Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(крест)

  • 21 Croix de Gueule

    сущ.
    геральд. Красный крест (Chevaliers a la Croix de Gueule - рыцари Красного креста (тамплиеры), носившие красный крест поверх белого плаща)

    Французско-русский универсальный словарь > Croix de Gueule

  • 22 Croix de guerre

    сущ.
    1) общ. крест "За боевые заслуги" (во Франции)
    2) лингвостран. Военный крест (французский орден)

    Французско-русский универсальный словарь > Croix de guerre

  • 23 croiser son châle

    гл.
    общ. завязать платок крест-накрест, запахнуть платок крест-накрест

    Французско-русский универсальный словарь > croiser son châle

  • 24 croix de Saint-Jean

    сущ.
    лингвостран. "крест святого Иоанна" (ветки бузины, сорванные на рассвете в день Св.Иоанна и прибитые крест-накрест к дверям дома или к изголовью кровати. Согласно примете, защищают от грозы, пожара и несчастий)

    Французско-русский универсальный словарь > croix de Saint-Jean

  • 25 croix pectorale

    Французско-русский универсальный словарь > croix pectorale

  • 26 faire son deuil de

    1. сущ.
    2) разг. (...) навсегда распрощаться с (...)
    2. гл.
    1) разг. (...) поставить крест на (...)

    Французско-русский универсальный словарь > faire son deuil de

  • 27 passer par profits et pertes

    Французско-русский универсальный словарь > passer par profits et pertes

  • 28 entrecroiser

    vt. перекре́щивать/перекрести́ть ◄-'стит, pp. -ё-►, скре́щивать/скрести́ть; класть ◄-ду, -ёт, клал►/положи́ть ◄-'ит► крест-на́крест
    vpr. - s'entrecroiser
    - entrecroise

    Dictionnaire français-russe de type actif > entrecroiser

  • 29 s'accrocher

    1. (être retenu) цепля́ться; зацепля́ться (за + A);

    ma robe s'est \s'accrocherée à un clou ∑ — у меня́ пла́тье зацепи́лось за гвоздь;

    je me suis \s'accrocheré à un clou — я зацепи́лся [пиджако́м, ло́ктем, etc.] за гвоздь

    2. (se retenir) цепля́ться, уцепля́ться/уцепи́ться; ухва́тываться/ухвати́ться;

    s'\s'accrocher à une branche — ухвати́ться <уцепи́ться> за ве́тку;

    s'\s'accrocher au cou de sa mère — цепля́ться за ше́ю ма́тери; s'\s'accrocher au terrain milit. — закрепля́ться/закрепи́ться <держа́ться> на ме́стности

    fig.:

    s'\s'accrocher à un vain espoir — цепля́ться <ухвати́ться> за пусту́ю наде́жду;

    s'\s'accrocher à la vie — цепля́ться за жизнь

    3. (importuner) пристава́ть ◄-таю́, -ёт►/ приста́ть ◄-'ну► (к + D);

    il s'est \s'accrocheré à moi, je n'arrive pas à m'en débarrasser — он так. приста́л ко мне, что от него́ ника́к не отде́латься

    4. récipr. сцепля́ться; соединя́ться/соедини́ться;

    les atomes s'\s'accrocherent — а́томы сцепля́ются <соединя́ются>

    5. récipr. (se heurter) ста́лкиваться/столкну́ться; задева́ть друг дру́га <оди́н друго́го> (voitures, etc.)
    6. (se disputer) ста́лкиваться (с +), ссо́риться/по= (с +), ↑сцепи́ться (с +) 7. (tenir bon) держа́ться ipf.;

    \s'accrocherez-vous, ce n'est pas le moment de lâcher — держи́тесь, не вре́мя отступа́ться

    8. (se passer de) fam.:

    se l'\s'accrocher — распроща́ться/распрости́ться (с +); ста́вить/по= крест (на + P);

    tu peux toujours te l'\s'accrocher — ты мо́жешь поста́вить крест на э́том, ∑ тебе́ не вида́ть ipf. э́того [как свои́х уше́й]

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'accrocher

  • 30 se croiser

    1. (se couper) пересека́ться;

    se \se croiser à angle droit — пересека́ться под прямы́м угло́м

    2. (se rencontrer) встреча́ться/по= fam., встре́титься;

    nous nous sommes \se croiserés dans la rue — мы встре́тились <повстреча́лись> на у́лице;

    leurs regards se sont \se croiserés — их взгля́ды встре́тились <скрести́лись>

    3. (sans s'arrêter) размину́ться, разойти́сь;

    dans cette rue on ne peut pas [se] \se croiser — на э́той у́лице невозмо́жно размину́ться

    4. biol. скре́щиваться;

    le loup peut se \se croiser avec le chien — волк мо́жет скре́щиваться с соба́кой

    5. réfl. indir. скре́щивать;

    se \se croiser les bras — скрести́ть ру́ки [на гру́ди];

    ● il restait là à se \se croiser les bras — он сиде́л ничего́ не де́лая <сло́жа ру́ки>

    +
    pp. et adj. croisé, -e 1. скрещённый; перекрёстный; кресто́м, крест-на́крест;

    les bras \se croisers — скрести́в ру́ки на гру́ди;

    rester lesAbras \se croisers fig. — сиде́ть ipf. сло́жа ру́ки; être assis les jambes \se croiseres — сиде́ть, положи́в но́гу на но́гу; les mains \se croiseres derrière la nuque — заложи́в ру́ки за́ го́лову; des rimes \se croiseres — перекрёстные ри́фмы; des feux \se croisers — перекрёстный ого́нь; rester sous le feu \se croiser des questions — сиде́ть под перекрёстным огнём вопро́сов; faire des mots \se croisers — реша́ть ipf. кроссво́рд; une veste \se croisere — двубо́ртный пиджа́к; du tissu \se croiser — ткань са́ржевого переплете́ния

    2. (hybride) сме́шанный, скрещённый;

    un chien \se croiser — нечистопо́родная соба́ка, по́месь

    Dictionnaire français-russe de type actif > se croiser

  • 31 x

    x икс
    math. x (икс); v. tableau « Mathématiques»;

    x2 — икс квадра́т;

    x4 — икс в четвёртой сте́пени; 2x — два в сте́пени икс; l'axe des x — ось абсци́сс

    en forme d'X — и́ксом; крест на́крест; крестообра́зный;

    il est entré à l'X — он поступи́л в Вы́сшую Политехни́ческую шко́лу; Monsieur X — господи́н N; les rayons X — рентге́новские лучи́, икс-лучи́; ouvrir une information contre X — возбужда́ть/возбуди́ть де́ло про́тив X

    Dictionnaire français-russe de type actif > x

  • 32 Saint Joan

       1957 – США (110 мин)
         Произв. UA (Отто Преминджер)
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Грэм Грин по одноименной пьесе Бернарда Шоу
         Опер. Жорж Периналь
         Муз. Миша Сполянски
         Дек. Роджер Ферс
         Титры Сол Басс
         В ролях Джин Сибёрг (Жанна), Ричард Уидмарк (Дофин), Ричард Тодд (Дюнуа), Элтон Уолбрук (Кошон), Джон Гилгуд (граф Уорвикский), Феликс Эйлмер (инквизитор), Гарри Эндрюз (Джон де Стогамбер), Барри Джоунз (Де Курсель), Финли Карри (архиепископ Реймсский), Бернард Майлз (палач), Арчи Данкан (Бодрикур), Кеннет Хей (брат Мартен), Дэйвид Оксли (Синяя Борода), Виктор Мэддерн (английский солдат, смастеривший крест).
       Спокойный сон короля Карла VII нарушен: он просыпается среди ночи, ему снятся кошмары. Он видит Жанну, стоящую у его ложа. «Я – сон, я снюсь тебе», – произносит она. Карл спрашивает, сильно ли она страдала на костре. Он говорит, что родители Жанны добились аннуляции процесса. «Смогут ли они аннулировать мое сожжение?» – спрашивает она с иронией. Думая о ее судьбе, король говорит: «Ты ведь всегда добивалась своего, не так ли?» Она, улыбаясь, кивает.
       1-й флэшбек. Уже в 17 лет она убедила Бодрикура, владельца земель вокруг Вокулёра, дать ей доспехи, небольшой эскорт и рекомендательное письмо к дофину. Она рассказала Бодрикуру о голосах, приказывающих ей отправиться в Орлеан и снять с города осаду англичан. «Они идут из твоего воображения!» – заявил Бодрикур. «Конечно. Ведь именно так Господь передает нам послания», – ответила Жанна. В Шиноне некий солдат стал приставать к ней. Она предсказала ему скорую смерть – и в самом деле бедняга попал под копыта собственной лошади. При дворе она узнала Синюю Бороду – самого безобразного и неискреннего вельможу в королевстве, шутки ради заранее севшего на трон вместо дофина. Она попыталась вдохнуть в дофина смелость и энергию, хотя тот мечтал лишь о спокойной жизни вдали от сражений и был готов на любой мир. Дофин поручил ей командование войсками. Французские солдаты стояли лицом к Орлеану на другом берегу Луары и ждали, когда подует западный ветер. Жанна попросила у Дюнуа, командовавшего войсками, поручить ей возглавить атаку. Затем она помолилась, и западный ветер подул.
       После победы над англичанами дофин, как ему и обещала Жанна, был коронован в Реймсе под бурный рев восторженной толпы. Жанна осталась в тени, чтобы слава осветила только нового короля. Он же проявил к ней одну лишь неблагодарность, не удержав ее ни словом, когда она выразила желание уехать. Она отправилась плакать в часовню. У своего единственного друга Дюнуа она спросила, за что ее так ненавидят при дворе. Затем призналась ему: «Я слышу голоса в звоне колоколов». Но, по мнению скептика Дюнуа, за каждым ее поступком кроются обдуманные и веские причины. «Жаль, что ты ребенком не рос в моей деревне, – говорит она ему. – Я бы могла с тобою нянчиться».
       Но единственной заботой Жанны теперь был Париж: его надо было занять всенепременно. Она попыталась убедить в этом короля, пока тот играл в классы с придворными. Король сослался на нехватку денег. «Но церковь богата», – сказала Жанна, обращаясь к архиепископу, не испытывавшему к Жанне теплых чувств. Если она будет упорствовать и дальше, сказал он, ее отлучат от церкви. В Париже ее, несомненно, сожгут на костре как ведьму. «Сила господа – в его одиночестве, – провозгласила Жанна. – Мое одиночество и для меня станет силой».
       Возвращение в комнату короля и к его сну. «Тебя же предупреждали!» – говорит Карл Жанне. Появляется граф Уорвикский. Это он заплатил, чтобы ему доставили Жанну. Он просит у нее прощения. Он руководствовался исключительно политическими мотивами, а не личными.
       2-й флэшбек. В тюрьме к Жанне приходит инквизитор и просит палача показать пленнице орудия пыток. Граф Уорвикский и в особенности его капеллан мэтр Стогамбер считают, что подготовка к процессу затянулась. Они жалуются на это Кошону, епископу Бове, который будет председательствовать на суде. На процессе Жанна не хочет клясться в том, что будет говорить только правду. Также она отказывается сменить мужское платье на женское, поскольку голоса запрещают ей это. «Все, что я сделала, я сделала по Божьему повелению» – таков ее главный довод в свою защиту.
       Узнав, что костер для нее уже готов, она признается, что голоса ее обманули, и подписывает акт отречения. Так она снова возвращается в лоно церкви. Стогамбер в ярости сообщает об этом графу Уорвикскому, который предпочел держаться в стороне от процесса. Услышав объявление о своем пожизненном заключении, Жанна восклицает: «Разжигайте огонь! Мои голоса были правы!» Ее уводят солдаты графа Уорвикского впрочем, если бы она не разорвала бумагу, исход был бы тем же. Инквизитор не возражает. В глубине души он считает, что если на суде и была допущена ошибка, то это не такое уж большое зло, поскольку в его глазах, как он признается пораженному Кошону, Жанна невиновна: она не поняла ни одного слова, сказанного на процессе.
       Жанну ведут на костер через негодующую толпу. Когда загорается огонь, Стогамбер, самый пылкий обвинитель Жанны, более всех страдает от этого зрелища. Теперь он знает наверняка, что проклят. Он увязывается за графом Уорвикским, которого раздражает его несдержанность. «Уймитесь, мэтр Стогамбер», – ледяным тоном говорит ему граф Уорвикский.
       Возвращение в комнату короля. Появляется Кошон. После смерти он был отлучен от церкви; его тело выбросили в сточную канаву. Дюнуа по-прежнему жив. Он подтверждает, что англичан повсюду прогнали из Франции. Появляется некий солдат – тот самый англичанин, который по просьбе Жанны сколотил на костре крест из 2 деревяшек. Это единственный добрый поступок, совершенный им за всю жизнь, и каждый год солдат получает за него 1 день свободы, который он может провести за пределами ада. Путешествуя через вечность, он сообщает раздосадованному королю, что во Франции, откуда пришлось выгнать немцев, установилась республика. Наконец, все призраки, кроме Жанны, исчезают. Король снова ложится в постель. Оставшись одна, Жанна спрашивает: «О Господь, сотворивший эту прекрасную землю! Сколько еще пройдет времени, прежде чем она примет твоих святых? Сколько пройдет времени?» Король, по-прежнему неспокойный, поворачивается к стене.
         Святая Иоанна – один из редких проклятых фильмов в истории кинематографа. Он не только был освистан публикой и разорван на клочки критикой, но приобрел очень незаслуженную репутацию: фильма, извратившего пьесу Шоу. Английские критики были на этот счет особенно жестоки и несправедливы. Как Преминджер мог извратить пьесу Шоу, если с годами все больше приближался к творчеству Шоу, если его так многое роднило с английским писателем, если у них было так много точек пересечения: скептицизм, склонность к парадоксам, отказ от сентиментальности и под оболочкой холодности и застенчивости – подлинная доброта? В Святой Иоанне – как в пьесе, так и в фильме – тяга к парадоксам громко заявляет о себе в одновременно реалистичном и мифическом образе главной героини, который может понравиться (и не понравиться) и агностикам, и верующим. Парадоксально и изложение ее судьбы: на первый взгляд оно объективно, но с таким же успехом может оказаться лишь горячечным сном слабоумного монарха.
       Святая Иоанна – не только верная экранизация Шоу, но и стопроцентно авторский фильм. Как и в Лоре, Laura; Веере, The Fan; Здравствуй, грусть, Bonjour tristesse и т. д., реальность тут видится издалека, словно из Зазеркалья, со стороны вечности – так лучше видна вся сложность и деликатность этой реальности, нежели в призме скорых поверхностных суждений. (Идея представить историю Жанны во флэшбеках, отталкиваясь от сна Карла VII, принадлежит Преминджеру и Грэму Грину, которые воспользовались в этих целях эпилогом пьесы Шоу. В пьесе события изложены в хронологическом порядке.)
       Жанна, которую Джин Сибёрг воплощает с гениальной непосредственностью и достоверностью, – настоящая героиня Преминджера, упрямая и чарующая, многоликая и все же цельная, чья победа обернется трагедией. Потаенная сердцевина картины – и то, что больше всего интересовало Преминджера в пьесе Шоу, – это отношения между Дюнуа и Жанной. Через них, как это часто случается в фильмах Преминджера, мы видим, что любовь лишь тогда достойна зваться любовью, когда ей не суждено состояться. Нежные платонические отношения между Жанной и Дюнуа – лишь одна из многочисленных зарисовок Преминджера на тему несостоявшейся любви, зачастую приправленных душераздирающей грустью. Любовь здесь – это хрупкое неутоленное чувство; в нем больше наполненности, чем где бы то ни было.
       В постановке Преминджер довел до высочайшего технического мастерства пристрастие к длинным планам: сложным, извилистым, ползучим, преображающим, как в сцене игры в классы, пространство сцены в пространство экрана. Кинематограф почти всегда тянется к театру и становится самим собой лишь в результате суровых самоограничений, некоей алхимии, на которую способны только очень немногие режиссеры. Преминджер зарекомендовал себя мастером этой алхимии. Когда она удается, слова в какой-то степени теряют власть; и то, что на театральной сцене служило объяснением, вновь оборачивается тайной за аквариумным стеклом экрана.
       Преминджеру не раз доводилось создавать картины глобальных масштабов на основе маленьких сюжетов. В случае со Святой Иоанной он взял глобальный сюжет и создал на его основе личную, потайную картину, сделанную для собственного удовольствия и предназначенную для очень узкого круга избранных – и уж они в данном случае удовлетворены абсолютно.
       N.B. Короткометражный фильм, длящийся около 20 мин, Создание фильма, The Making of Movie, снимался Томом Райаном одновременно со Святой Иоанной и пересказывает основные этапы ее зарождения и съемок. В нем содержится план, где Джин Сибёрг кричит от ужаса на костре, когда ее чуть было не касаются настоящие языки пламени. Впоследствии эти кадры в картине были заменены на другие, снятые при помощи технического трюка.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Marjorie Mattern, Saint Joan, Royal Publications, New York, 1957 – пересказ фильма, иллюстрированный фотографиями Боба Уиллоуби; в приложении содержится рассказ о съемках (в частности, на фотографиях запечатлена работа над техническим трюком, при помощи которого, после чудом предотвращенного инцидента, можно было снимать Джин Сибёрг безо всякого риска, проецируя на нее отражение пламени, разожженного вдали). Автор напоминает, что перед началом съемок в Лондоне основные сцены 3 недели репетировались в полном объеме и в декорациях фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Saint Joan

  • 33 déséquilibre dynamique

    1. динамическая неуравновешенность ротора

     

    динамическая неуравновешенность ротора
    динамическая неуравновешенность
    Ндп. динамический дебаланс ротора
    динамический дисбаланс ротора
    динамический небаланс ротора
    общая неуравновешенность ротора
    полный дисбаланс ротора
    статико-динамическая неуравновешенность
    статико-динамический дисбаланс ротора
    статико-моментная неуравновешенность

    Неуравновешенность ротора, при которой ось ротора и его главная центральная ось инерции пересекаются не в центре масс или перекрещиваются.
    Примечания
    1. Динамическая неуравновешенность состоит из статической и моментной неуравновешенностей.
    2. Динамическая неуравновешенность полностью определяется: главным вектором и главным моментом дисбалансов ротора или двумя векторами дисбалансов, в общем случае разных по значению и непараллельных, лежащих в двух произвольных плоскостях, перпендикулярных оси ротора («крест дисбалансов») дисбалансы ротора лежат в одной плоскости, содержащей ось ротора и его центр масс.
    3448
    [ ГОСТ 19534-74]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    11. Динамическая неуравновешенность ротора

    Динамическая неуравновешенность

    Ндп. Динамический дисбаланс ротора

    Динамический небаланс ротора

    Динамический дебаланс ротора

    Статика- динамическая неуравновешенность

    Статико- моментная неуравновешенность

    Полный дисбаланс ротора

    Общая неуравновешенность ротора

    Статика- динамический дисбаланс ротора

    D. Dynamische Unwucht

    E. Dynamic unbalance

    F. Desequilibre dynamique

    Неуравновешенность ротора, при которой ось ротора и его главная центральная ось инерции пересекаются не в центре масс или перекрещиваются (см. черт. 6 приложения 3)

    Примечания:

    1. Динамическая неуравновешенность состоит из статической и моментной неуравновешенностей.

    2. Динамическая неуравновешенность полностью определяется: главным вектором (26) и главным моментом (27) дисбалансов ротора или двумя векторами дисбалансов (15), в общем случае разных по значению и непараллельных, лежащих в двух произвольных плоскостях, перпендикулярных оси ротора («крест дисбалансов») дисбалансы ротора (15) лежат в одной плоскости, содержащей ось ротора и его центр масс

    Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > déséquilibre dynamique

  • 34 ansé

    adj ( fém - ansée)
    croix ansée рел.крест в виде буквы Т, увенчанный петлёй ( символ жизни)

    БФРС > ansé

  • 35 bât

    БФРС > bât

  • 36 bras

    m
    bras dessus, bras dessous loc adv — 1) (взявшись) под руку; рука об руку 2) спорт захват крест-накрест
    gros comme le bras разг.1) очень большой 2) уважительный
    prendre le bras de qnвзять кого-либо под руку
    donner le bras à qnвести кого-либо под руку
    les bons bras font les bonnes lames посл.дело мастера боится
    ••
    avoir qn sur les brasиметь кого-либо на руках, содержать кого-либо; возиться с кем-либо
    avoir beaucoup d'affaires sur les bras — быть заваленным делами
    elle a tout le ménage sur les bras — всё хозяйство на её руках
    servir de bras droit à qn, être le bras droit de qn — быть у кого-либо правой рукой, быть чьей-либо правой рукой
    tendre les bras vers qnпротягивать руки к кому-либо; умолять о помощи
    ouvrir [tendre] les bras à qn — 1) оказать помощь 2) простить
    couper bras et jambes1) лишать силы; вызывать растерянность 2) вызывать крайнее удивление
    les bras me [m'en] tombent — у меня руки опускаются
    baisser les brasопустить руки; отказаться
    arrêter [retenir] le bras de qn — остановить чью-либо руку, помешать кому-либо
    vivre de ses brasжить своим трудом
    avoir le bras long — иметь руку, пользоваться влиянием
    (recevoir) à bras ouverts — (принимать) с распростёртыми объятиями
    être dans les bras de Morphéeпребывать в объятиях Морфея, спать
    avoir un bras de ferобладать сильной властью, железной волей
    bras de fer1) армрестлинг (борьба, в которой противники стараются положить на стол руку другого) 2) перен. состязание, борьба
    à bras loc adv — руками; на руках; вручную
    à bras francs loc adv — с руки, без упора
    à pleins bras loc adv — целыми охапками; обеими руками
    ces travaux manquent de bras — для этих работ не хватает, недостаёт рук, работников
    4) ручка, подлокотник (у кресла, дивана)
    bras mort — старица; слепой рукав реки
    8) рукоятка, ручка, жердь ( носилок)
    11) исполнительный орган механизма; захват, зацеп, било
    12) рычаг звукоснимателя, тонарм
    13) мор. брас

    БФРС > bras

  • 37 calvaire

    m
    1) холм с крестом; придорожное распятие
    2) сцена распятия (картина и т. п.)
    3) перен. голгофа, страдание, мучение
    4)
    Filles du Calvaireмонашеский орден "Девы Голгофы", кальварианки (реформированные бенедиктинки, XVII в.)

    БФРС > calvaire

  • 38 crucifix

    БФРС > crucifix

  • 39 décroisement

    БФРС > décroisement

  • 40 décroiser

    vt
    разделить, разъединить положенное крест-накрест
    décroiser les jambesснять ногу с колена

    БФРС > décroiser

См. также в других словарях:

  • крест — крест, а …   Русское словесное ударение

  • крест — крест/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • КРЕСТ — муж. крыж, две полосы или два бруска, один поперек другого; две черты напересечку одна другой. Крест бывает: прямой, косой (андреевский), равноконечный, длинный и пр. Крест есть символ христианства. По различию исповеданий, чтится крест… …   Толковый словарь Даля

  • крест — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? креста, чему? кресту, (вижу) что? крест, чем? крестом, о чём? о кресте; мн. что? кресты, (нет) чего? крестов, чему? крестам, (вижу) что? кресты, чем? крестами, о чём? о крестах 1. Крест это предмет,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • КРЕСТ — а; м. 1. Предмет в виде вертикального стержня, пересечённого у верхнего конца перекладиной под прямым углом (или с двумя перекладинами верхней, прямой, и нижней, скошенной), как символ принадлежности к христианскому вероисповеданию (по… …   Энциклопедический словарь

  • КРЕСТ — КРЕСТ, креста, муж. 1. Предмет христианского культа, представляющий собой длинный вертикальный стержень, пересеченный у верхнего конца перекладиной (по евангельскому преданию на кресте из двух бревен был распят Иисус Христос). Нательный крест.… …   Толковый словарь Ушакова

  • крест — КРЕСТ, креста, муж. 1. Предмет христианского культа, представляющий собой длинный вертикальный стержень, пересеченный у верхнего конца перекладиной (по евангельскому преданию на кресте из двух бревен был распят Иисус Христос). Нательный крест.… …   Толковый словарь Ушакова

  • КРЕСТ — КРЕСТ, креста, муж. 1. Предмет христианского культа, представляющий собой длинный вертикальный стержень, пересеченный у верхнего конца перекладиной (по евангельскому преданию на кресте из двух бревен был распят Иисус Христос). Нательный крест.… …   Толковый словарь Ушакова

  • крест — КРЕСТ, креста, муж. 1. Предмет христианского культа, представляющий собой длинный вертикальный стержень, пересеченный у верхнего конца перекладиной (по евангельскому преданию на кресте из двух бревен был распят Иисус Христос). Нательный крест.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Крест —     Крест, явившийся в сновидении, следует воспринимать как предупреждение о приближающемся несчастье, в которое вас вовлекут окружающие.     Если во сне вы поцеловали крест, то примете это несчастье с должной стойкостью.     Молодая женщина,… …   Большой универсальный сонник

  • КРЕСТ — КРЕСТ, а, муж. 1. Фигура из двух пересекающихся под прямым углом линий. Нарисовать к. Сложить руки крестом (скрестив на груди). 2. Символ христианского культапредмет в виде узкой длинной планки с перекладиной под прямым углом (или с двумя… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»