-
21 зачислить
nommer vt ( назначить); immatriculer vt ( внести в список)зачислить в штат — titulariser vtзачислить в институт — admettre à l'institutзачислить в армию — enrôler vt -
22 набор
м.1) (прием - действие и результат) admission f ( учащихся); embauche m ( рабочих); recrutement m ( в армию)2) полигр. ( действие и результат) composition f, assemblage mрассыпать набор — désassembler la composition3) ( комплект) assortiment m•• -
23 проводить
I1) см. провестипроводить политику мира — pratiquer ( или faire) une politique de paix2) физ. ( о свойстве тел) transmettre vtII1) ( кого-либо куда-либо) accompagner vt ( сопровождать); reconduire vt ( отвести)3) ( проститься) accompagner vt•• -
24 снабдить
munir vt de, pourvoir vt de; approvisionner vt de, fournir vt de, ravitailler vt (город, армию - пищей и т.п.); fournir qch à qn, nantir qn de qch (доставить что-либо кому-либо); desservir vt ( обслужить) -
25 снабжать
munir vt de, pourvoir vt de; approvisionner vt de, fournir vt de, ravitailler vt (город, армию - пищей и т.п.); fournir qch à qn, nantir qn de qch (доставить что-либо кому-либо); desservir vt ( обслужить) -
26 ah! le bon billet
(ah! le bon billet (qu'a La Châtre, de La Châtre))пустые слова!, пустые обещания! (Маркиз де Ла-Шатр, возлюбленный Нинон де Ланкло, уезжая в армию, заручился от нее письменным обязательством хранить ему верность. Однако вскоре она нарушила свое обещание и при этом смеясь воскликнула: "le bon billet qu'a La Châtre!")Cela me fait songer que vous m'avez promis une infidélité en ma faveur; j'en ai votre promesse par écrit et je ne veux pas en faire un billet de La Châtre. (Ch. de Laclos, Les Liaisons dangereuses.) — В связи с этим я вспомнил, что Вы обещали мне изменить Вашему возлюбленному со мной. Я храню Ваше письменное обещание и не хочу, чтобы оно осталось обязательством де Ла-Шатру.
-
27 appeler sous les armes
Le lendemain, au jour levant, Si-Sliman appela sous les armes le ban et l'arrière-ban de son goum... (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — На следующий день, на рассвете, Си-Слиман призвал к оружию все свое племя до последнего человека...
Dictionnaire français-russe des idiomes > appeler sous les armes
-
28 c'est une affaire faite
(c'est une affaire faite [или réglée])1) дело решенное, дело ясное, вопрос решен, вопрос ясенLà-dessus, la mère jette un cri... elle dit que je ne reviendrai pas de l'hiver, que c'est une affaire faite, que jamais on ne me laissera revenir... (Stendhal, Lettres intimes.) — Тут мать выкрикивает... она твердит, что я не вернусь до весны, что дело ясное, что меня, конечно, не отпустят...
La Reine, Monsieur, la Noblesse et les Parlements sont de notre parti; et c'est une affaire faite dès que Votre Majesté ne s'oppose plus. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — Королева, герцог Орлеанский, знать и парламент на нашей стороне, и как только будет получено согласие Вашего Величества, дело будет сделано.
... demain ou après, nous rosserons cette armée de savetiers et de perruquiers, et ce sera une affaire réglée... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) —... не сегодня-завтра мы поколотим эту армию сапожников и цирюльников, и делу конец...
2) сделанного не воротишь; ≈ снявши голову, по волосам не плачутDictionnaire français-russe des idiomes > c'est une affaire faite
-
29 chercher le fer
Choiseul essaya de réformer l'armée et la marine et Louis XV sacrifia les jésuites aux encyclopédistes. À travers les querelles religieuses, les deux forces cherchaient le fer et il parut un instant que le roi pourrait pencher vers les réformes. (A. Ribaud, La France. Histoire d'un peuple.) — Шуазель пытался обновить армию и военный флот, Людовик XV пожертвовал иезуитами в угоду энциклопедистам. Во время этих религиозных раздоров обе враждующие стороны искали оружия, и был момент, когда казалось, что король склоняется в сторону реформ.
-
30 de pied en cap
разг.с ног до головы; с головы до пятRégine se retrouva Parisienne de pied en cap, et fit bonne figure. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — Режина сделалась парижанкой с головы до ног и стала особенно привлекательна.
Un mégalomane de son espèce ne pouvait que s'offrir à rééquiper l'Armée française toute entière de pied en cap. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — Одержимый манией величия вроде него не мог мечтать о меньшем, чем обмундировать всю французскую армию с головы до пят.
Le lendemain, je le vois, quand j'arrive, il [Gorloge] était nippé en soldat et de pied en cap. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — На следующий день, когда я пришел, передо мной предстал Горлож в полном солдатском обмундировании.
-
31 dur à la besogne
(dur [или âpre] à la besogne)работяга, труженикQuand le fils est à l'armée, la femme dure à la besogne conduit la charrue, prend le hoyau et la bêche, sarcle le champ. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Там, где сын взят в армию, привычная к тяжелому труду женщина ходит за плугом, берет в руки заступ и мотыгу, пропалывает поле.
-
32 être appelé sous les drapeaux
Quand le père et la mère vinrent s'établir à Saint-Valéry, de neuf enfants qu'ils avaient eus, il ne leur restait que le fils qui est mort hier et un aîné appelé sous les drapeaux. (A. France, Pierre Nozière.) — Когда отец и мать поселились в Сен-Валери, от девяти человек детей у них оставались только тот сын, который умер вчера, и один из старших сыновей, призванный в армию.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être appelé sous les drapeaux
-
33 faire du volume
1) занимать место; загромождать2) производить эффект, красоваться; важничатьToujours vif, brillant, courtois, faisant du volume avec ses manchettes, son chapeau, sa courte épée qui retrousse l'habit; il tournoie, il s'envole: il est ici et il est là-bas. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Всегда живой, блестящий, галантный, молодой Вольтер ослепляет блеском кружевных манжет, треуголкой, короткой шпагой, выглядывающей из-под камзола, он всюду поспевает, исчезает и появляется то тут, то там.
3) воен. собирать армию в кулак, массировать вооруженные силы -
34 faire face à ...
1) находиться напротив, быть обращенным лицом к...L'Aiguille Verte et le Mont-Blanc font face aux figures exsangues émergeant des couvertures alignées sur la galerie du sanatorium. (H. Barbusse, Le Feu.) — Лицом к вершинам Эгюий-Верт и Монблана, на галерее санатория, лежат в ряд люди; из-под одеял виднеются исхудалые бескровные лица.
Il y eut ensuite une petite guerre d'embuscade dans les rochers qui nous faisaient face. Les cavaliers... s'exercèrent à tirer à balle au galop sur les têtes de Turcs, cette fois postiches. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Затем было показано нечто вроде партизанской войны в горах на открывавшихся перед нашими взорами противоположных склонах. Всадники... упражнялись в стрельбе по головам турок, на этот раз ненастоящих.
2) предстать перед кем-либо; показаться на глазаC'était peut-être le moyen de tout arranger. S'il se retrouvait le matin avec une pneumonie, par exemple, ou une autre maladie grave, il en aurait pour un certain temps avant de faire face aux gens. (G. Simenon, La Boule noire.) — Это, пожалуй, было бы выходом из положения. Проснуться утром с воспалением легких, например, или с другой какой серьезной болезнью, пролежать в постели некоторое время, прежде чем показаться на глаза людям.
3) встречать лицом к лицу (врага, опасность); оказывать сопротивление, сопротивляться, противостоять; держаться, не уступать, не поддаватьсяfaire face aux circonstances, aux [или à tous] événements, à l'imprévu — не растеряться, быть готовым ко всему
Dans la malheureuse panique de l'armée de Dumouriez, quand les fameuses Thermopyles de l'Argonne, dont il disait être le Léonidas, furent surprises, forcées, et que l'armée, presque débandée, fit une retraite rapide et confuse vers Sainte-Menehoud, Miranda fut à l'arrière-garde, montra un sang-froid admirable, et fit face à l'ennemi. (J. Michelet, La Convention.) — Во время злополучной паники, охватившей армию Дюмурье, когда знаменитые аргонские Фермопилы, Леонидом которых он себя называл, были внезапно форсированы неприятелем, и когда армия обратилась в беспорядочное бегство по направлению к Сент-Мену, Миранда, бывший в арьергарде, проявил замечательное хладнокровие и дал отпор противнику.
Le prêtre ne bougeait plus, gardait cette immobilité tremblante de l'animal qui sent un danger fondre sur lui et qui ne peut y faire face. (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — Священник больше не шевелился. Он сохранял ту неподвижность, которая присуща трепещущему животному, почуявшему обрушившуюся на него опасность, которой оно уже не в силах противостоять.
La fausse reine. - Ségramour et Blancharmure ont découvert le vrai Gauvain. Faites face au grabuge que je prévois; je visiterai les poches. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжекоролева. - Сеграмур и Бланшармюр нашли настоящего Говена. Займитесь скандалом, который, как мне кажется, неизбежен. А я обыщу у всех карманы.
4) выполнять требования, удовлетворять требованиям; платитьMme Calas demeurait à Paris [...]. Elle était sans ressources. C'est Voltaire qui faisait face à toutes ses dépenses, comme à toutes celles des contre-enquêtes. (Et la fameuse avarice de Voltaire?) (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вдова Каласа жила в Париже [...]. Она была без гроша. Все расходы на ее содержание, как и на пересмотр процесса взял на себя Вольтер. (Где же эта пресловутая скупость Вольтера?)
Madame Bovary avait prodigué, jeté les cadeaux à la tête de Rodolphe et de Léon, elle avait mené une vie de luxe et pour faire face à tant de dépenses, elle avait souscrit de nombreux billets à ordre. (Procès de G. Flaubert, Réquisitoire de M. l'avocat général.) — Госпожа Бовари щедро осыпала подарками Родольфа и Леона, она вела роскошную жизнь и, чтобы покрыть расходы, подписывала множество векселей.
-
35 faire sonner haut qch
хвалить, превозносить, прославлять что-либоIl n'est que juste, cependant de le dire: presque tous les brevetés (de l'école de Guerre) que j'ai connus faisaient sonner très haut leur désir de reprendre leur place dans la troupe... (M. Bloch, L'Étrange défaite.) — Однако справедливость требует отметить: почти все получившие диплом Военной академии повсюду твердили о своем желании вернуться в действующую армию...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sonner haut qch
-
36 faire un crochet
Robespierre jeune devait retourner à l'armée d'Italie rejoindre [...] Salicetti. Il fut décidé qu'il ferait un crochet sur Vesoul en se rendant à sa destination. (A. Mathiez, Autour de Robespierre.) — Робеспьер младший должен был вернуться в итальянскую армию, чтобы присоединиться к Саличетти. Было решено, что по пути он сделает крюк и заедет в Везуль.
-
37 gardien de la paix
Les gardiens de la paix font de larges signes avec leurs bras. (G. Duhamel, Cécile parmi nous.) — Блюстители порядка что-то показывают, размахивая руками.
Pour sortir du régiment, je deviens gardien de la paix [...]. On m'envoie à Paris. (G. de Caunes, Les coulisses de la télévision.) — Чтобы избавиться от призыва в армию, я стал полицейским [...]. Меня отправили в Париж.
Dictionnaire français-russe des idiomes > gardien de la paix
-
38 prendre jour
1) назначить день для чего-либо; условиться о днеLa Feuillée eut la distinction de ne prendre point jour à l'armée... (Saint-Simon, Mémoires.) — Лафейе был настолько тактичен, что официально не явился представиться в армию.
2) выходить на... ( об окнах)L'église prenait jour sur le jardin. (V. Hugo, Les Misérables.) — Церковь выходила окнами в сад.
-
39 s'engager dans le régiment des cocus
вступить в армию рогоносцев; женитьсяDictionnaire français-russe des idiomes > s'engager dans le régiment des cocus
-
40 s'enrôler sous les drapeaux
(s'enrôler [или partir, se rendre] sous les drapeaux)встать, вступить под знамена, поступить на действительную (военную) службу, пойти в армиюDictionnaire français-russe des idiomes > s'enrôler sous les drapeaux
См. также в других словарях:
ни в пизду, ни в армию — ни в пизду, ни в красную армию, non vaginas, non legionas; импотент с плоскостопием; непригодный, ни в борщ, ни в красную армию; ни в кулак, ни в дулю; ни ЕМУ, ни сердцу; ни полюбить, ни послужить; ни украсть, ни посторожить; ни уму, ни сердцу;… … Словарь синонимов
призвать в армию — забрать, забрить лоб Словарь русских синонимов. призвать в армию забрать (разг.); забрить лоб кому (устар. разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую — Приписывается французскому императору Наполеону /(1769 1821). Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
призвавший в армию — прил., кол во синонимов: 3 • забравший (95) • забривший лоб (2) • призвавший под ружье … Словарь синонимов
люди, призываемые в армию — сущ., кол во синонимов: 1 • призыв (29) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Учреждение для управления большою действующею армию — см. Полевое управление войск … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Не канает ни в борщ, ни в красную армию — Жарг. мол. Неодобр. Никуда не годится. Югановы, 298 … Большой словарь русских поговорок
Ни в пизду ни в Красную Армию — О чём либо неподходящем, негодном, не удовлетворяющем ни одному из необходимых условий … Словарь народной фразеологии
Ни в пизду, ни в красную армию — Ни на что не годен … Словарь криминального и полукриминального мира
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
Каменский, граф Михаил Федотович — генерал фельдмаршал, сын гоф юнкера, служившего мундшенком при Петре Великом, род. 8 мая 1738 года, убит 12 августа 1809 г. В 1751 г. записан был в Сухопутный Кадетский корпус, в 1756 г. выпущен из корпуса поручиком в ведомство канцелярии… … Большая биографическая энциклопедия