-
41 versare
versare (vèrso) 1. vt 1) лить, наливать, разливать; переливать; проливать versami due dita di vino -- налей мне капельку вина versare lacrime fig -- проливать слезы versare sudore -- обливаться потом 2) сыпать, насыпать; рассыпать; высыпать 3) вносить (деньги), платить 4) fig изливать versare penein seno a qd -- излить свои горести; iron плакать(ся) в жилетку 2. vi (a) 1) течь, протекать 2) переливаться через край 3) быть, находиться( в каком-л состоянии) versare in gravi condizioni -- оказаться в тяжелом положении versare in fin di vita -- быть при смерти 4) (sopra, intorno) касаться (+ G); трактовать (+ A) versarsi 1) проливаться 2) впадать( о реке) 3) fig предаваться, отдаваться (+ D) -
42 disavventura
-
43 dolore
dolóre m 1) боль dolore di denti — зубная боль dolori articolari — боли в суставах dolore da fame — голодные боли, боли натощак ( напр при язве желудка) dolore a… — боль в … provaredolore — чувствовать <испытывать> боль 2) горе, скорбь, печаль; страдание i dolori della vita — горести жизни immerso nel dolore — погружённый в печаль chiudersi nel proprio dolore — замкнуться в своём горе morire dal dolore — умереть с горя … son dolori ( обычно в конце фразы) — … это (просто) катастрофа se non smette di piovere, per la campagna son dolori — если не кончатся дожди, для полей это (просто) катастрофа -
44 suo
suo (pl suoi; f sua, pl f sue) 1. agg poss 1) его, её 2) свой, обычный 3) ваш ( в вежливой форме) 4) соответствующий 2. pron poss его, её; ваш; свой 3. m, f 1) нечто собственное <своё> ( напр имущество, заработок) sperperare il suo — растратить своё имущество vivere del suo — жить на свой заработок spendere del suo — расходовать свои деньги dire la sua — сказать своё слово, высказаться farne una delle sue — выкинуть одну из своих обычных штучек, выкинуть фортель <коленце> ( разг) avere del suo — иметь собственность lavorare sul suo — работать на своём участке ognuno ha le sue — у каждого своё; у каждого свои горести <свои заботы> a ognuno la sua — каждому своё 2) pl его <её> близкие родственники -
45 versare
versare (vèrso) 1. vt 1) лить, наливать, разливать; переливать; проливать versami due dita di vino — налей мне капельку вина versare lacrime fig — проливать слёзы versare sudore — обливаться потом 2) сыпать, насыпать; рассыпать; высыпать 3) вносить ( деньги), платить 4) fig изливать versare penein seno a qd — излить свои горести; iron плакать(ся) в жилетку 2. vi (a) 1) течь, протекать 2) переливаться через край 3) быть, находиться ( в каком-л состоянии) versare in gravi condizioni — оказаться в тяжёлом положении versare in fin di vita — быть при смерти 4) (sopra, intorno) касаться (+ G); трактовать (+ A) versarsi 1) проливаться 2) впадать ( о реке) 3) fig предаваться, отдаваться (+ D) -
46 Nón ignára malí, miserís succúrrere dísco
Познав несчастье, я научилась помогать страдальцам.Вергилий, "Энеида", 1, 630.- Ответ Дидоны Энею и его спутникам на их просьбу разрешить им остановиться в Карфагене на отдых после долгого плавания в поисках новой родины.Девица Е. Бларамберг - хорошая моя знакомая - и я принимаю в ней искреннее участие. Она талантлива, умна, образованна и трудолюбива, обстоятельства принуждают ее жить своим трудом - своим пером - Если вы можете доставить ей сотрудничество в "С.-Петербургских ведомостях", я Вам буду очень благодарен - Я обращаюсь к Вам потому еще, что Вы можете применить к себе известный стих "Non ignarus mali miseris succurrere disco". (И. С. Тургенев - И. П. Золотницкому, 20.VIII (10.IX) 1875.)Лишь среди людей, испытавших несчастье, подобное нашим, мы можем каким-то внутренним чутьем отыскать тех, которые способны утешить нас, разделить с нами наши горести. Так Дидона, повстречав Энея, зажглась состраданием к этому беглецу, потому что сама когда-то была принуждена покинуть свою родину [ Дидона - сестра тирского царя Пигмалиона, убившего ее мужа Сихея, спасаясь от него, была вынуждена покинуть Финикию и бежать в Северную Африку, где она основала город Карфаген. Позднее, после гибели Трои, у нее нашел приют Эней. - авт. ] и испытать те же самые злоключения, которые преследовали Энея. Non ignara mali, miseris succurrere disco. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)Совет этот мы дали вам, опираясь на собственный опыт. "Non ignara mali, miseris succurrere disco, - говорит Дидона, и я мог бы сказать про себя "non ignarus", но изменить род значило бы нарушить просодию, о которой так заботятся наши английские подданные. (Вальтер Скотт, Приключения Найджела.)Достигнув славы, он [ М. Горький ] освещает ярким лучом своего искусства все те мрачные тайники, где прячутся нищета и социальная несправедливость. Его благородная душа, сама испытавшая страдания, не закрывает глаза на страдания других - Haud [ то же что non (лат.) - авт. ] ignara mali, miseris succurrere disco... (Ромен Роллан, Максиму Горькому.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nón ignára malí, miserís succúrrere dísco
-
47 Plurālis modestiae
Множественное скромности.Употребление говорящим множественного числа о самом себе как способ ослабить выдвижение на первый план своей личности.ср. напр., у Пушкина, "Повести Белкина". От издателя: Взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, - мы желали к оным присовокупить хотя краткое жизнеописание покойного автораНикогда не выставлялся он на первый план со своим "я". Как в его писаниях неизменно господствует оборот pluralis modestiae, и вместо "я" он пишет обычно "мы", так и в его жизни радости и горести этого "я" оставались больше при нем. (Т. И. Райнов, К психологии личности и творчества П. Л. Лаврова.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Plurālis modestiae
-
48 Quos diligit, castigat
Кого любит, тех и наказывает.Источник - Книга Притчей Соломоновых, 3.12; ср. Откровение Иоанна Богослова, 3.19- Экая досада! - продолжала добрая женщина. - Быть в таком зависимом положении, когда человек по праву и по званию заслуживает лучшей доли. И как вы только терпите. Quos diligit, castigat, - отвечал Батлер. Даже язычник Сенека находил утешение в горести. (Вальтер Скотт, Эдинбургская темница.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quos diligit, castigat
-
49 Suum cuique
Каждому свое, т. е. каждому то, что ему принадлежит по праву, каждому по заслугам.Положение римского права.Дигесты [ кодекс Юстиниана ], I, 1: Justitia est constans et perpetua voluntas jus suum cuique tribuens. "Справедливость заключается в постоянной и твердой воле каждому воздавать его право".ср. "Дигесты", I, 3: Juris praecepta sunt haec; honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere. "Предписания права следующие: честно жить, никого не обижать, воздавать каждому свое"Цицерон, "О пределах добра и зла", V, 23, 67: Justitia in suo cuique tribuendo cernitur. "Справедливость проявляется в удалении каждому своего".Тацит, "Анналы", IV, 35: Suuin cuique decus posterita? rependit; nec deerunt, si damnatio ingruit, qui non modo Cassii et Bruti, sed etiam mei meminerint. "Потомство воздает каждому подобающий ему почет, и не будет недостатка в таких, которые, если на меня обрушится кара, помянут не только Кассия с Брутом, но и меня".- Из защитительной речи историка Кремутия Корда (I в. н. э.), обвиненного в том, что он в своем сочинении отозвался с похвалой о последних борцах за республику Кассии и Бруте....либеральная точка зрения сказывается в признании "слабой стороной движения" именно соединения экономической борьбы с политической; марксистская точка зрения видит слабость в недостаточности этого соединения, в недостаточно значительном числе экономических стачечников. -Либералу свойственно бояться, что движение рассматриваемого рода отталкивает всегда известные элементы буржуазии. Марксисту свойственно отмечать, что движение рассматриваемого рода привлекает всегда широкие элементы не из буржуазии. Suum cuique - каждому свое. (В. И. Ленин, О статистике стачек в России.)История поэзии явление утешительное, книга важная. Россия по своему положению, географическому, политическому etc. есть судилище, приказ Европы. - Nous sommes les grands jugeurs. [ Мы великие критики (фр.) - авт. ] Беспристрастие и здравый смысл наших суждений касательно того, что делается не у нас, удивительны... Девиз России: suum cuique. (А. С. Пушкин, "История поэзии" С. П. Шевырева.)Некоторые забавники и теперь еще сказки Дмитриева ставят выше "Онегина" Пушкина, и мы уверены, что многие старики от души соглашаются с этими забавниками. Suum cuique. (В. Г. Белинский, Басни Ивана Крылова.)Зачем лишать ангелов слез, лучшей, благороднейшей принадлежности человека, малым чем от них умаленного? Если они не будут плакать, хотя от радости, то умрут от скуки бессмертия и беспримесного блаженства. Нет, милый, оставь им слезы радости, а нам слезы горести, а Кипренскому - мысль его. Suum cuique. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 2.IV 1819.)Для истребления лесов существуют лесники; для пахоты, бороньбы и косьбы существует целый класс людей, именуемых земледельцами. Suum cuique, как говорит Гораций, а может быть, Федр или даже сам Кошанский. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Убежище Монрепо.)Он не признает никакого suum cuique, напротив, постоянно нарушает веление: воздайте кесарю кесарево и богу богово. (Томас Манн, Старик Фонтане.)□ Каждому свое: пусть грютлианцы, в качестве слуг и агентов буржуазии, обманывают народ фразами о "защите нейтралитета". А социалисты, борцы против буржуазии, должны открыть народу глаза на весьма реальную, доказываемую всей историей швейцарской буржуазной политики, опасность быть проданным "своей" буржуазией! (В. И. Ленин, Защита нейтралитета.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Suum cuique
-
50 bitters of daily life
Общая лексика: горести и радости повседневной жизни -
51 bittersweet of daily life
Общая лексика: горести и радости повседневной жизниУниверсальный англо-русский словарь > bittersweet of daily life
-
52 bittersweets of daily life
Общая лексика: горести и радости повседневной жизниУниверсальный англо-русский словарь > bittersweets of daily life
-
53 by-gone sorrows
Общая лексика: пережитые горести -
54 bygone sorrows
Общая лексика: пережитые горести -
55 every heart knows its own bitterness
Общая лексика: у каждого свои горестиУниверсальный англо-русский словарь > every heart knows its own bitterness
-
56 go through thick and thin
1) Общая лексика: не отступать ни на шаг, преодолевать любые трудности, пройти сквозь огонь, воду и медные трубы2) Образное выражение: и в радости и в горести, пройти сквозь огонь и водуУниверсальный англо-русский словарь > go through thick and thin
-
57 hang one's head
1) Общая лексика: понуриться2) Образное выражение: потупить взгляд, виновато опустить голову (в АЯ этот жест опускания головы связан с чувством стыда или вины, а в РЯ - с чувством горести и печали, поэтому порой желательно уточнить)3) Пословица: вешать голову (imper. with neg.), повесить голову -
58 social woes
1) Общая лексика: неурядицы в социальной сфере, проблемы в социальной сфере, социальные неурядицы, социальные проблемы, социальные трудности, трудности в социальной сфере2) Дипломатический термин: социальные горести, социальные осложнения, социальные передряги -
59 Bitternis
сущ.общ. горести, невзгоды, (pl) огорчения, (тк.sg) горечь, горькая судьба, горькая участь, огорчение -
60 das Wohl und Weh
арт.высок. радости и горести, судьба
См. также в других словарях:
горести — лихо, удар, драма, трагедия, зарез, несчастье, невзгода, беда, злосчастие, злоключение, напасть, поруха, казнь египетская, горе, злополучие, бездолье, бедствие, удар судьбы Словарь русских синонимов. горести см. несчастье Словарь синонимов… … Словарь синонимов
Горести — мн. События, обстоятельства, вызывающие душевные страдания, переживания, огорчения; несчастья, беды. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
горести — мн., Р. го/рестей (печальные события) … Орфографический словарь русского языка
горести — 1. Syn: см. драма Syn: см. невзгода … Тезаурус русской деловой лексики
Горести давать — Забайк. Горевать, печалиться. СРГЗ, 94 … Большой словарь русских поговорок
Горести проглотить — Волог. Намучиться, настрадаться. СВГ 1, 123 … Большой словарь русских поговорок
Дева Мария в горести (Бюдерих) — Дева Мария в горести Лицевая сторона образа Дата появления: 2 я пол. XVII века Иконографический тип … Википедия
О ты, что в горести напрасно / На Бога ропщешь, человек! — Из «Оды, выбранной из Иова» (1751) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 1765). Цитируется: как шутливо ироническое утешение. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
В радости сыщут, а в горести забудут. — В радости сыщут, а в горести забудут. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корень горести высь прозябает. — (табак). См. ИЗУВЕРСТВО РАСКОЛ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГОРЕСТЬ — Горести давать. Забайк. Горевать, печалиться. СРГЗ, 94. Горести проглотить. Волог. Намучиться, настрадаться. СВГ 1, 123 … Большой словарь русских поговорок