-
1 горести
горести мн. Un|glück n 1, Not f a* -
2 горести
-
3 горести
-
4 горести
мн. ч.Unglück n, Not f (умл.) -
5 счастье и горести жизни
ngener. het wel en wee des levens -
6 hädad
горести -
7 mured
горести -
8 шере-кочо
шере-кочоГ.: ширӹ-качы1. сущ. радости и горести, жизненные перипетииИлышын шере-кочыжо радости и горести жизни;
шере-кочым пален налаш испытать радости и горести.
Миклайлан йочаж годым шуко йӱштӧ-шокшым, шере-кочым ужаш пернен. С. Черных. Миклаю в детстве пришлось испытать трудности и невзгоды, радости и горести.
Карпуш, илыш румбыкышто мо шере-кочыжо уло гын, пеш вашке умылен налын. М. Шкетан. Карпуш очень быстро распознал радости и горести во мраке жизни.
2. прил. радостные и горестные; переменчивые, двойственныеВасли шке шере-кочо шонымашыжым тыш-туш шаркалымаш уке. В. Юксерн. Васли не распространяет свои горестные и радостные мысли налево и направо.
-
9 шере-кочо
Г. ши́рӹ -ка́чы1. сущ. радости и горести, жизненные перипетии. Илышын шере-кочыжо радости и горести жизни; шере-кочым пален налаш испытать радости и горести.□ Миклайлан йочаж годым шуко йӱ штӧ -шокшым, шере-кочым ужаш пернен. С. Черных. Миклаю в детстве пришлось испытать трудности и невзгоды, радости и горести. Карпуш, илыш румбыкышто мо шере-кочыжо уло гын, пеш вашке умылен налын. М. Шкетан. Карпуш очень быстро распознал радости и горести во мраке жизни. Ср. йӱ штӧ -шокшо, сай-осал.2. прил. радостные и горестные; переменчивые, двойственные. Васли шке шере-кочо шонымашыжым тыш-туш шаркалымаш уке. В. Юксерн. Васли не распространяет свои горестные и радостные мысли налево и направо.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шере-кочо
-
10 дард
больстрадание (физическое)дарди гулӯ мед. болезнь горлаангинадарди миён мед. люмбагодарди тоқатшикан адская больдарди ханозир мед. свинкадарди чашм мед. офтальмиядарди шикам боль в желудкедард кардан болетьдастам дард мекунад у меня болит рукадард кашидан переносить боль, страдать от боли, испытывать больба дарде мубтало шудан (гардидан) заболевать какойл. болезнью2. пер. печаль, скорбь, горестьдарди бедаво, дарди бедармон а) неизлечимая болензьб) пер. безысходное горебезвыходное положениедарди ватан ностальгия по родинедарди дил а) боль в сердцеболезнь сердцаб) пер. сердечная боль, печаль, огорчение, горестьдарди дил гуфтан, дарди дил кардан, дарди дил изҳор кардан, дарди дили худро кушодан поверять свои горести и печалидарди кӯҳна а) застарелая болезньб)пер. давнишняя печаль, старое горедарди сар а) головная больб) пер. то, что доставляет излишние хлопоты, беспокойството, что утруждает кого-л.дарди сар шудан (гардидан) ба касе становиться причиной чьихл. хлопот и беспокойствабеспокоить, утруждать кого-л.дарду алам, дарду ҳасрат горести и печалидарду ҳасрат кардан поверять горести и печали, делиться горемповерять заветные мыслиба дарди касе афзудан а) увеличивать чьюл. боль, страданияб) пер. увеличивать чьёл. гореба дард овардан а) причинить, вызывать больб) пер. причинить страдания, горестиба дарди касе, чизе хӯрдан годиться для чего-л., кого-л., быть полезным кому-л., для чего-л., аҳли дард а)сострадающийсочувствующийб) охваченный горем, печальюдарди бадро давои бад посл. клин клином вышибаютдард дигару аҷал дигар посл., досл. болезнь и смерть не одно и то же ◊ дарди бахайр это ничего, это ещё полбеды -
11 Mors immortālis
Бессмертная смерть.Лукреций, "О природе вещей", III, 861 сл.:Débet ením, miseré si fórt(e) aegréque futúrumst,Accider(e). Id quoniám mors éximit ésseque próbetIllum cúi possínt incómmoda cónciliári,Néc miserúm fierí qui nón est pósse, nequ(e) hílumDífferr(e) án nulló fuerít jam témpore nátus,Mórtalem vitám mors c(um) ímmortális adémit.Если же в будущем ждут и несчастья и горе, то долженВ это же время и тот пребывать, с кем могут случитьсяЭти невзгоды. Но раз изымает их смерть, преграждаяЖизнь у того, кто бы мог подвергнуться бедствий ударам,Ясно, что нам ничего не может быть страшного в смерти,Что невозможно тому, кого нет, оказаться несчастным,Что для него все равно, хоть совсем бы на свет не родитьсяЕжели смертная жизнь отнята уже смертью бессмертной.(Перевод Ф. Петровского)"Бессмертная смерть" - найденный Лукрецием художественный образ для широко распространенного в античной литературе представления о смерти как окончании всех жизненных невзгод.ср. Сенека, "Послание к Маркий", 19, 4: Mors dolorum omnium et solutio est et finis, ultra quam mala nostra non exeant. "Смерть - разрешение и конец всех скорбей, предел, за который не переступают наши горести"ср. тж. Саллюстий, "Заговор Катилины", 51, 20 - слова Цезаря, сказанные им в сенате при обсуждении участи арестованных сообщников Катилины: in luctu atque miseriis mortem aerumnarum requiem, non cruciatum esse: eam cuncta mortalium mala dissolvere; ultra neque curae neque gaudio locum esse. "В печали и в несчастиях смерть не мученье, а упокоение от тягот: она разрешает все горести смертных; нет далее места ни заботе, ни радости"Стоический мудрец имеет в виду вовсе не "жизнь без жизненного развития", а абсолютно подвижную жизнь, как это вытекает уже из его взгляда на природу - гераклитовского, динамичного, развивающегося и живого, - тогда как у эпикурейцев принципом мировоззрения является, по выражению Лукреция, mors immortalis, атом [ Выражение mors immortalis здесь связывается с основным понятием эпикурейской атомистики, для чего приведенный текст Лукреция оснований не дает. - авт. ], а вместо "подвижной жизни" жизненным идеалом провозглашается божественный досуг, в противовес божественной энергии у Аристотеля. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mors immortālis
-
12 Erdenjammer
сущ.общ. житейские горести, житейские страдания, земные горести, земные страдания -
13 йӧсӧ-кочо
йӧсӧ-кочотрудности, тяготы, горестиШеҥгелан кодшо йӧсӧ-кочо чыла мондалтеш. А. Юзыкайн. Забываются все пережитые трудности.
Пырля кушкыда, пырля тунемыда, пырляк йӧсӧ-кочым пайледа. П. Корнилов. Вместе растёте, вместе учитесь, вместе же делите горести.
-
14 йӧсӧ-кочо
трудности, тяготы, горести. Шеҥгелан кодшо йӧсӧ-кочо чыла мондалтеш. А. Юзыкайн. Забываются все пережитые трудности. Пырля кушкыда, пырля тунемыда, пырляк йӧсӧ-кочым пайледа. П. Корнилов. Вместе растёте, вместе учитесь, вместе же делите горести.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧсӧ-кочо
-
15 горесть
-
16 bittersweet
сладкогорькийгорькая радость - *(s) of daily life горести и радости повседневной жизни (ботаника) паслен сладко-горький( Solanum dulcamara) горьковато-сладкий сладостно-горькийbittersweet горьковатосладкийБольшой англо-русский и русско-английский словарь > bittersweet
-
17 by-gone
-
18 bygone
ˈbaɪɡɔn
1. прил. прошлый, пережитой;
вышедший из моды, устаревший;
отживший
2. сущ.;
обыкн. мн. прошлое;
прошлые обиды let bygones be bygones посл. ≈ кто старое помянет, тому глаз вон обыкн. pl прошлое;
пережитое;
прошлые обиды - let us forget *s забудем прошлое > let *s be *s (пословица) что прошло, то быльем поросло;
что было, то прошло пережитый;
прошлый, относящийся к прошлому - * sorrows пережитые горести - * joys ушедшие радости bygone pl прошлое;
прошлые обиды;
let bygones be bygones посл. = кто старое помянет, тому глаз вон ~ прошлый bygone pl прошлое;
прошлые обиды;
let bygones be bygones посл. = кто старое помянет, тому глаз вон -
19 bittersweet
1. [͵bıtəʹswi:t] n1. горькая радость2. бот. паслён сладко-горький ( Solanum dulcamara)2. [͵bıtəʹswi:t] a1) горьковато-сладкий2) сладостно-горький -
20 bygone
1. [ʹbaıgɒn] n обыкн. plпрошлое, пережитое; прошлые обиды2. [ʹbaıgɒn] a♢
let bygones be bygones - посл. ≅ что прошло, то быльём поросло; что было, то прошлопережитый; прошлый, относящийся к прошлому
См. также в других словарях:
горести — лихо, удар, драма, трагедия, зарез, несчастье, невзгода, беда, злосчастие, злоключение, напасть, поруха, казнь египетская, горе, злополучие, бездолье, бедствие, удар судьбы Словарь русских синонимов. горести см. несчастье Словарь синонимов… … Словарь синонимов
Горести — мн. События, обстоятельства, вызывающие душевные страдания, переживания, огорчения; несчастья, беды. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
горести — мн., Р. го/рестей (печальные события) … Орфографический словарь русского языка
горести — 1. Syn: см. драма Syn: см. невзгода … Тезаурус русской деловой лексики
Горести давать — Забайк. Горевать, печалиться. СРГЗ, 94 … Большой словарь русских поговорок
Горести проглотить — Волог. Намучиться, настрадаться. СВГ 1, 123 … Большой словарь русских поговорок
Дева Мария в горести (Бюдерих) — Дева Мария в горести Лицевая сторона образа Дата появления: 2 я пол. XVII века Иконографический тип … Википедия
О ты, что в горести напрасно / На Бога ропщешь, человек! — Из «Оды, выбранной из Иова» (1751) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 1765). Цитируется: как шутливо ироническое утешение. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
В радости сыщут, а в горести забудут. — В радости сыщут, а в горести забудут. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корень горести высь прозябает. — (табак). См. ИЗУВЕРСТВО РАСКОЛ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГОРЕСТЬ — Горести давать. Забайк. Горевать, печалиться. СРГЗ, 94. Горести проглотить. Волог. Намучиться, настрадаться. СВГ 1, 123 … Большой словарь русских поговорок