткое!Du hast ja ein neues Auto! - У тебя же новая машина!- усиление побуждения и одновременно предупреждение или угроза (= bloß):Mach das ja nicht noch mal! - Только (ни в коем случае) не делай этого больше!Dass du nach der Schule ja sofort nach Hause kommst! - Чтоб после школы сразу же пришёл домой!В сочетании с инфинитивом и в эллиптических формах (без глагола) частица ja употребляется только вместе с отрицанием (ни в коем случае):Ja nicht so schnell fahren! - Ни в коем случае не надо так быстро ехать!Kann ich dich morgen besuchen? - Я могу тебя завтра посетить?-Ja nicht. - - Ни в коем случае.mal выражает- вежливость, непринуждённость в побудительных предложениях:Geh mal zum Arzt! - Сходи-ка к врачу!Machen Sie mir mal einen Kaffee! - Сделайте-ка мне чашку кофе!Komm (doch) mal her, bitte! - Подойди-ка, пожалуйста, сюда!Geh mal beiseite! - Отойди-ка в сторону!Также в конструкциях, которые заменяют повелительное наклонение (парафразах):Du musst mal zum Arzt gehen. - Ты должен сходить к врачу.Er sollte jetzt mal die Frage beantworten. - Ему следовало бы сейчас ответить на вопрос.- вежливость, непринуждённость в вопросительных предложениях, имеющих побудительный характер (чаще ожидается положительный ответ или реакция):Kannst du mir mal sagen, wie spät es ist? - Не мог бы ты мне сказать, который час?Reichst du mir mal das Brot? - Ты мог бы подать мне хлеб?- в сочетании с nun {nun mal) невозможность изменить какой-либо факт, положение вещей (= eben):Da kann man nichts machen, das ist nun mal so. - Здесь ничего не поделаешь, уж это (такова уж ситуация / таковы уж факты).So liegen die Dinge nun mal. - Таковы уж дела.Gegen ihn hast du keine Chance - er ist nun mal stärker als du. - Против него у тебя нет никаких шансов, ничего не поделаешь / попишешь, он сильнее тебя.schon выражает:- уверенность говорящего, что какое-либо действие произойдёт, исполнится, чтобы успокоить, утешить, обнадёжить кого-либо:Der Zug wird schon pünktlich kommen. - Поезд (наверняка) придёт точно.Das wird schon noch gut gehen! - Всё ещё наверняка наладится! / Ничего, всё ещё наладится! / Всё обойдётся / будет хорошо!Er wird schon damit fertig werden. - Он (наверняка) справится с этим. / Ничего он (ещё) справится с этим.- согласие и одновременно ограничение этого согласия, оговорку:Ich würde das Buch schon gern lesen, aber ich habe keine Zeit. - Я бы с удовольствием почитал эту книгу, однако у меня нет времени.Das Haus ist schon schön, aber viel zu groß. - Дом хоть и (безусловно) красивый, однако слишком большой. / Дом красивый, с этим я согласен, но / однако слишком большой.- сомнение, отрицательную оценку в риторическом вопросе, предполагается отрицательный ответ (часто не переводится):Wer konnte ihm schon helfen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) мог ему помочь? (Никто.)Wer will schon in einer solchen Wohnung wohnen? (Niemand.) - (Ну и) кто (же) захочет / будет / станет жить в такой квартире? (Никто.)- в побудительных предложениях настойчивость, нетерпение (= endlich):Rede doch schon! - Ну, говори же (наконец)!Los, mach schon! - Ну, давай же, поторапливайся! / Начинай же наконец!sehr усиливает выраженное качество (= in hohem Maße, besonders):Das Wetter ist sehr schön. - Погода очень хорошая.Er arbeitet sehr gern im Garten. - Он очень любит работать в саду / огороде.selbst выражает то, что высказывание относится к лицу, от которого (вероятно) не ожидали такого действия (= sogar, auch):Über diesen gelungenen Witz musste selbst unser strenger Lehrer lachen. - Над этой удачной шуткой смеялся даже наш строгий учитель.so выражает:- высокую степень:Ich bin ja so froh darüber. - Я же / ведь так рад этому.- нежелание выразить что-то точнее:Ich habe so meine Gründe, warum ich das tue. - У меня есть кое-какие основания / причины, почему я это делаю.- в начале побудительного предложения (часто сопровождается частицей doch) нетерпение или недовольство / раздражение / досаду:So komm jetzt endlich! - Так / да иди же ты в конце концов (сюда)!So unterbrich mich doch nicht immer! - Да не перебивай же меня всё время!- в начале предложения своего рода комментарий, когда говорящий / кто-либо только что что-либо сделал (и доволен этим):So, das hätten wir geschafft! - Ну вот / так, вот и всё / готово! / Так, с этим мы справились!- реакцию на высказывание, показ того, что высказывание принято к сведению (и не представляет большого интереса):Unsere Nachbarn haben ein neues Auto gekauft. - So. - Наши соседи купили новую машину. - Да.wohl выражает довольно высокую степень вероятности того, что какое-либо событие / действие произойдёт:Sie wird wohl den Zug verpasst haben. - Она, пожалуй / вероятно, опоздала на поезд.При этом ja усиливает, а doch уменьшает эту вероятность:Der Zug ist ja wohl wieder nicht pünktlich. - Поезд видимо снова опоздает.Er wird doch wohl nicht gleich kommen. - Он вряд ли сейчас придёт.- усиление при возгласе субъективного комментария со стороны говорящего:Du spinnst wohl! / bist wohl übergeschnappt! - Ты не в своём уме! / Ты что, рехнулся!- подтверждение высказывания и одновременно оговорку, которая в дальнейшем может конкретизироваться:Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. - Он (хоть и) знает где ключ, но не говорит нам об этом. / Знать-то он знает, где...- усиление побуждения, имеющего форму общего вопроса, часто в сочетании с werden или wollen; на такое строгое побуждение ожидается непосредственная реакция со стороны собеседника, поэтому оно часто приобретает характер угрозы:Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! - Будешь ты, наконец, делать домашние задания!Willst du wohl endlich still sein! - Да замолчишь ты наконец!Werdet ihr wohl ruhig sitzen! - Да успокойтесь вы наконец!- определённую сдержанность или неуверенность в вопросительных предложениях:Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? - Знает ли он, что мы здесь?Darf ich wohl bei Ihnen mal telefonieren? - Можно ли у тебя позвонить?- знание говорящим ответа в эллиптическом вопросе при ответе на риторический вопрос:Wer hat den „Faust" geschrieben? - Кто написал произведение „ Фауст"?- Wer wohl? - - (Ну) кто ж ещё (кроме Гёте)?zwar употребляется:- при констатации, когда что-то допускается и признаётся, а придаточное предложение начинается с aber или doch:Er war zwar krank, aber er ging trotzdem zur Arbeit. - Он хоть и был болен, но всё равно пошёл на работу.Ich habe zwar wenig Zeit, aber ich helfe dir (trotzdem). - У меня, правда, мало времени, но (несмотря на это) я тебе помогу.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Список наиболее употребительных частиц, их значение и употребление
-
10 разрешение
сущ.Русское существительное разрешение имеет как минимум два значения: разрешение — согласие и разрешение — право, документ.В отличие от него английские эквиваленты различают и разделяют эти два значения и все имеют в большинстве случаев оттенок официальности, т. е. употребляются, как правило, в более или менее официальных ситуациях.1. permission — позволение, разрешение ( данное вышестоящим человеком или организацией): without permission — без разрешения; to ask for permission — обратиться с просьбой о разрешении/обратиться за разрешением; to give permission to do smth — дать разрешение что-либо сделать; to get permission — получить разрешение We can't go ahead with the project until the management board gives its permission. — Мы не можем продолжать работу над проектом пока не получим разрешение администрации. Sally's parents are unwilling to give their permission to her to marry Jim. — Родители Салли не хотят давать ей разрешение выйти замуж за Джима. With your permission I'll invite their representative to meet us at our headquarters. — С вашего разрешения я приглашу их представителя на встречу с нами в нашем главном управлении.2. consent — согласие, позволение, разрешение (официальное разрешение что-либо сделать, данное как правило человеком, от которого зависит судьба этого дела): with smb's consent — с чьего-либо разрешения/с чьего-либо согласия; without smb's consent — без чьего-либо разрешения/без чьего-либо согласия; to give one's consent — дать свое согласие/согласиться на что-либо Не was asked to make a speech and he gave his consent. — Его попросили выступить с речью, и он согласился. Не took the саr without the owner's consent. — Он взял машину без разрешения хозяина. As soon as their parents had given their consent Andrew and Susan announced their engagement. — Как только их родители дали свое согласие, Эндрю и Сюзанна объявили о своей помолвке. Before the operation can be carried out, the patient has to sign a form, saying that he has given his consent. — Больной до операции должен дать подписку, что он на такую операцию согласен. Henry angrily refused to give his consent to the plan. — Генри категорически отказался дать свое согласие на этот план.3. licence —лицензия, разрешение, право (на владение, ношение), права ( на вождение): It is not allowed to drive a car without a licence. — Вождение машины без прав запрещено. Firearms licences are only issued under strict supervision. — Выдача прав на ношение огнестрельного оружия производится под строгим контролем./Выдача лицензий на владение огнестрельным оружием производится под строгим контролем. Some German beers are brewed under licence in Russian. — Некоторые марки немецкого пива производятся по лицензии в России. -
11 отказаться
гл.1. to refuse; 2. to decline; 3. to give up; 4. to shake one's head; 5. to slam the door in smb's face; 6. to withhold; 7. to draw the line at; 8. to denounce; 9. to renounce; 10. to disownРусский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку. -
12 по
* * *I предлогнаряду с этим иногда переводится также иными предлогами или конструкциями без предлогов, в частности:б) (для обозначения направления действия, пути следования — часто без предлога)3) с дат. (в направлении, следуя направлению чего-либо) па (чаму и чым, т.е. в ед. чаще с дат., а во мн. с предл.)4) с дат. (в области чего-либо, в сфере какой-либо деятельности) па (чаму и чым, т.е. в ед. с дат., а во мн. с предл.)соревнования по футболу, по лыжам, по шахматам
— спаборніцтвы па футболу, па лыжах, па шахматах5) с дат. (согласно, следуя чему-либо, в соответствии, соразмерно) па (чаму и чым, т.е. в ед. с дат., а во мн. с предл.)узнать по голосу, по глазам
— пазнаць па голасе (па голасу), па вачахкроме того, иногда переводится также иными предлогами и конструкциями без предлогов, в частности:на думку, па думцы (каго)— на маю думку, на мой погляд— паведаміць па тэлеграфу (па тэлеграфе, тэлеграфам)7) с дат. (вследствие чего-либо) па (чаму и чым, т.е. в ед. с дат., а во мн. с предл.), з прычыны (чаго)9) с дат. (при указании близости, родства) па (каму-чаму и кім-чым, т.е. в ед. с дат., а во мн. с предл.)с дат. мн., а также в знач.: в такую-то пору, в такое-то время, возрастом в столько-то лет — чаще переводится предлогами у, ва (што) или конструкциями без предлогов— вясной, увесну— увосень, восенню12) с дат. (для обозначения действия, направленного на какой-либо объект) (по кому-чему) па (кім-чым)стрелять по окопу, по блиндажам
— страляць па акопе, па бліндажах13) с дат. (со словами «скучать», «тосковать», «тоска» и т.п. — в ед. переводится конструкциями с дат., а во мн. с предл.) па (кім-чым), аб (кім-чым)II предлог III предлогпасля, после (каго-чаго)2) с дат., вин. (при указании на количество) па (в белорусском языке только с вин., за исключением сочетаний с «один», «одна», которые употребляются с предл.)по пяти, по семи, по десяти
— па пяць, па сем, па дзесяцьпо двадцати, по сорока, по пятидесяти, по сто
— па дваццаць, па сорак, па пяцьдзесят, па стопо пятисот, по семисот, по девятисот
— па пяцьсот, па семсот, па дзевяцьсотпо двое, по трое
— па двое, па троепо полтора, по полторы
— па паўтара, па паўтары -
13 опцион
опцион
1. Законное право на приобретение или продажу чего-либо по определенной цене, обычно в течение определенного периода времени.
2. Биржевая сделка, заключающаяся в уступке прав на будущую передачу прав и обязанностей в отношении биржевого товара или контракта на поставку биржевого товара (ст. 8 Закона РФ от 20 02 1992 № 2383-1 «О товарных биржах и биржевой торговле»).
[ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]
опцион
1. Один из производных финансовых инструментов, соглашение о том, что потенциальному покупателю или потенциальному продавцу предоставляется право приобрести или продать данный товар или ценную бумагу в определенный срок и по согласованной цене. Это означает, например, что в случае повышения в процессе торговли рыночной цены на выбранный покупателем товар, покупатель может выиграть разницу в цене. На рынке ценных бумаг О. называют право купить или продать ценные бумаги по установленному курсу, обусловленное уплатой специальной премии. Различают опционы на продажу [put option] и на покупку [call option], а также двусторонние [double option]. Опционы предусматривают право, но не обязанность купить или продать что-либо (базовый актив) по заранее обусловленной цене либо на определенную дату, либо в любой момент до наступления установленного срока. Когда предоставленное по опциону право купить (или продать) реализуется на определенную дату, О. называется европейским, когда в течение определенного срока — американским. Стоимость (цена) опциона формируется пятью переменными: цена исполнения опциона; текущая цена базового актива; длительность периода исполнения; волатильность базового актива; безрисковая процентная ставка. 2. Форма лицензионного соглашения, предметом которого является предоставление лицензиату права ознакомиться с технической документацией на изобретения или ноу-хау с тем, чтобы после ознакомления принять решение о целесообразности приобретения лицензии; 3. В самом общем смысле — возможность выбора того или иного решения, когда имеется ряд альтернатив (напр., при выработке инвестиционного проекта).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > опцион
-
14 защищать
гл.Русский глагол защищать относится к любому виду угрозы, опасности или неприятности. Английские эквиваленты в отличие от русского указывают на характер того, от чего исходит угроза и на цели защиты.1. to defend — защищать, оборонять, защищаться, отстаивать (подразумевает защиту от угрожающей опасности; предполагается предпринимать любые действия, чтобы прийти на помощь кому-либо или чему-либо, находящемуся в опасности и нуждающемуся в защите): to defend smb, smth — защищать кого-либо, что-либо; to defend the goal — защищать ворота; to defend one's point of view (one's principles) — отстаивать свою точку зрения (свои принципы); to defend oneself from/ against smb — защищаться от кого-либо; to defend one's action — защищать свои действия; to defend a town — защищать город They defended the city to the last. — Они обороняли город до последнего./Они защищали город до конца. At school he always defended his little brother. — В школе он всегда защищал своего младшего брата. It became impossible to defend the base from airborne attack.— От воздушного нападения базу защищать стало невозможно. She picked up a stick (о defend herself against her attacker. — Она подняла с земли палку, чтобы защититься от нападающего./Она схватила с земли палку, чтобы защитить себя от нападающего. John was the only one who defended me when things started going wrong. — Только Джон встал на мою защиту, когда начались неприятности. As a politician you have to be able to defend yourself when things get rough. — Как политический деятель, вы должны уметь защищаться от резкой критики. Union bosses pleaded that they would courageously defend their members' right to strike. — Профсоюзные лидеры клялись, что будут упорно отстаивать право своих членов на забастовки.2. to protect — защищать, предохранять, ограждать (от возможных опасностей или неприятностей, таких как наводнения, пожары или болезни): to protect smb, smth — защищать кого-либо, что-либо; to protect children from catching cold — защищать детей от простуды/предохранять детей от простуды; to protect one's eyes from the sun — защищать глаза от солнца The fence protects the roses from the wind. — Забор защищает розы от ветра. Не was protected by a bodyguard. — Его сопровождал телохранитель./ Он шел с охраной./Его защищал охранник. you should insure to protect yourself in case of fire. — Вам надо застраховаться на случай пожара. The camera comes with a true leather carrying case to protect it. — Фотоаппарат выпускается в кожаном футляре, который его предохраняет./Фотоаппарат продается с кожаным футляром, который его предохраняет. The union's basic function is to protect the interests and employment rights of its members. — Основная функция профсоюзов заключается в защите интересов и права его членов на труд. I jumped behind the wall to protect myself from the explosion. — Я спрятался за стену, чтобы защитить себя от взрыва.3. to shield — защищать, предохранять, заслонять, прикрывать (от опасности, особенно встав между ее источником и тем, на что или кого это действие направлено): to shield one's eyes with one's hand — прикрыть глаза рукой; to shield one's child with one's own body — прикрыть ребенка собственным телом; to shield oneself behind smb else — спрятаться за чью-либо спину Не had received a gunshot wound while trying to shield his children. — Он получил огнестрельное ранение, когда пытался защитить детей./Он был ранен, когда пытался спасти своих детей, загородив их собой. A new type of glass has been produced, which shields your eyes from the sun violet rays. —Теперь выпускается новое стекло, которое предохраняет глаза от ультрафиолетовых лучей солнца. These plants should be shielded from direct sunlight. — Эти растения нужно прикрывать от прямого попадания солнечных лучей. The house was shielded from the view by tall trees. — Высокие деревья скрывали дом от посторонних взглядов, She shielded her eyes against the sun glare. — Она заслонила глаза от яркого солнца. She is anxious to shield her children from the press. — Она стремится оградить своих детей от вмешательства прессы в их жизнь.4. tо guard — защищать, стоять на страже, охранять, караулить, стеречь, сторожить (предполагает действия, направленные на сохранение того или тех, кто был доверен кому-либо): to guard smb's life (one's reputation) — охранять чью-либо жизнь (свою репутацию); to guard prisoners — караулить узников/охранять пленных; to guard treasure — охранять клад/сторожить клад/караулить клад; to guard one's property against thieves — стеречь/караулить имущество от воров The dog is guarding the sheep. — Собака сторожит овец./Собака караулит овец. There were two soldiers guarding the main gate. — Главные ворота охранялись двумя солдатами. The palace entrance is guarded round the clock. — Подъезд дворца охраняется круглые сутки. The trees guarded the farm from the wind. — Деревья защищали ферму от ветра. The company is fiercely guarding its independence. — Фирма упорно защищает свою независимость./Фирма яростно отстаивает свою независимость./Фирма стоит на страже своей независимости. They have been guarding the details of their research. — Они хранили в секрете результаты своего исследования./Они строго охраняли результаты своего исследования.5. to uphold — защищать, поддерживать (предполагает высказывания в защиту/в пользу чего-либо, подтверждения чьих-либо решений или высказанных предположений): The court of appeal upheld the verdict. — Апелляционный суд подтвердил приговор. The headmaster upheld the teacher's decision. — Директор поддержал решение учителя. The Home Secretary's decision was upheld by the House of Lords. — Решение министра внутренних дел получило одобрение в палате лордов./Решение министра внутренних дел было поддержано в палате лордов. They were fighting to uphold the rights of small nations. — Они боролись за права малых народов./Они выступали в поддержку малых народов и их прав./Они выступали в защиту малых народов. -
15 требовать(ся)
гл.Русские глаголы требовать/требоваться употребляются в любой ситуации, связанной с возникновением потребностей, безотносительно к тому, у кого или чего, для чего и по какому поводу они возникают. Английские эквиваленты принципиально различают эти аспекты ситуаций, а также одушевленное, неодушевленное или безличное подлежащее.1. to demand — требовать, настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требования (выражает настоятельность просьбы или претензии, особенно если говорящему отказывают в чем-либо; чаще всего в предложении с to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное; глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением; в тех случаях, когда необходимо такое дополнение выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, формой глагола в Subjunctive или предложным сочетанием from smb; вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива или герундий): to demand one's rights — требовать своих прав; to demand justice — требовать справедливости; to demand immediate payment — требовать немедленной оплаты; to demand a prompt answer — требовать немедленного ответа; to demand higher wages — требовать повышения зарплаты; to demand shorter work hours — требовать сокращения рабочего дня; to demand an interview — настаивать на интервью The policeman demanded that he answer immediately./The policeman demanded an immediate answer from him. — Полицейский потребовал от него немедленного ответа. Не demanded to be told everything. — Он требовал, чтобы ему все сказили. They demanded that we should apologize. — Они потребовали от нас извинения.2. to require — требовать, требоваться (глагол to require предполагает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим; в качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкциях to require smth и to require doing smth): smth requires much/little time — на это не требуется/не нужно много времени The flower requires much water and sunshine. — Этот цветок требует много воды и солниа. The house requires painting. — Дом требует покраски. Your suit requires pressing. — Твой костюм надо погладить. This job requires patience. — Эта работа требуеттерпения. The machine requires careful handling. — Машина требует бережного обращения./С машиной надо обращаться осторожно. Не will have everything he requires. — У него будет все, что ему требуется/необходимо. This project requires much money. — Для осуществления этого проекта требуется много денег.3. to need — требовать, требоваться, нуждаться, иметь потребность (в данном значении многозначный глагол to need употребляется в разных конструкциях в зависимости от типа подлежащего: с одушевленным подлежащим — he needs smth, с неодушевленным подлежащим — the hat needs brushing — дополнение выражено герундием): We don't need any outside help, we can manage ourselves. — Нам не нужна посторонняя помощь, мы справимся сами./Нам не нужна ничья помощь, мы справимся сами. We need some additional lime to finish the job. — Нам нужно дополнительное время, чтобы закончить эту работу. Your coat needs pressing.—Твоему пальто требуется глажка./Твое пальто надо погладить. The flower needs watering. — Цветок надо полить. The house needs painting. — Дом надо покрасить.4. to want — требовать, требоваться, нуждаться (в данном значении глагол to want употребляется в трех конструкциях: to want smth — нуждаться в чем-либо; to want doing smth — требовать/требоваться ( о действии) — как правило, с неодушевленным подлежащим; to be wanted — требоваться — с одушевленным подлежащим): I want a new dress. — Мне нужно новое платье./Мне требуется новое платье./Я нуждаюсь в новом платье. The flower wants sunshine. — Цветку нужно солнце./Цветку нужен свет. Не wants new shoes badly. — Ему срочно нужны новые ботинки./Ему очень нужны новые ботинки. We want your help badly. — Нам требуется ваша помощь. The house wants redecoration. — Дом требует ремонта./Дом надо отремонтировать. The house wants painting. —Дом нуждается в окраске. That's all I want. — Это все, что мне требуется./Больше мне ничего не нужно. I want your advice. — Мне требуется ваш совет./Мне нужен ваш совет. You are wanted on the phone. — Вас зовут/просят к телефону./Вас требуют к телефону. Не is wanted by the police. — Его разыскивает полиция./Он требуется полиции. No hands wanted. — Рабочие не требуются. Manual labour wanted. — Требуются разнорабочие.5. to claim — требовать, предъявлять права ( на что-либо), претендовать (требовать то, на что человек считает, что он имеет право): to claim insurance — предъявлять права на страховку; to claim dnmages — требовать возмещения убытков; to claim payment —требовать оплаты; to claim reward — требовать положенного вознаграждения The government plans to make legal aid harder lo claim. — Правительство планирует ужесточить условия получения льгот, предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее). Lost property can be claimed from 10 a. m. to 10 p. m. — Утраченные вещи можно востребовать с 10 утра до 10 вечера. The issue ofa united Ireland continues to claim the Parliament's undivided attention. — Вопрос воссоединения Ирландии по-прежнему требует пристального внимания парламента.6. to take — требовать, требоваться, нужно (в данном значении глагол to take употребляется как правило с неодушевленным подлежащим, обозначающим какую-либо деятельность, для которой необходимы/требуются время, силы, знания и т. д.): Learning a foreign language takes a lot of efforts. — Изучение иностран ного языка требует больших усилий. Don't worry if you get it wrong, these things take time. — He волнуйтесь, если вы этого не поняли, эти вопросы требуют времени. It lakes strength and stamina to be a good long-distance runner. — Чтобы быть успешным бегуном на длинные дистанции требуется много сил и упорства. Cooking takes talent. — Чтобы быть хорошим поваром надо иметь талант. This project will take a lot of money. — На этот проект уйдет много денег. How long will it take you? — Сколько времени вам на это потребуется? It takes me half an hour to get to work. — Мне надо/нужно полчаса, Чтобы добраться до работы.7. to ask — требовать, требоваться, запрашивать (наиболее нейтральный глагол всей группы; может быть использован в тех же ситуациях, что и глаголы to demand и to require, особенно если требуемое является необходимым условием для достижения цели): You are asking too much from the child. —Ты слишком много требуешь от ребенка. How much do they ask for repairs? — Сколько они требуют за ремонт?/Сколько они просят за ремонт?/Сколько они запрашивают за ремонт? The kidnappers asked five million dollars ransom and threatened to kill the boy if it was not paid within a week. — Похитители потребовали пять миллионов долларов за мальчика и грозили убить его, если выкуп не будет заплачен в течение недели. The hijackers asked three million dollars and a plane with a crew. — Угонщики требовали самолет с экипажем и три миллиона долларов. -
16 отказ
отка́зrifuzo, malakcepto;rezigno (отречение от чего-л.);rezisto (сопротивление);получи́ть \отказ esti rifuzita, ricevi rifuzon (или malakcepton);♦ по́лный до \отказа ĝisekstreme plena;\отказа́ть rifuzi;\отказа́ть себе́ в чём-л. rifuzi al si ion, senigi de io;\отказа́ться rifuzi;rezigni (от убеждений и т. п.);\отказа́ться от како́го-л. преиму́щества rifuzi iun ajn prerogativon;\отказа́ться от наме́рения malintenci;\отказывать(ся) см. отказа́ть(ся).* * *м.1) ( действие) renuncia f, renunciación fотка́з от свои́х прав — renuncia a sus derechos
2) ( отрицательный ответ) negativa f, negación f; denegación f, repulsa f ( на просьбу)получи́ть отка́з — recibir una denegación
отве́тить отка́зом на что́-либо — dar una respuesta negativa a algo, denegar (непр.) vt
••маши́на рабо́тает без отка́за — la máquina funciona sin interrupción
отка́з дви́гателя (механи́зма) — fallo del motor (del mecanismo)
* * *м.1) ( действие) renuncia f, renunciación fотка́з от свои́х прав — renuncia a sus derechos
2) ( отрицательный ответ) negativa f, negación f; denegación f, repulsa f ( на просьбу)получи́ть отка́з — recibir una denegación
отве́тить отка́зом на что́-либо — dar una respuesta negativa a algo, denegar (непр.) vt
••маши́на рабо́тает без отка́за — la máquina funciona sin interrupción
отка́з дви́гателя (механи́зма) — fallo del motor (del mecanismo)
* * *n1) gener. denegación, negación, repulsa (на просьбу), apartamento, desasimiento, dimisión, exclusiva (в приёме и т.п.), negativa, propulsa, propulsion, rechazamiento, renuncia, renunciación, renunciamiento2) eng. acojinamiento (механизма), fallo (механизма), pana (двигателя), pane (двигателя), agarrotamiento (двигателя)3) law. abdicación (от убеждений и т.п.), anulación de la instancia (в иске), compromiso de desafectación (от права), declaración sin lugar (в иске), dejación (от права, притязания, наследства, опциона и т.д.), denegatoria (в чем-л.), descargo (от права), desconocimiento, (злостное) deserción (от права, притязания, наследства), desistimiento (от права, притязания, права требования), dimisión (от чего-л.), improbación, inadmisión (в допуске, приеме, признании), negador (от права), renuncia (от права, требования, привилегии), renuncia de facultad (от права), renunciación (от права, требования, привилегии), retractación, sobreseimiento (в иске), sobreseimiento definitivo (в иске), abdicación (от собственности, права и т.п.), apartamiento, repudio4) econ. abandono, declinación, rechazo5) Venezuel. boche -
17 расширение
1) General subject: aggrandizement, amplification, bell, buildup, development, dilatation, dilating, dilation, distension, enlargement, escalation, expanding, expanse, expansibility, expansion, extension, outreach (услуг), outspread, spread, step-up, widening, increment3) Naval: dilatability, extn, propagation4) Medicine: distensibility (напр. пищевода), distention, ectasia, ectasis5) American: outreach (услуг и т.п.)6) Latin: dilatatio7) Engineering: blowup, broadening, completion, enhancement (функциональных возможностей), enlarging, flare, flaring, slipping (горной выработки), splay, spreading, barreling (поверхности, напр. вала)8) Agriculture: ectasia (сосудов ила органов)9) Rare: ampliation10) Construction: enchancement, making wider11) Mathematics: augmentation, ext (extension), extension to (на что-либо), extensivity, prolongation12) Railway term: addition14) Economy: stepping-up15) Automobile industry: flaring (конца трубы), reaming17) Polygraphy: fanning-out, fanning-out (хвостовой части листа), spread-out (хвостовой части листа)18) Psychology: rise19) Deprecatingly: aggrandizement (власти, могущества и т.п.)20) Electronics: stretch, stretching21) Information technology: augmenting, dwell (импульсов), enhancement (напр. возможностей программных средств), growth, name suffix (имеется в виду расширение имени файла), speed out, spread-out (базы данных), spreads, (прав доступа) elevation22) Oil: belly (ствола скважины вследствие обрушения породы), bellying, broach (скважины, потерявшей диаметр), enrichment, splaying, spreadout, underreaming23) Special term: (тепловое) expansion24) Patents: cleavage, enhancement (напр. возможностей программы), outreach (услуг, клиентуры и т.п.)26) Oil&Gas technology inflation (надувного пакера)27) Network technologies: plug-in30) Robots: flare( коническое)31) Arms production: bellmouth33) Sakhalin R: enlargement (ствола скважины)34) Makarov: augment, broadering, divergence, ectasia (сосудов или органов), enhancement (напр. функциональных возможностей), update35) Security: amplification (прав)36) SAP.fin. file extension, suppl., supplement37) Combustion gas turbines: flare (корпуса турбины по направлению движения газа)38) Computer graphics: (к графическому пакету) plugin (дополнение, позволяющее расширить возможности программы) -
18 отказ
м.1) refus mполучи́ть отка́з — essuyer un refus
2) ( от чего-либо) renoncement m à qch3) ( механизма) défaillance f••до отка́за ( до предела) — complètement; à satiété [-sje-] ( досыта); тех. à bloc, à refus
мото́р рабо́тает без отка́за — le moteur tourne sans à-coups
* * *n1) gener. mise au rancart (от чего-л.), non-réception (Reste le problème brûlant de la non-réception de l'enseignement magistériel par une partie notable de la communauté des fidèles.), défaut, dénégation, déprise (от чего-л.), raté, reniement, veto, abandon (от права, от имущества), abdication (от чего-л., от прав на что-л.), dédit (от слова), dédite (от слова), démission (от чего-л.), déni, désaveu (от чего-л.), refus, renoncement, renonciation, répudiation, débouté (в иске или иных требованиях в суде), (категорический) non2) colloq. négatif3) obs. résignation4) liter. phénomène de rejet (от чего-л.)5) eng. coupure, défaillance (в работе), raté (при взрывании), remisage (двигателя), abandon (от прав), abandonnement (от прав), refus (напр. сваи при забивке)6) law. acte de rénonciation (от права), débouté (в удовлетворении исковых или иных требований в суде), dédit (напр., от возобновления договора), déguerpissement (от наследства)7) psych. dessaisissement (от чего-л.)8) radio. défaut (ñì. òàûæå défaillance, panne), défectuosité (ñì. òàûæå défaillance, panne), non fonctionnement9) IT. défaillance (ñì. òæ. défaut, faute, panne; â ðàáîòå), faute (ñì. òæ. défaillance, défaut, panne), incident (ñì. òæ. défaillance, défaut, faute, panne), panne (в работе), rejet10) phytophathol. refoulement -
19 согласие
згода; злагоджанне; злагоджаньне; зладжанасць; зладжанасьць; лад; пагода; паразуменне; паразуменьне; суладдзе; суладзьдзе; суладнасць; суладнасьць; угода; умова* * *ср.— у адпаведнасці (з чым), паводле (чаго), згодна (з чым)— у адпаведнасці з правіламі, паводле правіл, згодна з правіламі -
20 смерть
death имя существительное:demise (кончина, смерть, отречение от престола, сдача недвижимости в аренду, переход короны наследнику, переход прав наследнику)quietus (смерть, квитанция, конец, расписка в уплате долга, что-либо успокаивающее, что-либо подавляющее)consummation (завершение, совершенство, достижение, осуществление, осуществление брачных отношений, смерть)словосочетание:Great Divide (смерть, перевал в Скалистых горах)
См. также в других словарях:
ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… … История Философии: Энциклопедия
Правёж — Правёж в древнерусском праве взыскание с обвинённого ответчика в пользу истца, соединённое с понудительными средствами; «править» означало на древнерусском языке «взыскивать». Если должник почему либо не хотел или не мог заплатить долга,… … Википедия
Что такое ипотека и каких видов она бывает — Ипотека (hypothecate, hypotheca) термин, который впервые появился в Греции в VI веке до н.э. и был связан с обеспечением ответственности должника перед кредитором определенными земельными владениями. В древнем римском праве hypotheca была… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Что изменится с 1 января 2015 года — Минимальный размер оплаты труда (МРОТ) составит 5 965 рублей. Будет введен режим въезда и выезда из России по заграничным паспортам гражданами государств участников СНГ (за исключением государств, входящих в Таможенный союз и Единое экономическое … Энциклопедия ньюсмейкеров
Что нужно сделать, чтобы приватизировать квартиру — Согласно Закону РФ от 4 июля 1991 года О приватизации жилищного фонда в Российской Федерации , под приватизацией жилья подразумевается бесплатная передача в собственность граждан РФ на добровольной основе занимаемых ими жилых помещений в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ( Qu est ce que la philosophie? , Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, что такое философия это такой вопрос, который задают, скрывая беспокойство, ближе к полуночи, когда больше… … История Философии: Энциклопедия
что наша жизнь? Игра! — о случайности успеха, удачи и незначительности роли усилий самого человека при достижении какой либо цели; о непредсказуемости каких либо событий и т. п. Это строка из либретто оперы П. И. Чайковского “Пиковая дама” по повести А. С. Пушкина.… … Справочник по фразеологии
Канадская хартия прав и свобод — 1 я часть Конституционного акта 1982 «Канадская хартия прав и свобод» Canadian Charter of Rights and Freedoms Charte canadienne des droits et libertés Номер: Приложение B Акта 1982 о Канаде, 1982 Принятие: Пьер Эллиот Трюдо, 1982 … Википедия
Технические средства защиты авторских прав — Иное название этого понятия «DRM»; см. также другие значения. Технические средства защиты авторских прав (ТСЗАП; англ. DRM Digital rights management, неофициально иногда Digital restrictions management) программные или… … Википедия
Законодательство РФ об охране авторских прав — Из Закона РФ Об авторском праве и смежных правах от 9 июля 1993 года Согласно статье 7 раздела II ФЗ Об авторском праве и смежных правах , аудиовизуальные произведения (кино , теле и видеофильмы, слайдфильмы, диафильмы и другие кино и… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Лишение родительских прав: основания и процедура — Суд, выдав санкцию на арест новгородки Антонины Федоровой (Мартыновой), обвиняемой в покушении на жизнь своего ребенка, грубо нарушил права ее дочери, считает руководитель рабочей группы Общественной палаты по защите прав детей, член палаты Олег… … Энциклопедия ньюсмейкеров