-
1 держать себя в руках
Большой англо-русский и русско-английский словарь > держать себя в руках
-
2 держать себя в руках
vgener. zich in bedwang houden -
3 держать
несовер.;
(кого-л./что-л.)
1) hold держать кого-л. за руку ≈ to hold smb. by the hand держать камень за пазухой( на кого-л.;
против кого-л.) ≈ to harbour a grudge (against)
2) (содержать) keep держать пчел
3) (поддерживать) support, hold up
4) (с определенными существительными) carry out держать чью-л. сторону ≈ to side with smb., to take smb.'s side держать корректуру ≈ to read proofs держать речь ≈ to make a speech держать экзамен ≈ to take an examination держать курс ≈ (на) to head (for) держать слово ≈ to keep one's word - держать пари ∙ держать себя в руках держать кого-либо в руках держать себя держать язык за зубами держать при себенесов.
1. (вн., не выпускать, не отдавать) hold* (smth.) ;
~ что-л. в руках hold* smth. (in one`s hands) ;
~ что-л. в зубах hold* smth. between one`s teeth;
~ рубеж hold* the line;
2. (вн.;
поддерживать) support (smth.) ;
hold* (smth.) up;
~ чью-л. сторону side with smb. ;
(сдерживать напор) stop (smth.), hold* back (smth.) ;
балка держит крышу the beam supports the roof;
3. (вн., заставлять находиться где-л., удерживать) keep* (smb.), hold* (smb.) ;
~ кого-л. в плену hold*/keep* smb. prisoner;
держи вора! stop thief*!;
~ кого-л. дома keep* smb. at home, keep* smb. indoors;
4. (вн.;
хранить где-л.) keep* (smth.) ;
~ деньги в сбербанке keep* money in the savings-bank;
5. (вн.;
владеть) keep* (smth.) ;
~ собаку keep* a dog;
6. (двигаться в определённом направлении) steer;
~ на запад steer west;
~ слово keep* one`s word;
be* true to one`s word;
не ~ слова break* one`s word;
~ речь make*/deliver a speech;
~ пари have*, make* a bet;
~ связь maintain communication, keep* in touch;
~ экзамен go* in for an examination, sit* for an examination;
~ себя (вести себя) behave;
~ себя в руках keep* one self in hand;
~ кого-л. в руках keep*/have* smb. well in hand;
~ кого-л. в курсе чего-л. keep* smb. informed of smth., keep* smb. advised/posted on smth. ;
~ под контролем maintain a hold upon;
~ что-л. про себя keep* smth. to one self;
~ уxo востро be* on one`s guard, keep* one`s weather eye open;
~ язык за зубами hold* one`s tongue;
~ курс (на) set* one`s course( for), steer (for) ;
~ курс на запад steer a westerly course;
~ путь (на) head (for), be* headed (for) ;
так ~! мор. steady!;
~ся несов.
7. (за вн.) hold* on (to) ;
cling* (to) (тж. перен.) ;
~ся руками за перила hold`* on to the rail;
8. (быть укреплённым) stay in place, stay on, keep* on;
мост держится на быках the bridge is supported/carried by piers;
пуговица держится на одной ниточке the button is hanging by a thread;
держится? will it hold?;
9. (в каком-л. положении) stay;
~ся на воде stay afloat, float;
10. (занимать какое-л. место, положение) keep*, stay;
~ся вместе keep* together;
~ся в стороне, на расстоянии keep* away;
перен. hold* oneself aloof;
11. (сохранять определённое положение тела) hold* one self;
~ся прямо hold* one self straight/erect, stand* straight;
12. (вести себя) behave;
~ся просто be* straightforward in one`s manner;
13. (сохраняться, удерживаться) last;
несколько дней держалась хорошая погода the fine weather held for several days;
14. (не сдаваться) hold* out;
~ся из последних сил be* just holding out, be* at the end of one`s tether;
15. (придерживаться определенного направления) keep*;
~ся правой стороны keep* to the right;
16. (рд. следовать чему-л.) adhere (to), stick* (to) ;
~ся прежнего мнения adhere to one`s former opinion;
~ся темы keep*/stick* to the subject;
упорно ~ся чего-л. stick* to smth. ;
едва ~ся на ногах be* scarcely able to stand;
держись! steady! stand firm! -
4 держать
наст. вр. -у, -ишь II несов. (кого-что) бәрх; держать книгу в руках дегтр һартан бәрх; держать экзамен шүүвр өгх; держать слово үгдән күрх; держать ухо востро чикән тәвх, серглң бәәх; держать себя в руках бийән бәрх -
5 держать
держать halten* vt; fest|halten* отд. vt (удерживать) держать за руку an ( bei] der Hand halten* vt а держать при себе bei sich be|halten* vt держать в тайне ge|heimhalten* (hielt ge|heim, ge|heimgehalten) vt держать в руках streng halten* vt держать экзамен ein Examen ablegen держать слово Wort halten* держать речь eine Rede halten* держать чью-л. сторону für jem. Partei nehmen* держать себя sich verhalten*, sich benehmen* -
6 держать
1) tenir vt2) ( удерживать) tenir vt; retenir vtгрипп держит меня в постели — la grippe me retient au litдержать в плену — maintenir en captivitéдержать на привязи — tenir en laisse••держать кошку, собаку — avoir un chat, un chienдержать кого-либо в руках — avoir la haute (придых.) main sur qnдержать в своей власти — tenir sous sa coupeдержать в повиновении — se faire obéir de qnдержать пари ( на что-либо) — parier qch, faire ( или tenir) un pariдержать корректуру полигр. — corriger les épreuvesдержать ухо востро разг. — ouvrir l'œil, avoir l'oreille au guetдержать язык за зубами разг. — tenir sa langue au chaudдержи(те)! (в смысле "задержите") — arrêtez-le (arrêtez-la)!; au voleur! ( о воре) -
7 держать
несов.1) В tenere vtдержать сигарету в зубах — tenere / stringere una sigaretta tra i denti2) В ( хватать) acchiappare vt3) ( поддерживать) (sos)tenere vtсвод держат четыре колонны — la volta è sostenuta da quatto colonne4) ( удерживать в определенном положении) tenere vt5) В (хранить, оставлять) tenere vt, custodire vtдержать под арестом — mantenere agli arrestiдержать собаку — tenere / allevare un cane8) спорт.держать (игрока) — marcare vtплотно держать — francobollare vt жарг.держать мяч — tenere / controllare la palla9) ( с существительным выражает действие) tenere vtдержать чью-л. сторону — stare dalla parte di qd; parteggiare per qd•• -
8 держать
halten (непр.) vt; festhalten (непр.) отд. vt ( удерживать)держать за руку — an ( bei) der Hand halten (непр.) vt••держать при себе — bei sich behalten (непр.) vtдержать в тайне — geheimhalten (непр.) (hielt geheim, geheimgehalten) vtдержать в руках — streng halten (непр.) vtдержать слово — Wort halten (непр.)держать речь — eine Rede halten (непр.) -
9 to keep oneself well in hands
English-Russian combinatory dictionary > to keep oneself well in hands
-
10 to restrain one's temper
English-Russian combinatory dictionary > to restrain one's temper
-
11 be one's own man
держать себя в руках словосочетание:быть в норме (be one's own Man)быть независимым (Be one's own man, be one's own master, stand on one's own legs)держать себя в руках (be one's own man) -
12 шкем кидыште кучаш
– Но командир шкенжым кидыште кучен моштышаш. В. Иванов. – Но командир должен уметь держать себя в руках.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кид -
13 be master of oneself
держать себя в руках, прекрасно владеть собой -
14 hand
1. [hænd] nI1. рука, кисть рукиcupped hands - горсть; пригоршня
laying on of the hands - церк. рукоположение
hands off! - руки прочь!
hands up! - а) руки вверх!; б) поднимите руки (на уроке и т. п.)
to take [to hold] smb.'s hand - взять [держать] кого-л. за руку
to lead smb. by the hand - вести кого-л. за руку
2. 1) лапа, передняя нога ( обезьяны)2) лапа (сокола, попугая)3) клешня ( рака)3. указатель ( изображающий руку с вытянутым указательным пальцем)4. сторона, направление, положениеon all hands, on every hand - со всех сторон
to strengthen one's hand - укрепить свои позиции (на переговорах и т. п.)
at his right [left] hand sat the President - справа [слева] от него сидел президент
5. источник (сведений, информации и т. п.)a story heard at second hand - история, услышанная от третьего лица
6. стрелка (часов, барометра и т. п.)7. крыло ( семафора)8. ком.1) пучок, связка2) окорок9. повод, поводья, узда10. ладонь, хенд (мера длины, равная четырём дюймам; ≈ 10,16 см)11. фактура (ткани и т. п.)the smooth hand of leather - мягкость /гладкость/ кожи
II1. часто pl рабочий, работник ( занятый физическим трудом)hands wanted! - требуется рабочая сила!; требуются рабочие!
farm hand - помощник на ферме; сельскохозяйственный рабочий
2. 1) матросall hands on deck! - все наверх!
all hands to quarters! - все по своим местам!
3. pl группа, компания4. автор; исполнитель5. мастер своего дела; искусник, умелец; дока; человек, имеющий большой опыт в чём-л.to be a new hand at smth. - быть новичком в чём-л.
she is a great hand at thinking up new games - она мастерица придумывать новые игры
he is an old parliamentary hand - у него большой опыт парламентской деятельности
6. умение, ловкость, мастерство; манера исполненияto be in hand with smth. - ловко /искусно/ делать что-л.
to get one's hand in - набраться опыта; набить руку
a pianist has to practise every day to keep his hand in - пианист должен упражняться ежедневно, чтобы сохранить беглость пальцев
his hand is out - а) он устал; б) он отвык
his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again - он так долго не играл в теннис, что совсем разучился
7. 1) почеркto write a very legible hand - писать очень разборчиво, иметь очень разборчивый почерк
2) подписьunder hand and seal - юр. за подписью и печатью
8. помощьa helping hand - а) помощь; б) помощник
to give /to lend/ a hand - оказать помощь, помочь
to bear a hand - помогать, содействовать
9. роль, участие, доляto have a hand in smth. - участвовать в чём-л.; приложить руку к чему-л.
10. театр. разг. аплодисментыto give smb. a big hand - громко /дружно/ аплодировать кому-л.
III1. 1) контроль; власть, твёрдая рукаto act with a heavy /high/ hand - действовать безжалостно; подавлять безжалостной рукой
to keep a strict hand over smb. - держать кого-л. в ежовых рукавицах, держать кого-л. в руках
2) обыкн. pl владение; распоряжениеto change hands - перейти в другие руки; переходить из рук в руки
to put oneself in smb.'s hands - довериться, вверить кому-л. свою судьбу
the hotel has changed hands - в отеле новый владелец /хозяин/
3) pl попечение, заботаto take smth. on one's hands - принять на себя заботы о чём-л.
2. 1) согласие, обещаниеhere's my hand on it! - вот вам моя рука!, даю вам слово!
2) согласие или предложение вступить в бракto ask smb.'s hand - просить чьей-л. руки
3. карт.1) карты, находящиеся на руках у одного игрокаI'm holding my hand! - я - пас
2) игрок, рука3) партия; конeven hands - «при своих»
♢
the hand of God - десница божья, провидение, божья воля
at /амер. on/ hand - а) под рукой, рядом, неподалёку; б) готовый, доступный; there is always a doctor at hand - врач всегда в вашем распоряжении; всегда можно вызвать врача; в) близко, вскоре (тж. close at hand, near at hand)
by hand - ручным способом, вручную
to bring up /to feed/ a child [a calf] by hand - искусственно вскармливать ребёнка [телёнка]
in hand - а) в руках; в наличии; в чьём-л. распоряжении; cash in hand - наличные деньги; he still has some money in hand - у него ещё остались деньги; I have five minutes in hand - у меня ещё пять минут в запасе; б) под контролем; to bear smb. in hand - держать кого-л. в руках /в своей власти/; I'll take it in hand - я этим займусь; я беру это на себя; to keep a car /a horse/ well in hand - хорошо смотреть /ухаживать/ за машиной /за лошадью/; to keep /to have/ oneself well in hand - не распускаться, не давать воли чувствам; держать себя в руках; в) в работе; в стадии рассмотрения
the matter in hand - повестка дня; текущая /рассматриваемая/ проблема; вопрос, о котором идёт речь
off hand - экспромтом; не раздумывая
off one's hands - ≅ с плеч долой
he can't get the work off his hands - он никак не может разделаться с этой работой
on hand - на руках; в наличии
to have too many goods (left) on hand /on one's hands/ - иметь в наличии слишком много товаров, затовариться
I'm on hand if you need me - я буду рядом /здесь/ - позовите, если понадоблюсь
out of hand - а) немедленно, быстро, экспромтом; недолго думая, с места в карьер; без долгих слов; to do smth. out of hand - сделать что-л. без промедления /экспромтом/; to reject smth. out of hand - отказать наотрез; отклонить (предложение и т. п.) без обсуждения; б) бесконтрольно; his wrath got out of hand - им овладела слепая ярость; в) отбившийся от рук; these children are quite out of hand - дети совсем распустились; г) сделанный, законченный (о работе, деле и т. п.)
the case has been out of hand for some time - дело было закончено некоторое время назад
to hand - а) поблизости, в пределах досягаемости; б) находящийся в чьём-л. распоряжении
to come to hand - попасть в руки; прийти, поступить (о письме и т. п.); появиться; подвернуться
take what comes next to hand - бери, что хочешь
to one's hand - на свой манер, на свой лад
to bring up to one's hand - воспитать /переделать/ на свой лад
under hand - скрытно, тайком
hand in hand - а) взявшись за руки; б) вместе, сообща
hand to hand - ≅ лицом к лицу
to fight hand to hand - сойтись /схватиться/ врукопашную
hand over hand, hand over fist - а) быстро /живо/ и легко; to come up hand over hand - приближаться на всех парах ( о корабле); б) стабильно; медленно, но верно
to climb hand over fist - карабкаться вверх, перебирая руками /перехватывая руки/
hand over head - смело, очертя голову
hand in /and/ glove (with) - в тесной связи; в тесном сотрудничестве
they are hand in glove - они всегда заодно; они спелись
hand and foot - а) по рукам и ногам; to bind hand and foot - связать по рукам и ногам; б) не за страх, а за совесть
to serve hand and foot - служить не за страх, а за совесть
heart and hand см. heart I ♢
to live from hand to mouth - с трудом перебиваться; кое-как сводить концы с концами
on the one hand..., on the other hand - с одной стороны..., с другой стороны
at /on/ any hand - во всяком случае
in the turning of a hand - уст. вмиг, в одно мгновение
hands down - легко, без труда
a man of quick hands - ловкий, быстрый, исполнительный человек
to make a (good) hand of smth. - нагреть руки /поживиться/ на чём-л.
to show one's hand - голосовать, поднимая руки
to tip one's hand - преждевременно сообщать свои планы, раскрывать свои карты
to stand one's hand - сл. заплатить за выпивку, угостить кого-л. спиртным
to wring one's hands - ломать /заламывать/ руки (от отчаяния и т. п.)
to kiss one's hand to smb. - послать кому-л. воздушный поцелуй
to join hands - объединиться, объединить усилия
to strike hands - ударить по рукам, договориться
to shake hands with smb. - жать руку кому-л., здороваться или прощаться с кем-л. за руку
throw up one's hands - опустить руки, признать своё поражение, спасовать
to lay hands on smth. - завладеть чем-л.
to lay hands on smb. - захватить, арестовать кого-л.
to put one's hand on smth. - иметь что-л. под рукой
to set /to put/ one's hands to a task - взяться за работу
I don't know what to put my hands to fist - не знаю, с чего мне начать
to put /to dip/ one's hand in the till - запускать руку в кассу
to wash one's hands of smb. - снимать с себя ответственность (за кого-л.), умывать руки
to have one's hands full - ≅ хлопот полон рот
to have a light hand - быть деликатным /тактичным/
to have clean hands - быть неподкупным /честным/
to put the last hand to smth. - отделать что-л. начисто, завершить что-л.
to get /to have/ the upper hand - одержать верх, одолеть, взять верх
to lay violent hands on oneself - книжн. наложить на себя руки
not to do a hand's turn - ничего не делать; ≅ не ударить палец о палец
not to move hand or foot - ничего не делать /не предпринимать/; ≅ не ударить палец о палец
play into the hand's of smb. /into smb.'s hands/ - играть на руку кому-л.; ≅ лить воду на чью-л. мельницу
to sit on one's hands - а) сидеть сложа руки, выжидать; б) не аплодировать
to be on /upon/ the mending hand - выздоравливать
2. [hænd] ato spend money with both hands - сорить деньгами; швырять деньги направо и налево
1. 1) ручной2) сделанный вручную, ручным способомhand getting - горн. ручная добыча /выемка/
3) переносный4) наручный, для ношения на руке2. в грам. знач. нареч. вручную3. [hænd] vhand knitted - связанный вручную, ручной вязки
1. передавать; вручатьto hand smb. a discharge - разг. уволить кого-л.
she was handed the prize for reading - ей вручили приз за чтение, она получила приз за чтение
2. дотрагиваться, касаться3. (into, out of, to) провести за руку; помочь (войти, пройти)4. (обыкн. hand it to smb.)1) разг. отдавать должноеyou have to hand it to him, he could work - надо отдать ему должное, работать он умел; чего-чего, а умения работать у него не отнимешь
2) признать себя побеждённым, уступить5. мор. убрать ( паруса) -
15 кид
1. рука; верхняя конечность человека от плеча до пальцев; кисть. Кидым сусырташ поранить руку; кидым рӱзаш махать руками; шола кид левая рука; кидым шуялташ протянуть руку.□ (Сакарын) кидше пел ий гыч иже тӧрланыш. С. Чавайн. Лишь через полгода поправилась рука Сакара.2. рука, руки (употр. как символ труда, работы, действия, а также работника, деятеля). Шӧртньӧ кид золотые руки.□ Ынде вуеш шуынат, суртыштына паша кид ешаралтеш. Б. Данилов. Ты теперь стал взрослым, в хозяйстве прибавятся рабочие руки. А суртпечым ачалаш пӧръеҥкид кӱлеш. Ю. Артамонов. А хозяйство привести в порядок нужны мужские руки.3. перен. рука; манера письма, почерк. Ачин серыше еҥым кидше гычак пала. Я. Ялкайн. Ачин узнает писавшего человека по его почерку. Ӱдыр адресым возышо еҥын кидшым ыш пале. В. Иванов. Девушка не узнала руку написавшего адрес.4. рука, руки (употр. как символ обладания, владения, власти). Лу ял кидыште шагал гын 500 десятин чодыра ыле. М. Шкетан. В руках десяти деревень было самое меньшее 500 десятин лесу. Власть ынде мыйын кидыштем. Н. Лекайн. Власть теперь в моих руках.5. рука, сторона, направление. Пурла кидыште по правую руку, на правой стороне.□ Тиде корно дене уна тудо кок зимовко йокте, тушечын шола кидыш. А. Айзенворт. По этой дороге вот до тех двух зимовок, оттуда на левую сторону.6. Г. уст. держава, страна.7. в поз. опр. ручной, рук. Кид вакш ручная мельница; кид шагат ручные часы; кид йыжыҥсустав руки, сочленение руки.□ Наталя кид вийжым ок чамане, бидон-влакым йылгыжтарен мушкеш. М. Иванов. Наталя не жалеет силу рук, до блеска моет бидоны.◊ Кид гыч велаш валиться с рук; не удаваться, не ладиться из-за отсутствия сил, настроения, желания и т. д. (Андрей:) А кызыт кидем гыч чыла велеш. К. Коршунов. (Андрей:) А сейчас у меня всё валится с рук. Кид гыч (налаш) купить с рук (не из кагазина). Кид дене шуаш дать волю рукам (пускать в ход руки, бить). – Кидше дене шуаш ок тӧчӧ? – Тугеже шуаш ок тошт. А. Эрыкан. – Рукам волю не даёт? – Так-то не смеет. Кид йымалне1. под рукой (близко). Но кид йымалне нимогай эм шудат, ару солыкат уке. К. Васин. Но под рукой нет ни лекарственных трав, ни чистого полотенца. 2) под рукой, под властью (в подчинении). (Сава) поян кид йымалне шке тазалыкшым луштыртен. М. Шкетан. Сава подорвал своё здоровье под рукою богача. Кид йымалан колаш быть убитым от чьих-л. рук. – Туге гынат ик пират, ик маскат нунын кид йымалан але возын колен огыл. М. Шкетан. Однако от их рук не сдох ни один волк, ни один медведь. Кид йымач лекташ1. выйти из-под власти кого-чего-л.; освободиться. Укеан-влакат поян кид йымач лектыч. Д. Орай. И бедняки вышли из-под власти богатых. 2) выходить из-под рук, создаваться (о какой-л. вещи, произведении). Кузьма Миронычын кидше йымач прошений кӱынат лектеш. А. Эрыкан. Из-под рук Кузьмы Мироныча уже вышло готовое прошение. Кид(ым) кергалтен засучив рукава (усердно, энергично делать что-л.). Калык пӱсӧ сорла дене кид кергалтен тӱредеш. Г. Микай. Засучив рукава, народ жнёт острым серпом. Кид(ым) кучаш подать руку, поздороваться за руку. Эчан миен кидым кучыш. Н. Лекайн. Эчан, подойдя, поздоровался за руку. Кид(ым) кӱрлаш держать пари, спорить, поспорить. – Шукерте огыл Сидыр дене кидым кӱрлна. Мый «тетла тамакым ом шупш» манам, а тудо «шупшат» манеш. Г. Чемеков. – Недавно мы с Сидыром держали пари. Я говорю «больше курить не буду», а он говорит «будешь курить». Кид(ым) ойыраш разнять руки (держащих пари). – Вот кугурак шотеш свидетель лий, – киднам ойыро. А. Асаев. – Вот ты, как старший, будь свидетелем, разними наши руки. Кид кӱчык руки коротки (не способен что-л. сделать). (Мачук:) Мыйын книгам йӱлалташ кидда кӱчык. М. Шкетан. (Мачук:) У вас руки коротки, чтобы сжечь мои книги. Кид логалдыме (шудымо) недоступный. Эҥыремыш шке вотшым пычкемыш пусакеш, айдеме кид логалдыме вереш шупшеш. «Мар. ком.». Свою паутину упаук тянет в тёмном углу, в недоступном для человека месте. Кид семын по руке, удобно. Тиде сава мыланем кид семын. Эта коса мне по руке (удобная). Кид(ым) нӧлташ поднимать руку; голосовать. Тиде ойлан чылан кидым нӧлтат. За это предложение все поднимают руку. Кид нӧлталтеш рука поднимается (сделать, совершить что-л. предосудительное). – Тыгай чодыра янлык ӱмбаке кӧн кидше нӧлталтын, калтак? Ю. Чавайн. – Эх, у кого рука поднялась на таких лесных зверей? Кид(ым) пуаш подать руку, поздороваться. – Ну, ынде кид пуашат лиеш. Кузе вара кутырымаш, Татьяна Яковлевна? – Иван Максимович Чачилан кидым пуыш. С. Чавайн. – Ну, теперь можно и поздороваться. Как поживаете, Татьяна Яковлевна? – Иван Максимович подал руку Чачи. Кид(ым) пышташ приложить руку, расписаться. – Кидым пыштен моштышо-влак шке верчыштат, кнага моштыдымо-влак верчынат кидыштым пыштышт. С. Чавайн. Умеющие раписываться расписались за себя и за неграмотных. Кид чылалан толеш мастер на все руки. (Мартынь кугыза) чыла кертеш ыштен, чылалан кидше толеш. А. Юзыкайн. Старик Мартынь всё может делать, мастер на все руки. Кид шумо (шумаш) низкий, можно достать рукой. Кид шумо вер марте пӱтынь пырдыжеш возен пытареныт. С. Чавайн. Вся стена, где можно достать рукой, исписана. Куштылго кидан лёгкая рука у кого (кто-л. отличается удачливостью в любом начинании, приносит успех какому-л. делу). – Кӧ мыланем серыкта, тудо шонымашкыже шуде ок код. Пеш куштылго кидан улам. А. Эрыкан. – Тот, кто попросит меня написать, добьётся своего. У меня очень лёгкая рука. Кидлан куштылго даёт волю рукам, драчливый. Только койыш-шоктышыжо тугайрак – кидлан куштылго еҥ. А. Асаев. Только характер у него такой – драчливый он человек. Кидда куштылго лийже пусть будет у вас рука лёгкая (удачливое начало). – Кидда куштылго лийже. Тендан почеш пытыдыме еҥтолын шогыжо, – манеш Стапан Йыван. Н. Лекайн. – Пусть будет у вас лёгкая рука. После вас пусть нескончаемым потоком приходят люди, говорит Стапан Йыван. Кидше неле1. тяжёлая рука у кого (неудачливый человек). Налше еҥын кидше неле гын, (ужалышын) мӱкш пыта. Если у покупателя рука тяжёлая, то пчёлы у продавца погибнут. 2) с тяжёлой рукой, тяжёл на руку (обладает большой силой удара). Ачам кидланат ыле неле. С. Николаев. Отец мой и на руку был тяжёл. Кидым ончаш (иктаж-кӧн) проситься в чьи-н. руки (должен оказаться в чьём-л. владении). Моло йорло-влакын мландыштат Япар мланде семынак Панкрат кидым ончат. С. Чавайн. И земли других бедняков, как и япара, просятся в руки Панкрата. Кидым шала(ш) колташ пустить в ход руки, дать волю рукам. Ик мутым пелештен ок мошто, а кидым уже шалаш колта. Ю. Артамонов. Не умеет слово сказать, а уже руки в ход пускает. Кидым шуялтен шуаш рукой подать (совсем близко). Нуръял тайылым кӱзымек, ялыш кидым шуялтен шуат. П. Корнилов. Поднявшись на Нуръяльский склон, до деревни рукой подать. Кидын шуаш руку поднимать на кого-н.; пускать в ход руки. – Мый нунылан кече мучко толашен кием да нунак эше кидын шуыт, – манеш комбайнер. П. Корнилов. Для них же целый день я стараюсь, и они же ещё руку поднимают. Кидыш кучыдымо не подержанный; новый. – Тыйын у книга, кидыш кучыдымо лиеш. В. Косоротов. – У тебя будет новая книга, не подержанная. Кидыш логалаш (верешташ)1. попасть, (попасться) в руки (в подчинение). Тайра неле илышыш, чоя кидыш вереште. Д. Орай. Тайра попала в тяжёлые условия, в хитрые руки. 2) попасть в руки (быть пойманным, схваченным кем-л.). Темит Емеля арака дене милиций кидыш верештын. М. Шкетан. Темит Емеля с самогоном попал в руки милиции. Кидыш налаш брать (взять) в руки (подчинить). – Аваже, – шоктыш адак Епрем, – тыгай еҥдеч лӱдман огыл. Кидыш гына налын мошташ кӱлеш. Н. Лекайн. – Мать, – говорит опять Епрем, – не надо бояться таких людей. Нужно лишь суметь взять их в руки. Шкем кидыш налаш брать (взять) себя в руки (добиться самообладания). Григорий Петрович, уло вийжым поген, шкенжым кидыш нале. С. Чавайн. Григорий Петрович, собрав всю свою силу, взял себя в руки. Кидыш пураш попасть в руки кого-л. (оказаться в чьём-л. владении). Тунам чыла калык тудын (Стапан Иыван) кидыш пура, ялыште тудо вуй лиеш. Н. Лекайн. Тогда весь народ попадёт в руки Стапана Йывана, он будет в деревне главой. Кидыш пуаш отдать на руки кому-л. (в распоряжение, в подчинение кому-л.). (Кождемыр) сонарзым калык кидыш пуаш йодо. К Васин. Кождемыр потребовал отдать охотника в руки народа. Кидыш туныкташ1. приручать, приручить кого-л. Кӧгӧрчен-влакым кидыш туныктенам. «Мар. ком.». Я приручил голубей. 2) приучить к рукам (ребёнка). Азам кидыш туныктеныт. Ребёнка приучили к рукам. Кидыш тунемаш1. приручаться, приручиться (стать ручным, послушным воле человека). Кидыш тунемже манын, пийым ончыч пӧртыштӧ ашнаш шонышым. М.-Азмекей. Чтобы приручить собаку, я решил сначала подержать его дома. 2) приучиться к рукам (привыкнуть находиться на руках). Азам кидыш тунемын. Мой ребёнок приучился к рукам. Кидыште кучаш держать в руках (в подчинении, в строгости). Омылькан Сепан шке шонымыж почеш ӱшанашат тора огыл, да ватыже тудым кидыште куча. В. Сапаев. Омылькан Сепан по-своему не прочь и поверить, но жена держит его в руках. Шкем кидыште кучаш держать себя в руках (сохранять самообладание). – Но командир шкенжым кидыште кучен моштышаш. В. Иванов. – Но командир должен уметь держать себя в руках. Кидыште лияш быть, находиться в руках (в зависимости, в подчинении, во владении). – Кеч-куш колтыза, мый тендан кидыште улам. Н. Лекайн. – Посылайте куда угодно, я в ваших руках. Кидыш шуаш побывать в руках (в распоряжении кого-л.). – Тыгай чыгын имне шке ӱмырыштыжӧ огыл, идалыкыште лу кидыш шуэш. Н. Лекайн. – Такая норовистая лошадь побывает в десяти руках не на своём веку, а за год. Яра кид дене1. с пустыми руками (ничего не имея при себе). Яра кид дене мӧҥгыш она пӧртыл, оксам намиена. О. Тыныш. Не с пустыми руками мы возвращаемся домой, а деньги принесём. 2) голыми руками (без особого труда, без усилий). Яра кид дене нине кӱртньӧ пурса-влак ваштареш нимом от ыште. А. Айзенворт. Этих жадюг голыми руками не возьмёшь. Кок кид дене обеими руками (с большой охотой, радостью). Ужамат, айдеме шке пашажым йӧрата. Тудын верч тыланда кок кид дене пижман. Н. Ильяков. Видно, человек любит свою работу. За него вам надо ухватиться обеими руками. Кид ок чытырне рука не дрогнет у кого-л, чья-л. (хватит решимости, смелости сделать что-л.). (Сибатырын) Сайрашым пушташ кидше ок чытырне. С. Эман. Убить Сайраша у Сибатра рука не дрогнет. Кид чыгылтеш1. руки чешутся у кого-л. (кто-л испытывает неодолимое желание подраться с кем-л., побить кого-л.). Калык вӱр дене амыргыше кидышт кызытат чыгылтеш. К. Березин. Руки их, испачканные кровью народа, чешутся и сегодня. 2) руки чешутся, руки горят (кто-л. испытывает неодолимое желание сделать что-л., заняться чем-л.). Адак мыйынат колхозышто пашам ыштыме шуэш, кид чыгылтеш. В. Иванов. Опять же и я хочу работать в колхозе, руки чешутся. (Шке) кид (своя) рука (свой человек, покровитель). (Матвейым) сорлыклаш тӧчышна, прокурор декат серышна, шкеак веле осалыш лекна. Тушто тудын кидше уло ала-мо. А. Эрыкан. Мы попытались остановить Матвея, писали и прокурору. Мы же и остались в дураках. Видимо, у него там своя рука. Пурла кид правая рука (первый помощник). Йыланда шонымыж семын марий калыкым савыркален кертеш, а марий калык – мемнан пурла кидна. С. Чавайн. Народ мари подчиняется Йыланде, а марийский народ – наша правая рука. Кидше яндар огыл нечист на руку (склонен к воровству). Иванын кидше тыгайлан яндар огыл, ожнат еҥынлан тӱкнен илен, маныт. А. Эрыкан. Иван нечист на руку, и раньше, говорят, он занимался воровством. Кидым кӱчыкемдаш укоротить руку (пересечь какие-л. действия кого-л.). – Тидыже поро огыл. (Матвейын) кидшым кӱчыкемдаш ок лий ыле мо? А. Эрыкан. – Это уж непристойно. Разве нельзя было укоротить руку Матвею. (Омо) кидыш кучыктен пуа сон в руку (оказаться вещим, сбыться). (Папка кува:) Теве, манам, омет мо лийшашым кидышкак кучыктен пуа. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Вот, говорю, сон-то в руку. Еҥкид мучаште у чужих, в людях. Тудо (Вӧдыр) изинек еҥкид мучаште коштын. А. Эрыкан. Вёдыр с детства жил в людях. Кид(ым) лупшалаш махнуть рукой на кого-что-н. (перестать обращать внимание, перестать делать что-л.). Ондак Настаси эре у яндам шындылаш тӧчыш. Вара кидым лупшале – садак шалатат. Ю. Артамонов. Настаси сначала всё старалась вставлять новые стёкла. Потом махнула рукой – всё равно разобьют. Поро кид добрые руки (чья-л. помощь, забота). Ипайын поро кидшым шуко автор шижын, тауштен. М. Казаков. Многие авторы чувствовали добрую руку Ипая, благодарили его. Кид ок мий рука не поднимается (не хватает решимости). Кӱлдымашлыкшым, осаллыкшым пеш раш шинчет, а тӧрлаташ кид ок мий, ал ок сите. М. Шкетан. Очень хорошо знаешь всю бессмыслицу, вред, а бороться рука не поднимается, сил не хватает. Кид гыч мучышташ вырваться из рук, освободиться (выйти из-под чьей-л. власти). Кид гыч мучыштараш выпустить из рук, упустить. Мый шижтарем: калыкым кид гычет ит мучыштаре. Н. Лекайн. Я предупреждаю: не выпусти народ из рук. Кид кидым мушкеш рука руку моет. Кидше модеш гына (веле) горит в чьих-л. руках, у кого-л. (выполняет быстро, ловко). Светан кидше модеш гына. М. Казаков. У Светы в руках горит. Кидыш поген налаш прибрать к рукам, захватить. Кидым пераш ударить по рукам, заключить сделку. Кидыш пурташ получить доход. Шурным ужален шӱдӧ теҥге оксам кидышкыже пуртыш. От продажи зерна получил сто рублей дохода. Кошкышо кид высохшие руки (о человеке, уронившем что-л.). Кидыште нумалаш носить на руках (заботиться о ком-л.). Кидшымат ыш тушкалте рукой не дотронулся (ничего не сделал). Кидшат ыш тӱкнӧ палец о палец не ударил (ничего не сделал). Кидым викташ Г. протягивать руку, здороваться. Кидлан волям пуаш. См. воля. Йӓл кидышты лиаш быть в чужих руках. Кидым йошт колтен шӹнзешат, шӹнза сидит сложа руки. Кид гӹц кежы (карангжы) с рук долой. Кид шкеок миа руки сами тянутся к тому, что есть. Кид пиштыдеок труяш трудиться не покладая рук. Кид мычкок пукшаш угошать, не приглашая за стол. Кид гӹц сысыргаш ускользнуть из-под надзора. Кид гӹц сӹсырташ выпустить с рук. Кидыш толеш само идёт на руки. -
16 hold
I [həʋld] n мор.трюмIIafter [forward, main] hold - кормовой [носовой, главный] трюм
1. [həʋld] n1. удерживание; захват; хваткаto have hold of smth. - держать что-л.; держаться за что-л.
to take /to get, to catch, to seize, to grip, to lay/ hold of smth. - а) брать; хватать; хвататься за что-л.; catch hold of this rope! - хватайся за эту верёвку!; б) добывать; завладевать чем-л.
where did you get hold of that book? - где ты достал эту книгу?
to get hold of a secret - узнать тайну, овладеть тайной
to keep hold of /on/ smth. - не выпускать чего-л. из рук
to let go /to leave, to lose, to release/ one's hold of /on/ smth. - выпустить что-л. из рук
to lose one's hold on reality - оторваться от жизни; потерять чувство реальности
2. ( часто on, over, upon) власть; влияниеto get hold of smb. - приобрести власть над кем-л.
after a moment of panic he got hold of himself - после минутной растерянности он овладел собой
he has a great hold over his young brother - он имеет огромное влияние на своего младшего брата
the law has no hold on him - по закону с ним ничего нельзя сделать; закону он не подвластен
to keep a tight hold upon oneself - крепко держать себя в руках, владеть собой; не давать себе распускаться
3. то, за что можно ухватиться; опора; захват, ушкоthe rock gives no hold for hand or foot - на скале не за что ухватиться и некуда поставить ногу
4. хранилище, вместилище5. арх. тюрьма, место заключения; тюремная камера6. 1) убежище, укрытие, приют2) логово, берлога7. заказ, требование8. арх. арест; заключение в тюрьму9. арх. крепость10. спорт.1) захват ( борьба)no holds barred - а) все захваты разрешены ( борьба); б) все средства хороши
2) держание мяча11. кино жарг. «холд», удавшаяся часть съёмки, произведённой в течение съёмочного дня12. муз. фермата13. спец. фиксация14. 1) ав. задержка ( вылета)there will be a hold on all takeoffs until the fog has dispersed - все вылеты отменяются (до тех пор), пока не рассеется туман
2) косм. задержка при предпусковой подготовкеscheduled [unscheduled] hold - плановая [внеплановая /непредвиденная/] задержка в операциях по предпусковой подготовке
♢
to keep a good hold of the land - мор. держаться близ берегаto get hold of the land - мор. привязываться к берегу; опознавать берега
2. [həʋld] v (held; held, уст. holden)I1. держатьto hold a pen [a brush, a spade] - держать перо [кисть, лопату]
to hold smb. in one's arms - а) обнимать, держать кого-л. в своих объятиях; б) держать кого-л. на руках
to hold fast to smth. - крепко держаться за что-л., вцепиться во что-л. [ср. тж. 4 и ♢ ]
the wounded man was holding fast to the railings - раненый крепко держался за ограду
only the goalkeeper may hold the ball in soccer - в футболе только вратарь может брать мяч в руки /касаться мяча руками/
to hold a threat of disclosure over smb.'s head - держать кого-л. под угрозой разоблачения
2. удерживать, сдерживать; задерживать; останавливатьthe driver could scarcely hold the horses - возница с трудом сдерживал лошадей
to hold smb. from a rash venture - удержать кого-л. от необдуманного поступка
to hold one's breath - затаить /сдерживать/ дыхание, не дышать
to hold fire - воен. не открывать огонь; воздерживаться от ведения огня
will they hold (up) the bus till we get there? - они задержат автобус до нашего прихода?
there's no holding him - его невозможно удержать /остановить/; он не знает удержу
3. владеть, иметь; быть владельцем, держателемthe grandson now holds the estate and the title - теперь имение и титул перешли к внуку, теперь внук является владельцем имения и носителем титула
4. удерживать; сохранять контроль (над чем-л.)to hold a fort [position] against the enemy - удерживать форт [позицию] от наступающего противника [см. тж. ♢ ]
to hold the record - спорт. держать рекорд
to hold (the) pace - спорт. держать скорость шага
to hold fast - воен. стойко держаться [ср. тж. 1 и ♢ ]
5. вмещать, содержать в себеwill this suit-case hold all your clothes? - поместится ли вся твоя одежда в этот чемодан?
the evening held a lot of surprises for us all - вечер был полон неожиданностей для всех нас
sea-water holds many salts in solution - в морской воде содержится много солей в растворённом виде
6. держать, хранить (что-л. где-л.)my money is held at the bank - мои деньги хранятся в банке; я держу свои деньги в банке
7. 1) полагать, считать, находитьI hold it good - я считаю, что это хорошо
I hold him to be wrong [responsible for it] - я считаю, что он не прав [что он за это отвечает]
to hold in esteem /in respect/ - уважать, относиться с почтением
to be held in esteem /in respect/ - пользоваться уважением
to hold in abhorrence - гнушаться; питать отвращение, омерзение
to hold a thing to be impossible - считать что-л. невозможным
we hold these truths to be self-evident - мы почитаем само собой разумеющимися следующие истины
to be held worthy of smth. - считаться достойным чего-л.
2) юр. признавать, решать; выносить (судебное) решениеthe court held that... - суд признал /решил, нашёл/, что...
8. содержать под стражей; держать в тюрьмеhe was held on a charge of theft - он был задержан по обвинению в воровстве
to hold prisoner [hostage] - держать в плену [заложником]
to hold captive - а) держать в плену; б) привязывать (аэростат и т. п.)
9. (of, from) уст. зависеть (от кого-л.); быть обязанным (кому-л. - правом, титулом)10. уст. подвергаться (чему-л.); терпеть, выносить (что-л.)11. уст. обязывать; вынуждатьII А1. 1) выдерживать (тяжесть, напряжение)will the rope [the ice] hold? - выдержит ли верёвка [лёд]?
this wall won't hold a hook bearing a heavy picture - на эту стену нельзя вешать тяжёлую картину на крюке
2) поддерживать, держать; нести (тяжесть чего-л.)2. продолжаться, держаться, стоять (о погоде и т. п.)the fair weather is holding - стоит /держится/ ясная погода
if the frost holds we shall have skating tomorrow - если мороз удержится, завтра можно будет кататься на коньках
3. (тж. to hold good, to hold true) иметь силу ( о законе); оставаться в силе (о принципе, обещании)does the principle still hold good? - остаётся ли этот принцип в силе?
the rule holds of /in/ all cases - правило применимо ко всем случаям
to hold good in law - иметь законную силу, быть юридически обоснованным
4. занимать (пост и т. п.)to hold a rank - иметь звание /чин/
to hold office - а) занимать пост; б) быть у власти ( о партии)
5. овладевать ( вниманием)to hold the attention of one's audience - заставить себя слушать, завладеть вниманием аудитории
to hold an audience spellbound - приковать к себе внимание слушателей, зачаровать слушателей
6. хранить, удерживать ( в памяти)I cannot hold all these details in my head /in my memory/ at once - я не могу сразу запомнить все эти подробности
hold the traditions which you have been taught - библ. держите предания, которым вы научены
7. придерживаться (взглядов, убеждений)to hold strange views - держаться странных взглядов; иметь странные убеждения
8. резервировать (места, билеты и т. п.)we asked them to hold a room for us - мы просили их оставить для нас номер
9. провести, устроить, организовать ( мероприятие)to hold a meeting [an election] - проводить собрание [выборы]
the election was held in November - в ноябре прошли /состоялись/ выборы
to hold a discussion [negotiations] - вести дискуссию [переговоры]
to hold a reception [a press conference] - устроить приём [пресс-конференцию]
to hold an examination - экзаменовать, проводить экзамен
to hold correspondence - вести переписку, переписываться
to hold a feast - пировать; устраивать пир
to hold an inspection - инспектировать, проводить инспекцию
to hold a service - церк. отправлять службу
the college will hold classes today - в колледже сегодня будут (проводиться) занятия
to hold an anniversary - отмечать /праздновать/ годовщину
10. не пропускать ( жидкость), быть непроницаемымto hold water - не протекать, не пропускать воду (о лодке и т. п.) [см. тж. ♢ ]
a leather bag will hold water but not petrol - в кожаном мешке можно держать воду, но не бензин
11. зажимать, затыкать (нос, уши)when I spoke she held her ears - когда я говорил, она затыкала уши
12. уст. биться об заклад, ставить ( ставку)13. зачать, понести ( о самке)II Б1. to hold smb., smth. in á position держать кого-л., что-л. в каком-л. положенииto hold oneself upright /erect/ - держаться прямо
hold yourself still - не шевелитесь, не двигайтесь
to hold oneself ready /in readiness/ (for smth.) - быть (всегда) готовым (к чему-л.)
to hold one's head high - а) высоко держать голову; hold your head (up)! - выше голову!; б) задирать нос, важничать, заноситься
to hold in place - прикреплять, держать
to be held in place by smth. - держаться на чём-л.
to hold in check - сдерживать, не пускать
to hold the enemy in position /to his ground/ - воен. сковывать противника
to hold on a point - спец. устанавливать в данной точке
2. to hold back from smth. /from doing smth./, to hold off from smth. /from doing smth./, to hold back on smth. /on doing smth./ воздерживаться от чего-л.to hold off from beer - воздерживаться от пива, не пить пива
buyers are holding back on purchases - ком. покупатели воздерживаются от закупок
3. to hold to /by/ smth. твёрдо держаться, придерживаться чего-л.to hold to a belief [by a principle] - твёрдо держаться какого-л. убеждения [какого-л. принципа]
to hold by /to/ an opinion - придерживаться мнения
I still hold to my former views - я остаюсь при старом мнении, я не изменил своих взглядов
I hold to what I have always said - я не отказываюсь от того, что всегда говорил
to hold by what N. says - прислушиваться к мнению N.
4. to hold smb. to smth. требовать от кого-л. соблюдения чего-л.to hold smb. to his promise - настаивать на выполнении кем-л. своего обещания
to hold smb. to terms - настаивать на соблюдении условий
the political principles that few would hold with - политические принципы, с которыми мало кто согласится
my father did not hold up with farming - занятие фермерством не нравилось моему отцу
6. to hold with smb.1) соглашаться с кем-л., придерживаться одинаковых взглядов с кем-л.I hold with you that this author is very talented - я, как и вы, считаю, что этот писатель очень талантлив
2) одобрительно относиться к кому-л.I can't hold with him, he is insupportable - я его не переношу, он невыносим
7. to hold in with smb. дружить с кем-л.8. to hold out for smth. стремиться к чему-л.to hold out for a higher wage offer [price] - добиваться более высокой зарплаты [цены]
9. to hold on for some place держать путь куда-л.♢
to hold copy - полигр. подчитывать ( корректуру)
to hold the sprint - спорт. бежать с предельной скоростью
to hold one's hand - воздержаться ( от действий); занять выжидательную позицию
to hold hand - уст. а) помогать; б) состязаться; успешно соперничать
hold fast /hard/! - а) стой!, подожди!; б) мор. стоп; [ср. тж. I 1 и 4]
to hold one's own /one's ground/ - а) сохранять свои позиции, не сдаваться; he can hold his own against anyone - он может постоять за себя перед кем угодно; он может дать отпор любому; he can hold his ground with the older boys - он не уступает старшим мальчикам; б) сохранять достоинство, самообладание; не поддаваться (болезни и т. п.)
the patient is holding his own - больной /пациент/ не теряет присутствия духа
to hold water - выдерживать критику; быть убедительным, логичным, обоснованным (о гипотезе, утверждении и т. п.) [см. тж. II А 10]
to hold it against smb. - иметь претензии к кому-л., иметь что-л. против кого-л.
he never remembers my birthday but I don't hold it against him - он никогда не помнит о моём дне рождения, но я не обижаюсь на него (за это)
to hold at bay см. bay2 I 2
to be left holding the bag см. bag1 I ♢
to hold a brief см. brief I 2
to hold smb. in (the hollow of one's) hand - держать кого-л. в кулаке, подчинить кого-л. полностью
he is neither to hold nor to bind - с ним никто не может справиться, с ним сладу нет
to hold in play - занимать (работой, развлечениями)
hold your horses! - а) ≅ легче на поворотах!; не выходите из себя!; б) подождите!; не торопитесь!
hold it! - а) подождите!; не торопитесь!; б) не двигайтесь!; не шевелитесь!
to hold the stage - а) театр. жарг. приковывать к себе внимание зрителей; затмить остальных актёров; б) затмить всё, отодвинуть на второй план всё остальное; в) держаться на сцене, не сходить со сцены ( о спектакле)
to hold one's tongue /one's peace/ - молчать, держать язык за зубами, прикусить язык
hold your noise /your row, сл. your jaw/! - перестань(те) шуметь!, замолчи(те)!
hold, enough! - уст. хватит!; замолчите!
to hold the fort - а) занимать твёрдую позицию, не уступать; «держать оборону»; б) поддерживать нормальную жизнь; вести дела (в отсутствии кого-л.); [см. тж. I 4]
a skeleton staff was left to hold the fort at the office on Saturdays - по субботам в учреждении оставались лишь немногие сотрудники для ведения необходимых дел
hold the fort! - амер. держитесь!
to hold cheap - ни в грош не ставить; не дорожить
to hold smth. lightly - не придавать чему-л. значения
to hold in store - готовить, предвещать
we cannot tell what the future may hold (in store) for us - мы не знаем, что нам сулит будущее
to hold one's sides with laughter - покатываться со смеху; хохотать до упаду
hold the line! - не вешайте трубку!, не кладите трубку! ( по телефону)
hold your hat! - разг. ≅ ну, теперь держись!
-
17 рука
ж.1) mano ( кисть); braccio m (f pl braccia - от кисти до плеча)правая рука — (mano) destra, drittaмеханические руки (манипулятор) — mani / braccia meccanicheпожать руку — stringere la manoдержаться за руки — tenersi per manoвести за руку — condurre per manoвзять под руку — prendere sotto braccioразмахивать руками — sventolare le mani; agitare le braccia; fare gesti con la manoскрестить / сложить руки — incrociare le bracciaдержать на руках — tenere in braccio / grembo ( чаще ребенка)потирать руки (от удовольствия) — strofinarsi le mani (dalla contentezza)стрелять с руки — sparare a braccio scioltoгадать по руке — leggere la manoпо рукам! — ecco la mano!, ci sto!, d'accordo! affare fatto!сидеть сложа руки — stare colle mani in mano / alla cintolaподнять руку на кого-л. — alzar la mano su qdруками и ногами отбиваться (от + Р) — puntare i piedi; non volerci stare nemmeno dipintoмахнуть рукой (на + В) — lasciar correre / andare / stareвалиться из рук — cadere / cascare di mano; avere le mani di lolla / ricottaломать руки — metter(si) le mani nei capelli; torcersi le maniу нее на руках вся семья — ha tutta la famiglia sulle spalleэто мне на руку — mi fa comodo; mi va (giù)играть кому-л. на руку — fare il gioco di qd; versare l'acqua al mulino di qdдать руку на отсечение — mettere la mano sul fuocoлизать руки (+ Д) — leccar le mani ( a qd)выпустить из рук — lasciarsi scappare di manoносить на руках — portare in palmo di manoвыносить на своих руках — allevare vt, tirare su (qd)дать по рукам кому-л. — mettere a posto qdне знать куда руки деть — non sapere dove mettere le mani; sentirsi oltremodo impacciato / a disagioобеими руками подписаться / ухватиться — sottoscrivere / firmare / accettare con tutt'e due le maniвернуться с пустыми руками — (ri) tornare a mani vuoteс оружием в руках — con le armi, a mano armataруками и ногами — con tutt'e due le mani; ben volentieriпопасться под руку — capitare sottomanoпопасться в руки — capitare tra le maniприложить руку (к + Д) — prendere parte ( a qc); avere le mani in pasta тж. перен.выдать на руки (+ Д) — consegnare in mano ( a qd)получить на руки — ricevere direttamente in mano ( о деньгах)сбыть с рук — sbarazzarsi di qcне покладая рук — senza posa; senza concedersi un momento di riposo2) часто + определение, тж. + "на" - символ труда, отношения человека к работе, качество, свойство человекаумелые / золотые руки — maniтвердой / уверенной рукой — con mano ferma / ferrea; con polso fermoбыть нечистым на руку — giocare di manoнаписано его собственной рукой — scritto di suo pugnoтут чувствуется / видна рука мастера —del maestro это его рук дело — si riconosce la sua mano; è farina del suo sacco4) мн. ( работники) manodopera f, braccia f plналожить руку (на + В) — mettere le mani (su, sopra qc), impossessarsi ( di qc)передать в руки правосудия — consegnare / rimettere nelle mani della giustizia; assicurare / consegnare alla giustiziaу него там есть своя рука — ha appoggi / aderenzeприбрать к рукам — mettere le mani su qc; mettersi in tasca ( о деньгах)попасться в руки — capitare tra le maniв наших / ваших и т.д. руках — e nel nostro / vostro, ecc potereбыть в руках у кого-л. (в зависимости) — essere nelle mani / in pugno di qdдержать кого-л. в руках — aver qd in pugnoруки коротки! — non è panedenti! иметь в / на руках (в распоряжении) — avere a disposizione6) с определением + Р разг. (разряд, сорт) ordine m, sorta fмеханик первой руки — meccanico di prim'ordine7) под, на + В (в таком-то состоянии, настроении)под горячую руку — a sangue caldo; a botta caldaизбить под пьяную руку — picchiare qd essendo ubriacoна скорую руку — in (tutta) fretta (e furia); alla battiscarpaс легкой руки... — grazie alla felice intercessione (di)...с его легкой руки удалось организовать музей — la sua azione fu di buon augurio e si riuscì a organizzare il museo•••набить руку — farci la mano ( a qc)это тебе так просто с рук не сойдет! — non la passerai liscia!; la pagherai cara!дать волю рукам, распустить руки — essere manesco, menare le maniвзять / брать себя в руки — dominarsi, padroneggiarsiдержать себя в руках — (saper) trattenersi / controllarsiпредложить руку и сердце — fare la proposta di matrimonio; chiedere in sposa qdнагреть руки (на + П) — farci un bel gruzzoloправая рука не ведает, что творит левая — la mano destra ignora quello che fa la sinistraиз рук вон плохо — peggio di così (si muore); peggio che peggioкак рукой сняло — è passato del tutto come per magia / incantoкак без рук — (sentirsi) legato mani e piedi; senza saper muovere un dito -
18 hold
I [həuld] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. held1)а) держать; обниматьto hold a spoon / knife — держать ложку, нож
to hold smth. in one's hand — держать что-л. в руке
to hold smth. tight(ly) — крепко держать что-л.
to hold smb. in one's arms — держать кого-л. на руках; держать в объятиях, обнимать кого-л.
to hold smb. tight / close — (крепко) обнимать кого-л., прижимать кого-л. к себе
The mother was holding the baby in her arms. — Мать держала ребёнка на руках.
He will hold her in his arms and tell her she is finally safe. — Он обнимет её и скажет ей, что теперь она в безопасности.
Syn:б) удерживать, задерживатьHe jumped back to try and hold the lift for me. — Он отпрыгнул назад, стараясь задержать для меня лифт.
Syn:2)а) удерживать, поддерживатьA pile of sandbags held the bridge. — Груда мешков с песком поддерживала мост.
б) держать, выдерживатьThe glue didn't hold. — Клей не держал.
This rope won't hold in a strong wind. — При сильном ветре эта верёвка не выдержит.
The nail still holds. — Гвоздь ещё держится.
•Syn:carry, bear, take, support, uphold, brace, prop, shore, stick, cling, adhere, remain tied, remain bound, stay fixed, lock, unite, stay, resist breaking3)а) содержать в себе, вмещатьThis box holds a pound of candy. — В этой коробке находится один фунт конфет.
This jug holds two pints. — Этот кувшин вмещает две пинты.
This room holds a hundred people. — Эта комната вмещает сто человек.
Syn:б) держать, хранить4) владеть, иметь; быть (официальным) владельцем, обладателем, держателем ( акций)to hold shares / stock — быть держателем акций, акционерного капитала
5) занимать (пост, должность); иметь (звание, ранг)The Social Democrats held office then. — В правительстве в то время были социал-демократы.
to hold a rank — иметь звание, чин
6) воен. удерживать, защищатьThe bridge was held for some time. — Некоторое время они удерживали мост.
Syn:7) удерживать ( рекорд)He holds the record for the 100-metre dash. — Он является рекордсменом на 100-метровой дистанции.
8)а) сохранять, удерживать (в каком-л. состоянии)She found herself held by his eyes. — Она обнаружила, что его глаза прикованы к ней.
- hold it!- hold the stageI was only too glad, however, to see that their appetites held. — Однако я был только рад, что у них по-прежнему хороший аппетит.
The frost still held. — По-прежнему стояли морозы.
Our bet holds true. — Наше соглашение остаётся в силе.
If the weather holds, we'll both take a trip. — Если погода продержится, мы вдвоём совершим поездку.
Syn:9) собирать, созывать, проводить (собрание, совещание, ассамблею)10) отмечать, праздновать (что-л.)11) поддерживать (связь, контакты), поддерживать (компанию, беседу)12)а) сдерживать, удерживать; прекращать, останавливатьHold everything! — Подожди!, Ничего не предпринимай!
б) сдерживаться, удерживаться; воздерживатьсяShe could not hold from saying this. — Она не могла удержаться, чтобы не сказать это.
Syn:13) хранить, удерживать ( в памяти)Syn:14) полагать, считать; рассматривать; придерживаться (доктрины, мнения, взгляда)to hold smb. responsible — считать кого-л. ответственным
I hold that the details are altogether unhistorical. — Я считаю, что эти детали абсолютно неисторичны.
He held the lives of other men as cheap as his own. — Он оценивал жизнь других так же низко, как и свою.
Syn:15) питать (какие-л.) чувства (к кому-л.)to hold smb. in esteem — уважать кого-л.
to hold smb. in contempt — презирать кого-л.
16) (официально) утверждать, устанавливать, решать ( о суде)17)а) держать (в каком-л. положении)She held her head as proudly as ever. — Она, как и прежде, ходила с гордо поднятой головой.
She held her face averted. — Она так и не повернула головы.
Hold yourself still for a moment while I take your photograph. — Не двигайся минутку, пока я тебя сфотографирую.
б) ( hold oneself) держаться, вести себяShe held herself like a queen. — Она держалась, как королева.
Syn:18) эк. придерживать, не продавать ( товар)19) амер.; нарк. иметь наркотики на продажуHe was holding, just as Red had said. — Как и говорил Ред, у него хранились наркотики.
20) зачать ( о самке животного)21) держать в тюрьме, держать под стражей22) спорт. быть, находиться в клинче ( в боксе)23) ( hold to)а) держаться, придерживаться ( мнения)Whatever your argument, I shall hold to my decision. — Что бы ты там не говорил, я не изменю своего решения.
б) настаиватьto hold smb. to his promise — настаивать на выполнении кем-л. своего обещания
24) ( hold against) обвинятьI don't hold it against Jim that he has won every year, but some of the other competitors might. — Я-то не злюсь, что Джим каждый год выигрывает, но других участников соревнований это может раздражать.
We will not hold your past blunders against you. — Мы не будем принимать во внимание твои предыдущие ошибки.
25)There was no anchor, none, to hold by. (Tennyson) — Не было никакой надежды, за которую можно было бы ухватиться.
б) ( hold with) соглашаться; держаться одинаковых взглядов; одобрятьI don't hold with some of the strange ideas that you believe in. — Я не согласен со странными представлениями, в которые ты веришь.
26) (hold smth. over smb.) шантажировать кого-л., манипулировать кем-л. при помощи чего-л.He held the Will over her like a threat. — Своим завещанием он держал её на коротком поводке.
•- hold aside- hold back
- hold down
- hold forth
- hold in
- hold off
- hold on
- hold out
- hold over
- hold together
- hold up
- hold sway••hold hard! — стой!; подожди!
to hold it against smb. — иметь претензии к кому-л., иметь что-л. против кого-л.
to hold cheap — не дорожить, ни в грош не ставить
to hold one's tongue — молчать, держать язык за зубами, прикусить язык
- hold water- hold one's sides with laughter 2. сущ.1) схватывание, захват; сжатие; удержаниеto keep hold of smth. — держать
to take / get / grab / catch / seize / lay hold of smth. — схватить что-л., ухватиться за что-л.
to let go / lose one's hold of smth. — выпустить что-л. из рук
Take a firm hold of this line. — Твёрдо придерживайся этой линии.
Syn:2) рукоятка, ручка; захват, ушко; опораThe mountain climber couldn't find a hold to climb any higher. — Альпинист не мог найти опору, чтобы подниматься дальше.
Syn:handle, knob, strap, grasp, hilt, shaft, foothold, toehold, handhold, stand, anchorage, advantage, leverage, purchase3)а) гнездо, паз; крепёжная детальб) вместилище, хранилище4)а) власть; влияние (на кого-л. / на что-л.)They refused to relinquish their hold over this area. — Они отказались уступить свою власть в этом регионе.
firm / strong hold (up)on / over smb. — большое влияние на кого-л.
Her brother has always had a strong hold over her. — Её брат всегда имел на неё большое влияние.
Syn:б) владение, обладаниеto get hold of oneself — владеть собой, держать себя в руках
Legal documents give the present owner a legitimate hold on the property. — Юридические документы дают нынешнему владельцу законное право владения имуществом.
•Syn:influence, controlling force, control, authority, sway, domination, dominance, mastery, rule, command, power, ascendancy, bond, attachment, possession, ownership5) схватывание, пониманиеto get hold of exactly what is happening — точно понять, что происходит
6) спорт. клинч, захват (в борьбе, боксе, дзю-до)No holds (are) barred. — Все захваты разрешены.
7)а) тюремная камера, тюрьмаб) уст. заключение в тюрьму, лишение свободыSyn:8)а) убежище, укрытие; берлога, нораб) уст. крепостьSyn:9)а) отсрочка, задержкаto put smb. on hold — заставить кого-л. ждать ( особенно на телефоне)
Syn:б) задержка ( запуска ракеты) в последний момент перед стартомв) муз. фермата••II [həuld] сущ.; мор. -
19 have in hand
1) (smb., smth.) держать в руках, в подчинении, сдерживать, обуздывать кого-л. или что-л.; см. тж. in hand 1)Reporter: "Can I say anything?" Detective (with a faint smile): "You may say "the police have the matter in hand". (J. Galsworthy, ‘The Show’, act I) — Репортер: "Могу я написать хоть что-нибудь?" Сыщик (улыбнувшись): "Вы можете написать, что "полиция держит в руках все нити"
Stella Cavendish she calls herself, but she's Mrs. Joe Brundit... Keeps Joe well in hand. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. I) — Она называет себя Стеллой Кавендиш, но она миссис Джо Брандит... Держит Джо в ежовых рукавицах.
2) ( oneself) держать себя в руках, одерживаться, не выдавать своих чувствHe's deeply in love with my sister, and yet He's kept himself in hand. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXVI) — Он не на шутку влюблен в мою сестру, но, однако, не выдает своих чувств.
...he had himself well in hand, knew exactly how far he was going, and that when the time came he could and would stop. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘Peter’) —...он держал себя в руках, точно знал, как далеко он зайдет и что в нужный момент он сумеет остановиться.
-
20 man
mæn
1. сущ.
1) человек fat man ≈ толстый человек short man ≈ человек низкого роста tall man ≈ высокий человек thin man ≈ тоненький, худой человек handsome man ≈ красивый человек ugly man ≈ некрасивый человек straight man ≈ честный человек, простак wise man ≈ мудрый человек grown man ≈ взрослый человек young man ≈ молодой человек middle-aged man ≈ человек среднего возраста old man ≈ старик divorced man ≈ разведенный человек married man ≈ женатый человек single man ≈ одинокий, неженатый человек the man in the street ≈ "человек с улицы", рядовой человек - average man - Cro-Magnon man - Java man - Neanderthal man - Paleolithic man - Peking man - fancy man - hatchet man - hit man - idea man - ladies' man - organization man - self-made man - man on horseback - straw man - Renaissance man - right-hand man - professional man - family man - marked man Syn: individual, person, human being, human, living being, living soul, soul, one;
anyone, somebody, someone
2) в устойчивых сочетаниях: а) как представитель профессии;
б) как обладатель определенных качеств man of law ≈ адвокат, юрист man of letters ≈ литератор, писатель, автор, сочинитель man of office ≈ чиновник man of ideas ≈ изобретательный, находчивый человек man of motley ≈ шут university man ≈ человек с университетским образованием advance man enlisted men maintenance man newspaperman rewrite man stunt man second-story man man of the pen man of character man of no scruples man of sense man of great ambition
3) мужчина The average man is taller than the average woman. ≈ Средний мужчина выше средней женщины. Syn: male, masculine person
4) человеческий род, человечество Man cannot live by bread alone. ≈ Не хлебом единым жив человек. Syn: mankind, the human race, men and women, human beings, humankind, people, humanity, homo sapiens
5) слуга;
рабочий Hire a man to take care of the garden. ≈ Найми садовника, который будет следить за садом. Syn: handyman, workman, hired hand, hand, labourer;
employee, worker;
manservant, male servant, boy, waiter
6) муж The minister pronounced them man and wife. ≈ Священник объявил их мужем и женой. Syn: married man, husband, spouse
7) мн. солдаты, рядовые;
матросы
8) ист. вассал
9) пешка, шашка( в игре) ∙ be one's own man
2. гл.
1) а) укомплектовывать кадрами;
воен., мор. укомплектовывать личным составом б) размещать людей;
ставить людей (к орудию и т. п.) ;
сажать людей (на корабль и т. п.) в) занимать( позиции и т. п.) ;
становиться( к орудиям и т. п.) The crew was ordered to man the lifeboats. ≈ Команде было приказано занять места в шлюпке. ∙ Syn: attend, staff, take up one's position in, take one's place at, get to one's post;
supply with hands, furnish with men;
equip, fit out, outfit;
garrison
2) мужаться, брать себя в руки Syn: encourage, cheer up
3) охот. приручать мужчина, человек - there were three men and two women in the room в комнате было трое мужчин и две женщины - to play the * поступать /вести себя/, как подобает мужчине - to make a * of smb. сделать из кого-л. настоящего мужчину /человека/ - to bear smth. like a * мужественно переносить что-л. - be a *! будь мужчиной! - he is only half a * он не настоящий мужчина - * to *, between * and * как мужчина с мужчиной - a good * хороший /добрый, порядочный/ человек - a * of thirty мужчина /человек/ тридцати лет;
тридцатилетний мужчина - a * of action человек дела /действия/, энергичный человек - a * of character волевой человек, сильная личность - a * of moods человек настроения - a * of peace мирный /миролюбивый/ человек - a * of principle принципиальный человек - a * of sense разумный /здравомыслящий/ человек - a * of wisdom мудрый /умный/ человек - a * of ideas изобретательный /находчивый/ человек - a * of many parts разносторонний человек - a * of genius гениальный человек - a * of honour честный /порядочный/ человек - a * of distinction /of mark, of note/ выдающийся /знаменитый/ человек - a * of taste человек со вкусом - a * of few words немногословный /немногоречивый/ человек - a * of many words многословный человек - a * of his word человек слова, господин /хозяин/ своего слова - a * of family семейный человек - a * of means /of property/ человек со средствами, состоятельный человек - a * of business деловой человек;
агент;
поверенный - you'll have to speak to my * of business вам придется поговорить с моим поверенным - a * of law законник;
адвокат;
юрист - a * of letters писатель, литератор;
(устаревшее) ученый - he is the very * for this job он самый подходящий человек для этого дела - if you want a good music teacher, here's your * если вам нужен хороший учитель музыки, вот он( самый подходящий для вас человек) - if you want to sell the car, I'm your * если вы хотите продать машину, я куплю /я согласен купить/ - I feel a new * я чувствую себя обновленным, я как заново родился - if any * comes... если кто-нибудь /какой-нибудь человек/ придет... муж - * and wife муж и жена - to live as * and wife жить как муж с женой - he made them * and wife он обвенчал их (университетское) студент: окончивший, выпускник - a University * человек с университетским образованием - an Oxford * студент из Оксфорда;
человек, окончивший Оксфордский университет, выпускник Оксфорда - senior * старшекурсник( пренебрежительное) приятель (в обращении) - speak up, *!, speak up, my (good) *! ну, говори же, друг! - hurry up, *!, hurry up, my (good) *! да поскорей же, приятель! - come along, *!, come along, my ( good) *! ну пошли, мой милый! - nonsense, *!, nonsense, my (good) *! чепуха! - well, * /my (good) */, where is it? ну, милый мой, так где же это? человек - the rights of * права человека - food not fit for * or beast пища, не пригодная для людей или животных - board at - per * пансион (стоит) один доллар с человека - *'s sense of himself самосознание - men say that... люди говорят, что... - any * could do that любой( человек) может это сделать - what can a * do? что (тут) поделаешь? - all men are brothers все люди братья - as one /a/ * все как один - to a * все до одного, все как один ( человек), все без исключения;
единогласно - to the last * все до одного, все до последнего человека - all sorts and conditions of men, men of all conditions люди всякого рода, самые разные люди - to mistake one's * ошибиться в человеке - * overboard! человек за бортом! (без артикля) человечество, человеческий род слуга рабочий - the manager spoke to the men управляющий поговорил с рабочим - this factory employs 300 men на этой фабрике работает триста рабочих солдат, рядовой, матрос рядовой состав - officers and men офицеры и солдаты пешка шашка (в игре), фишка - to jump a * брать шашку игрок (в спорт. команде) (историческое) вассал сокр. от man-of-war, merchantman и т. п. (-man) как компонент сложных слов означает занятие, профессию - clergyman священник - postman почтальон - sportsman спортсмен - workman рабочий > the inner * внутреннее "я", душа;
желудок > to refresh the inner * поесть, подкрепиться > the outer * плоть;
внешность, костюм > to clothe the outer * одеться > odd * решающий голос;
человек, выполняющий случайную работу > odd * out "третий лишний" (игра) > heavy * (театроведение) (профессионализм) актер, исполняющий трагические роли > one-dollar-a-year * (американизм) крупный капиталист, участвующий в деятельности правительственных органов и получающий номинальный оклад в один доллар в год > * of the house глава семьи > my old * мой отец > men of the day герои дня > a * of the world человек, умудренный опытом, бывалый человек;
светский человек > a * about town светский человек, богатый повеса, жуир > a * of the turf завсегдатай скачек > a * of straw соломенное чучело;
человек с небольшими средствами;
ненадежный человек;
подставное /фиктивное/ лицо;
воображаемый противник > a * of God святой;
духовное лицо > M. of Sorrows( библеизм) Муж скорбей > a * in a thousand редкий /исключительный/ человек;
таких людей мало, такого человека редко встретишь;
такого человека поискать надо > * in blue полицейский;
моряк > men in blue (американизм) (историческое) федеральные войска > the * in the street( американизм) тж. the * in the car "человек с улицы", средний /рядовой/ гражданин > the next * (американизм) всякий другой, любой;
первый встречный > a run-of-the-mill * заурядный человек > the * in the moon вымышленное лицо > * and boy с юных лет;
(устаревшее) все как один > he lived there * and boy он всю жизнь прожил там > I have known him * and boy я его знаю с детства > * and boy turned out into the street все как один высыпали на улицу > the * for me, the * for my money этот человек мне подходит, этот человек меня устраивает > the * higher up начальник, хозяин, босс;
высшая инстанция > the * at the wheel руководитель > M. Friday Пятница, верный /преданный/ слуга > no *'s land нейтральная територрия > to hit a * when he is down бить лежачего > to be one's own * прийти в себя;
быть в норме;
держать себя в руках;
ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы > he is his own * он сам себе хозяин > a * or a mouse либо пан, либо пропал > like master like * у хорошего хозяина и работники хороши > every * to his (own) taste на вкус и цвет товарищей нет;
о вкусах не спорят > (so) many men, (so) many minds (пословица) сколько голов, столько умов > a drowning * will catch at a straw (пословица) утопающий за соломинку хватается > every * has his hobby-horse у каждого есть свой конек /своя страсть, своя прихоть/;
у каждого есть свои маленькие слабости > a * is known by the company he keeps (пословица) скажи мне, кто твой друг, и я скажу (тебе), кто ты > one *'s meat is another *'s poison( пословица) что полезно одному, то вредно другому;
усопшему мир, а лекарю пир > a * can die but once двум смертям не бывать, а одной не миновать > * proposes but God disposes( пословица) человек предполагает, а Бог располагает > * alive! боже милостивый!, боже правый!;
вот те на!, вот так так! укомплектовывать кадрами, персоналом( военное) (морское) укомплектовывать личным составом;
занимать людьми;
ставить людей (к орудию и т. п.) ;
посадить людей (на транспорт) - to * a unit укомплектовать часть личным составом - to * a boat сажать гребцов на шлюпку - to * the pumps поставить людей к насосам /к помпам/ занять (позиции) ;
стать( к орудиям) - to * the defenses занимать оборонительные позиции - to * the guns занимать места у орудий собрать все свое мужество, мужаться, взять себя в руки (охота) приручать (сокола и т. п.) ad ~ рекламный агент ad ~ специалист по рекламе to be one's own ~ быть независимым, самостоятельным;
свободно распоряжаться собой to be one's own ~ прийти в себя, быть в норме;
держать себя в руках contact ~ контактный человек contact ~ посредник contact ~ представитель delivery ~ курьер delivery ~ разносчик delivery ~ рассыльный delivery ~ экспедитор every ~ to his own taste = на вкус на цвет товарищей нет good ~! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения ~ слуга, человек;
I'm your man разг. я к вашим услугам, я согласен ideas ~ рекл. носитель идей insurance ~ страховой агент maintenance ~ механик, выполняющий техническое обслуживание maintenance ~ техник по обслуживанию оборудования ~ in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни town: ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни good ~! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения ~ муж;
man and wife муж и жена ~ in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни ~ in the street, амер. тж. man in the car заурядный человек, обыватель;
man about town светский человек;
прожигатель жизни street: street: the man in the ~ обыватель;
заурядный человек;
to walk the streets, to be on the streets заниматься проституцией ~ of courage храбрый, мужественный человек;
man of decision решительный человек ~ of distinction (или mark, note) выдающийся, знаменитый человек ~ of ideas изобретательный, находчивый человек;
man of pleasure сластолюбец ~ в устойчивых сочетаниях: как представитель профессии: man of law адвокат, юрист ~ of means состоятельный человек mean: ~ pl средства, состояние, богатство;
means of subsistence средства к существованию;
a man of means человек со средствами, состоятельный человек ~ of principle принципиальный человек;
man of no principles беспринципный человек principle: man of high(est) ~ высокопринципиальный человек;
a man of no principles беспринципный человек ~ of no scruples недобросовестный, бессовестный человек;
man of sense здравомыслящий, разумный человек ~ of letters писатель, литератор, ученый;
man of office чиновник;
man of the pen литератор ~ of ideas изобретательный, находчивый человек;
man of pleasure сластолюбец pleasure: ~ удовольствие, наслаждение;
развлечение;
to take pleasure (in smth.) находить удовольствие( в чем-л.) ;
man of pleasure жуир, сибарит ~ of principle принципиальный человек;
man of no principles беспринципный человек ~ of property собственник property: ~ имущество;
собственность;
хозяйство;
a property земельная собственность, поместье;
имение;
a man of property собственник;
богач ~ of no scruples недобросовестный, бессовестный человек;
man of sense здравомыслящий, разумный человек sense: sense здравый смысл (тж. common sense, good sense) ;
ум;
a man of sense разумный человек ~ of straw воображаемый противник ~ of straw ненадежный человек ~ of straw подставное, фиктивное лицо ~ of straw соломенное чучело straw: a man of ~ воображаемый противник;
not to care a straw относиться совершенно безразлично;
a straw in the wind намек, указание a man of ~ ненадежный человек a man of ~ подставное, фиктивное лицо a man of ~ соломенное чучело ~ of taste человек со вкусом ~ of letters писатель, литератор, ученый;
man of office чиновник;
man of the pen литератор ~ of the world светский человек ~ of the world человек, умудренный жизненным опытом ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. worth: ~ достоинства;
a man of worth достойный, заслуживающий уважения человек;
he was never aware of her worth он никогда не ценил ее по заслугам ~ подбодрять;
to man oneself мужаться, брать себя в руки media ~ работник средств массовой информации ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. medical: medical врачебный, медицинский;
medical aid медицинская помощь;
the medical profession медицинские работники, врачи ~ врачебный, медицинский ~ разг. студент-медик ~ терапевтический;
medical ward терапевтическое отделение больницы ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. medical: ~ man врач meter ~ весовщик meter ~ землемер meter ~ контролер на платной автостоянке reasonable ~ благоразумный человек reasonably prudent ~ осторожный человек prudent: reasonably ~ man расчетливый человек ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. ~ of worth достойный, почтенный человек;
сочетания типа family man, self-made man, medical man, leading man, etc. см. под family, self-made, medical, leading, etc. tally ~ контролер при погрузке и выгрузке товара tally ~ лицо, продающее товар по образцам tally ~ лицо, продающее товар в рассрочку tally ~ лицо, продающее товар в кредит tally ~ счетчик tally ~ тальман good ~! здорово!, здравствуй!;
man and boy с юных лет;
(all) to a man все до одного, как один (человек), все без исключения wealthy ~ богатый человек
См. также в других словарях:
держать себя в руках — См … Словарь синонимов
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ — кто Контролировать свои чувства и эмоции. Подразумевается, что кто л. обладает силой воли, выдержкой, проявляя их в каких л. трудных ситуациях. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) не позволяет проявляться своим, часто резко выраженным,… … Фразеологический словарь русского языка
Держать себя в руках — Разг. Экспрес. Сдерживаться; сохранять самообладание, подчиняя свои чувства воле. Прожектора же освещают не только сцену, но и часть зрительного зала, и я должна играть, видя первые ряды партера. Это мне очень мешает, отвлекает, заставляет меня… … Фразеологический словарь русского литературного языка
держать себя в руках — Только несов. Сохранять самообладание, сдерживать себя от проявлений чувств (чаще волнения, гнева, раздражения), подчинять их своей воле. = Владеть/овладеть собой. С сущ. со знач. лица: командир, воспитатель… держит себя в руках. Ты не верь,… … Учебный фразеологический словарь
Держать себя в руках — Разг. Сохранять самообладание, сдерживать порывы своих чувств. ФСРЯ, 137; БТС, 252 … Большой словарь русских поговорок
держать себя в руках — Сдерживать свои чувства, быть спокойным … Словарь многих выражений
держать себя — Только несов. Чаще инф. 1. Держаться определенным образом (о манере ходить, сидеть, разговаривать). С сущ. со знач. лица: юноша, девушка… умеет, может… держать себя; держать себя где? в обществе, в коллективе… Пьер с искренностью отвечал Анне… … Учебный фразеологический словарь
Держать себя в вожжах — Прост. То же, что Держать себя в руках. Ты там на курортах то держи себя в вожжах, неожиданно подытожила его исповедь супруга. Там такие ловкачи попадаются, глазом не успеешь моргнуть (А. Ильин. Полонез для постояльца) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Держать себя в горсти — Обл. То же, что Держать себя в руках. Не можешь без фокусов? разъярённо спросил он у Дерикрупа. А что такое? Мы это… историей занимаемся. Историей! Показал бы я тебе историю… Выметайся из барака, пока я в горсти себя держу. Сконфуженный «учитель» … Фразеологический словарь русского литературного языка
ДЕРЖАТЬ В СВОИХ РУКАХ — 1) кто кого, что Иметь в своей власти, в зависимом положении, в подчинении; контролировать. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых родом деятельности лиц (X) имеет абсолютный контроль над субъектами правления, другим лицом или другой… … Фразеологический словарь русского языка
держать себя — См … Словарь синонимов