-
101 woe
-
102 drink
1. I1) get smb. water to drink дать кому-л. попить /выпить/ воды; there wasn't anything to drink пить было нечего2. IIdrink in some manner drink far too much (heavily, moderately, etc.) слишком много и т.д. пить; don't drink too much не пейте слишком много; drink at some time he has been drinking again он опять выпил3. IIIdrink smth.1) drink water (tea, a glass of coffee, plenty of milk, etc.) пить воду или выпить воды и т.д..; I drink nothing but water я.ничего не пью, кроме воды; drink one's fill напиться вволю, пить сколько душе угодно; drink the air дышать полной грудью; drink the cup of sorrow (of bitterness, of agony, of pain, etc.) испить чашу горести и т.д.2) drink a toast поднимать бокал, провозглашать /произносить/ тост; drink smb.'s health /the health of smb./ пить /поднимать бокал/ за чье-л. здоровье4. IVdrink smth. in some manner drink water slowly (hurriedly, eagerly, etc.) медленно и т.д. пить воду5. XVI1) drink from /out of/ smth. drink from a cup (from a glass, out of a bottle, from a stream, etc.) пить из чашки и т.д..; you can drink out of the hollow of your hand можешь попить из ладошки2) drink at some place don't drink too much at the party не пейте слишком много на вечеринке; drink to smb., smth. drink to her father (to the health of the bride, to our friendship, to the success of his novel, etc.) поднимать бокал /произносить тост/ за здоровье ее отца и т.д.6. XVIIdrink to smb.'s doing smth. drink to her coming home (to his having returned, to her having finished the book, etc.) поднимать бокал /пить/ за ее возвращение домой и т.д..; let's drink to his having graduated давайте вспрыснем окончание им института7. XVIIIdrink oneself to some state drink oneself drunk напиваться допьяна; drink oneself out of (into, to) smth. drink oneself out of situation запить и потерять место /работу/; drink oneself into illness заболеть от пьянства; drink oneself to death умереть от пьянства, спиться и умереть8. XXI1drink smth. to smth., smb. drink success to our enterprise поднимать бокал /провозглашать тост, пить/ за успех нашего мероприятия; drink joy to our friends выпить за счастье друзей; drink smb. to some state drink smb. to death спаивать кого-л. окончательно /так, чтобы он свалился замертво/; drink smb. under the table напоить кого-л. так, чтобы он на ногах не держался -
103 pour
1. I1) don't go out, it is pouring не выходите, на улице льет как из ведра /ливень/2) who will pour? кто будет разливать чай?2. IIpour in some manner pour incessantly (freely, rapidly, effusively, liberally, etc.) лить(ся) беспрестанно и т.д.; it is simply pouring идет очень сильный дождь; pour somewhere sunlight poured in в комнату лился солнечный свет; the audience (the passengers, the people, the crowds, etc.) poured out зрители и т.д. хлынули /повалили/ на улицу3. IIIpour smth. pour a glass of milk (a cup of tea, a kettle of water, a plate of soup, etc.) наливать стакан молока и т.д.; pour the metal лить металл4. Vpour smb. smth. pour me a cup of coffee налейте мне чашку кофе; pour yourself another cup of tea налейте себе еще чашку чая5. XVIpour from /off/ smth. pour from the mountains (from the roof, from tile main artery, etc.) течь с гор и т.д.; the sweat was pouring from /off/ him с него градом катился пот; the crowd poured from the stadium after the game после матча толпа хлынула со стадиона; letters pour from all quarters письма сыплются /летят/ отовсюду; books of this kind have poured from the press in recent years книги такого рода за последние годы наводнили рынок; words (entreaties, imprecations, etc.) poured from his lips /from his mouth/ слова и т.д. посыпались с его уст; pour into (out of) smth. pour into the cellar (into the valley, into the narrow passage, etc.) (на)литься в подвал и т.д.; rivers (streams) pour into the bay (into the sea) реки (потоки) впадают в залив (в море); smoke (vapours, fumes, etc.) poured into the street дым и т.д. валил /вырывался/ на улицу; people (tourists, crowds, etc.) poured into a park (into a big city, into the country, into London, etc.) народ и т.д. хлынул /повалил/ в парк и т.д.; salt (sand, etc.) poured out of the bag соль и т.д. сыпалась /высыпалась/ из мешка; pour over smth. flood waters poured over the embankments воды, вышедшие из берегов реки, затопили набережную; pour down smth. pour down the stairs (down a slope, down a shaft, etc.) хлынуть вниз по лестнице и т.д.; tears were pouring down her cheeks слезы катились по ее щекам; pour through smth. the flock of sheep poured through the gate стадо овец хлынуло в ворота; sunlight pours through the window через окно в комнату льется солнечный свет6. XVIIIpour oneself into smth. pour itself into the sea (into the ocean, etc.) впадать в море и т.д.7. XXI1pour smth. for smb. pour a cup of coffee for him (some milk for the children, a glass of water for the stranger, etc.) налить ему чашку кофе и т.д.; pour smth. from /out of/ smth. pour wine from a bottle (milk from a pitcher, tea from a cup, water out of the vessel, etc.) наливать /выливать/ вино из бутылки и т.д.; pour smth. into (out of /from/) smth. pour water into a basin (wine into a bottle, a liquid into a glass, it into a vessel, etc.) наливать или выливать воду в таз и т.д.; pour the coffee out of the saucepan into the jug перелить кофе из кастрюли в кувшин; she poured milk from the bottle into the glasses она разлила молоко из бутылки в стаканы /по стаканам/; pour smth. into a mould наливать что-л. в форму; pour one's sorrows into smb.'s heart изливать кому-л. свой печали и горести; pour smth. on /over/ smth., smb. pour water on a plant (some sauce on the meat, etc.) поливать растение [водой] и т.д.; pour coal on the fire подсыпать /подбросить/ угля в огонь; pour gifts (blessings) on smb. осыпать кого-л. подарками (благодеяниями); pour cold water over smb. (over smb.'s enthusiasm, etc.) вылить ушат холодной воды на кого-л. и т.д. -
104 pour\ out
1. Imother always pours out чай всегда разливает мать2. IIIpour out smth. /smth. out/ pour out tea (coffee, wine, etc.) разливать чай и т.д.; pour out volumes of smoke выбрасывать тучи дыма; pour out words сыпать словами, говорить о чем-л. захлебываясь; pour out one's thanks рассыпаться в благодарностях; pour out a song запеть звонко3. IVpour out smth. /smth. out/ in some manner pour it out carefully осторожно разлей это4. Vpour smb. out smth. he poured me out another glass он налил мне еще стакан5. XXI1pour out smth. to smb. pour out one's troubles (his tale of misfortunes, one's heart, etc.) to smb. изливать свои горести и т.д. кому-л.; pour out smth. on smb. pour out threats (one's indignation, a torrent of abuse, etc.) on smb. обрушить угрозы и т.д. на кого-л. -
105 sama-duhkha-sukha
bah. имеющий те же горести и радости -
106 нягоды
lat. negodyневзгоды, горести -
107 negody
кір. нягодыневзгоды, горестиБеларуска (лацінка)-рускі слоўнік і слоўнік беларускай кірыліцы > negody
-
108 lágrima
f1) слеза2) капля (сока растений и т.п.)5) Гват. арго карманник6) pl горести, печали- saltársele las lágrimas••deshacerse en lágrimas, llorar a lágrima viva — горько, безутешно рыдать, заливаться слезами
llorar lágrimas de sangre — мучительно страдать, плакать кровавыми слезами
lágrimas quebrantan peñas погов. ≈≈ капля камень точит
lo que no va en lágrimas va en suspiros ≈≈ как ни кинь, всё клин
-
109 penalidad
f1) мучения, тяготы, горести2) юр. наказуемость3) юр. мера пресечения -
110 Every heart knows its own bitterness
У каждого свои горести [печали]Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Every heart knows its own bitterness
-
111 social woes
социальные осложнения / горести / передряги -
112 woe
-
113 ups and downs
Превратности судьбы, удачи и неудачи, радость и горе, взлёты и падения.I've had my ups in life and I've had my downs. — Я знавал и радости и горести.
Карл Маркс упоминал об ups and downs в финансовой сфере:You will find that the fluctuations of market prices, their deviations form values, their ups and downs, paralyse and compensate each other. — Вы увидите, что колебание рыночных цен, их отклонение от реальной стоимости, их повышение и понижение взаимосвязано.
-
114 joys and sorrows of life
English-Russian combinatory dictionary > joys and sorrows of life
-
115 to share pleasure and pains
English-Russian combinatory dictionary > to share pleasure and pains
-
116 drain the cup to the dregs
(drain (или drink) the cup (of bitterness, humiliation, etc.) to the dregs)испить чашу (горечи, унижения и т. п.) до дна [этим. библ. Isaiah LI, 17]Checco walked through with set face, very pale. We asked him to turn back, but he refused, slackening his pace to prolong the walk, as it gave him a certain painful pleasure to drain the cup of bitterness to the dregs. (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. XXVIII) — Кекко шел по улице нахмурившись. Он был очень бледен. Мы попросили его вернуться, но он отказался и замедлил шаг, как будто ему доставляло какое-то мучительное удовольствие до дна испить чашу горести.
She despised herself when she remembered the utter self-abasement of the past. ‘He made me drink the cup of humiliation to the very dregs.’ (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’, ch. XXVII) — Берта презирала себя, вспоминая, как она безропотно покорялась Эду. "Он так унижал меня, мне пришлось до дна испить горькую чашу"
He must drain this cup too: must face, accept this last ultimate useless and reasonless risk... (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ‘Mink’) — И эту чашу ему придется испить до дна: придется все вынести, пойти на этот последний бесполезный и бессмысленный риск...
Large English-Russian phrasebook > drain the cup to the dregs
-
117 every heart knows its own bitterness
посл.≈ у каждого свои горестиLarge English-Russian phrasebook > every heart knows its own bitterness
-
118 one's cup is filled
(one's cup is filled (full, full to he brim, overflowing или running over))1) его (её и т. д.) чаша (терпения, страдания) переполнилась [one's cup is running over этим. библ. Psalms XXIII, 5]; см. тж. make the cup run overThe bishop sighed deeply. It seemed to him that his cup of bitterness was filled to the brim. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 16) — Епископ глубоко вздохнул. Ему казалось, что он испил чашу горести до дна.
She had learned a good deal - almost as much as she wanted to learn. Her cup had been full. It was still as full as she could carry. On the whole, she would not be sorry when he was gone. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part II, ch. XIV) — Клара многое узнала, почти столько, сколько хотела узнать. Чаша ее терпения переполнилась. Больше она не могла выдержать. В общем, если Поль уедет, она не будет сожалеть.
In 1884 Prince Leopold died prematurely, shortly after his marriage. Victoria's cup of sorrows was indeed overflowing... (L. Strachey, ‘Queen Victoria’, ch. IX) — Вскоре после свадьбы, в 1884 году неожиданно скончался принц Леопольд. Горе Виктории было безгранично...
2) его (её и т. д.) счастье безмерно (обыкн. of или with happiness)Your cup is running over with happiness. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Giff’) — Ваше счастье безмерно.
My secret hope was that one day I should become as good a speaker as he. So when one Sunday night I was asked to take the chair for him outside the Gransmoor Hotel in Openshaw, my cup of happiness was overflowing. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) — Я втайне надеялся стать когда-нибудь таким же хорошим оратором. Поэтому, когда мне однажды предложили председательствовать во время его выступления перед отелем "Грансмур" в Опеншо, меня буквально распирало от счастья.
-
119 part and parcel of smth.
неотъемлемая составная часть чего-л.This falling for anybody's say-so about medical jealousy and competition is simply part and parcel of your usual willingness to think the worst you possibly can of us poor dubs in Gopher Prairie. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) — Когда ты повторяешь, что сболтнул тот или иной о зависти и соперничестве врачей, - это просто проявление твоей всегдашней манеры думать самое худшее о нас, бедных простаках Гофер-Прери.
She had always been part and parcel of our lives, up or down. (J. Walsh, ‘Not Like This’, ‘War’) — Она всегда делила с нами все радости и горести.
This was an out-and-out frame-up. And it was nothing out of the ordinary here, either - it's part and parcel of the lively panorama of Goldsborough. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 2) — Дело это - чистейшая клевета, подтасовка. И это у нас вещь обычная. Весь наш драгоценный Голдсборо на этом стоит. Знакомая картина!
-
120 the sweet and the bitter of life
радости и горести, превратности судьбыLarge English-Russian phrasebook > the sweet and the bitter of life
См. также в других словарях:
горести — лихо, удар, драма, трагедия, зарез, несчастье, невзгода, беда, злосчастие, злоключение, напасть, поруха, казнь египетская, горе, злополучие, бездолье, бедствие, удар судьбы Словарь русских синонимов. горести см. несчастье Словарь синонимов… … Словарь синонимов
Горести — мн. События, обстоятельства, вызывающие душевные страдания, переживания, огорчения; несчастья, беды. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
горести — мн., Р. го/рестей (печальные события) … Орфографический словарь русского языка
горести — 1. Syn: см. драма Syn: см. невзгода … Тезаурус русской деловой лексики
Горести давать — Забайк. Горевать, печалиться. СРГЗ, 94 … Большой словарь русских поговорок
Горести проглотить — Волог. Намучиться, настрадаться. СВГ 1, 123 … Большой словарь русских поговорок
Дева Мария в горести (Бюдерих) — Дева Мария в горести Лицевая сторона образа Дата появления: 2 я пол. XVII века Иконографический тип … Википедия
О ты, что в горести напрасно / На Бога ропщешь, человек! — Из «Оды, выбранной из Иова» (1751) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 1765). Цитируется: как шутливо ироническое утешение. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
В радости сыщут, а в горести забудут. — В радости сыщут, а в горести забудут. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Корень горести высь прозябает. — (табак). См. ИЗУВЕРСТВО РАСКОЛ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ГОРЕСТЬ — Горести давать. Забайк. Горевать, печалиться. СРГЗ, 94. Горести проглотить. Волог. Намучиться, настрадаться. СВГ 1, 123 … Большой словарь русских поговорок