Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

to+come+to+the+book

  • 21 come out


    1) выходить to come out of oneselfстать менее замкнутым
    2) появлятьсяпечати) When does Tom's new book come out? ≈ Когда выходит новая книга Тома?
    3) дебютировать( на сцене, в обществе) Is Mrs King-Brown's daughter coming out this year? ≈ Дочь миссис Кинг-Браун выезжает в свет в этом году? Syn: bring out
    3)
    4) обнаруживаться;
    проявляться the secret came out ≈ секрет раскрылся
    5) распускаться( о листьях, цветах) The flowers are coming out in everyone's gardens. ≈ У всех в садах распускаются цветы.
    6) забастовать The Post Office workers have come out. ≈ Почтовые работники объявили забастовку. Syn: bring out
    7), call out
    4), fetch out
    6), get out
    13), go out
    8), stay out
    4), stop out
    2), walk out
    2)
    7) выводиться, сводиться( о пятнах) Do you think that dirty mark will come out? ≈ Думаешь, это пятно удастся вывести?
    8) выступить( с заявлением, разоблачением) (with) The politician came out against the government. ≈ Этот политик выступил с антиправительственным заявлением.
    9) выпалить( with)
    10) освобождаться( из тюрьмы) It's been a long year, but he comes out next Friday. ≈ Год был долгий, но вот он выходит в пятницу.
    11) выходить, получаться( о фотографиях) Mary always comes out well in her pictures. ≈ Мери всегда хорошо получается на фотографиях.
    12) направляться в другую страну When are your family coming out to join you? ≈ Когда сюда приедет ваша семья? появляться;
    - the leaves are coming out листья распускаются;
    - the rash has * выступила сыпь;
    - she came out in a rash у нее выступила сыпь, ее всю обсыпало являться, приходить;
    - how many boys came out for baseball? сколько ребят пришло на тренировку по бейсболу? обнаруживаться, становиться известным;
    - the truth will * правда откроется;
    - his secret came out его тайна была раскрыта;
    - his pride came out in his refusal to accept help в его отказе от помощи проявилась его гордыня выходить (из печати) ;
    - the book came out in June книга вышла в июне издавать;
    - we are going to * with a large new dictionary next year в будущем году мы выпускаем новый большой словарь выходить, получаться;
    - her sums would never * right у нее задачи никогда не выходили;
    - it will * as I predicted все получится так, как я предсказывал;
    - the crossword puzzle came out easily кроссворд был разгадан легко;
    - he always comes out well он всегда хорошо выходит (на фотографии) ;
    выпадать( о зубах, волосах) ;
    - my tooth is aching, the filling has * у меня болит зуб, из него выпала пломба сходить, исчезать( о пятнах) выступать;
    - he came out with the whole story он рассказал все (что случилось) ;
    - to * with a joke отпустить шутку;
    - he came out with a horrible oath с его уст сорвалось ужасное ругательство;
    - to * in support выступить в поддержку выступать, высказываться;
    - he came out for lower taxes он выступил за снижение налогов забастовать, объявить забастовку;
    - workers are coming out in support for dismissed men рабочие объявили забастовку в ответ на увольнение их товарищей показывать свое настоящее лицо;
    перестать скрывать;
    открыто практиковать что-л противоречащее морали общества рассказать;
    выболтать( что-л) ;
    - * with it! да говорите же в чем дело! кончаться;
    иметь тот или иной результат;
    - the game came out in our favour игра закончилась в нашу пользу выезжать в свет;
    появляться при дворе;
    - she is coming out this season она впервые будет выезжать в этом году > to * strong выставлять напоказ, щеголять;
    производить впечатление;
    сорить деньгами, жить на широкую ногу;
    решительно выступать;
    > to * on top( спортивное) победить в состязании;
    преуспевать( в жизни) ;
    > to * flat-footed( for) (американизм) решительно высказаться (за)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come out

  • 22 come unstuck

    разг.
    провалиться, не осуществиться, пойти прахом

    He had not felt like somebody for a long time, not since the publisher had written so encouragingly about the book, which had somehow come unstuck since then, and had lain untouched in its drawer for weeks. (M. Dickens, ‘The Angel in the Corner’, ch. 10) — Последний раз Джо почувствовал себя человеком, когда издатель положительно отозвался о его книге. Но с тех пор прошло уже несколько недель, работа не клеилась, и книга пылилась в ящике стола.

    ‘Your theories will come unstuck this time,’ Isaac said with certainty. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book III, ch.1) — - Ваши теории на сей раз потерпят крах, - решительно заявил Исаак.

    The Bill... has come unstuck, because it has created a holy alliance on the back benches as well as on the front bench. — Законопроект... провалился, так как между заднескамеечниками и правящей партией был заключен священный союз.

    Large English-Russian phrasebook > come unstuck

  • 23 come out

    [ʹkʌmʹaʋt] phr v
    1. 1) появляться

    she came out in a rash - у неё выступила сыпь, её всю обсыпало

    2) являться, приходить

    how many boys came out for baseball? - сколько ребят пришло /явилось/ на тренировку по бейсболу?

    2. обнаруживаться, становиться известным

    his pride came out in his refusal to accept help - в его отказе от помощи проявилась его гордыня

    3. 1) выходить ( из печати)
    2) (with) издавать

    we are going to come out with a large new dictionary next year - в будущем году мы выпускаем /у нас выходит/ новый большой словарь

    4. выходить, получаться

    it will come out as I predicted - всё получится так, как я предсказывал

    5. выпадать (о зубах, волосах и т. п.)

    my tooth is aching, the filling has come out - у меня болит зуб, из него выпала пломба

    6. сходить, исчезать (о пятнах и т. п.)
    7. 1) ( часто with) выступать (с заявлением, утверждением и т. п.)

    he came out with a horrible oath - с его уст сорвалось ужасное ругательство

    2) (for, against) выступать, высказываться

    he came out for lower [against higher] taxes - он выступил за снижение [против повышения] налогов

    8. забастовать, объявить забастовку

    workers are coming out in support for dismissed men - рабочие объявили забастовку в ответ на увольнение их товарищей

    9. показывать своё настоящее лицо; перестать скрывать; открыто практиковать что-л. противоречащее морали общества
    10. (with) рассказать; выболтать (что-л.)

    come out with it! - да говорите же в чём дело!

    11. кончаться; иметь тот или иной результат
    12. выезжать в свет; появляться при дворе

    to come out strong - а) выставлять напоказ, щеголять; б) производить (большое) впечатление; в) сорить деньгами, жить на широкую ногу; г) решительно выступать

    to come out on top - а) спорт. победить в состязании; б) преуспевать ( в жизни)

    to come out flat-footed (for) - амер. решительно высказаться (за)

    НБАРС > come out

  • 24 come down in the world

    разг.
    измениться к худшему; опуститься, утратить былое положение, скатиться вниз; захиреть, обветшать; см. тж. come up the world

    Like many other families round there, they had come down in the world. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. II) — Подобно многим здешним родам, Филдинги под конец пришли в упадок.

    He admitted to himself that the district had come down in the world since those days when carriages had spun to the yellow-painted porticoes. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 1) — Эндрю пришлось признать, что квартал этот довольно-таки сильно обветшал с тех давних дней, когда к его желтым портикам подкатывали кареты.

    Large English-Russian phrasebook > come down in the world

  • 25 come about

    ['kʌmə'baʊt]
    1) Общая лексика: возникать, менять направление (ветра), переменить направление (ветра), появляться, произойти, происходить, случаться, случиться, приходить на ум, прийти на ум (How did your idea for the book come about?), состояться, наступить (We must remember that change will not come about by itself.)
    3) Математика: осуществляться
    4) Рыбоводство: менять направление (о ветре), менять галс

    Универсальный англо-русский словарь > come about

  • 26 the ends of the earth

    отдалённые уголки, край земли; см. тж. at the ends of the earth и to the end of the earth

    The slave trade would still be a British trade if it had not been forbid den by law through the efforts of British philanthropists who, with their eyes in the ends of the earth, did not know that British children were being overworked and beaten in British factories as cruelly as the Negro children in the plantations. (B. Shaw, ‘The Intelligent Woman's Guide to Socialism and Capitalism’, ch. 37) — Англичане продолжали бы заниматься работорговлей, если бы английские филантропы не добились, чтобы она была запрещена законом. Эти люди видели, что делается в отдаленных уголках земли, но не замечали, что у них под носом английских детей морят голодом и избивают не менее жестоко, чем негритянских ребятишек на плантациях.

    As for dealers they have come from the ends of the earth. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. II) — Что касается торговцев, то они понаехали издалека.

    Large English-Russian phrasebook > the ends of the earth

  • 27 the world, the flesh, and the devil

    книжн.
    стремление к удовольствиям, чувственные наслаждения, порочные наклонности [этим.The Book of Common Prayer]

    But when I was in the hospital the pastor of the Pentecostal Communion Faith used to come to see me, and he showed me, tight from the prophecies written in the Word of God, that the day of Judgment is coming and all the members of the older churches are going straight to eternal damnation, because they only do lip-service and swallow the word, the flesh and the devil - (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVI) — Но когда я попала в больницу, меня приходил навещать проповедник общины Святой Троицы, и он мне доказал - это в Священном Писании сказано, - что близится день Страшного суда, и вся паства необновленных церквей пойдет прямо в ад: ведь они чтут Бога не сердцем, а языком и попустительствуют всему мирскому, плотскому, дьявольскому.

    Large English-Russian phrasebook > the world, the flesh, and the devil

  • 28 come close to

    быть близким чему-л. Your suggestion comes close to what we were looking for. ≈ Ваше предложение - примерно то, что мы хотели. The book comes close to perfection. ≈ Эта книга - без пяти минут совершенство. The boy came close to falling off the high wall. ≈ Мальчик едва не свалился со стены.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come close to

  • 29 come apart

    распадаться на части It just came apart in my hands. ≈ Эта штука развалилась на части прямо у меня в руках. разваливаться;
    - the book just came apart in my hands книга развалилась прямо у меня в руках потерять самообладание, выдержку;
    оказаться слабым морально или физически

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > come apart

  • 30 come apart

    [ʹkʌməʹpɑ:t] phr v
    1. разваливаться

    the book just came apart in my hands - книга развалилась прямо у меня в руках

    2. потерять самообладание, выдержку; оказаться слабым морально или физически

    НБАРС > come apart

  • 31 come apart

    1. phr v разваливаться
    2. phr v потерять самообладание, выдержку; оказаться слабым морально или физически
    Синонимический ряд:
    fray (verb) fray; loosen; ravel; separate; tatter; unravel; untwine; untwist; unweave

    English-Russian base dictionary > come apart

  • 32 come in well

    English-Russian base dictionary > come in well

  • 33 come into view

    (come into view (тж. rise to view))
    появиться, стать видимым, предстать (перед глазами)

    Entering the gate and passing the shrubs, the silhouette of a house rose to view... (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVIII) — Когда я вошла в калитку и миновала кусты, у меня перед глазами возник силуэт дома...

    Down Whitehall, under the grey easterly sky, the towers of Westminster came for a second into view. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. I) — В конце Уайтхолла под сереющим на востоке небом на миг появились башни Вестминстера.

    There came a clatter of horses and the sound of wheels and Lady Wondershoot's greys came into view. (H. G. Wells, ‘The Food of the Gods’, book II, ch. I) — Размышления его были прерваны стуком колес и топотом лошадиных копыт. Из-за поворота дороги выкатилась коляска леди Уондершут.

    Two people then came into view and passed out of sight down the road... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 9) — Показались двое прохожих и скоро скрылись из виду...

    Large English-Russian phrasebook > come into view

  • 34 come to a fine pass

    (come to a fine (handsome, pretty или sorry) pass (тж. cometo such a pass))
    попасть в (очень) трудное положение, оказаться в отчаянном положении, дойти до крайности

    I need be departing with all speed for another country; for I have come to a pretty pass in this! (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XIV) — Нет, надо уезжать из Англии как можно скорее, потому что здесь я уже дошел до последней крайности.

    Things have come to a handsome pass when men sworn and elected to perform given services turn on their backers and betray them in this way! (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XLIV) — Недурные дела, нечего сказать, когда люди предают своих сторонников, изменяют своим клятвам и не исполняют того, ради чего их выбирали!

    Things had come to a sorry pass when you had to rely on God and the eloquence of a preacher. (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 13) — Да, дела, видно, плохи, если приходится возлагать надежды на Господа Бога и на красноречие священников.

    Large English-Russian phrasebook > come to a fine pass

  • 35 come to pieces

    1) пропасть, погибнуть, опуститься, потерять человеческий облик

    ...he knew that except for me he'd go all to pieces. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. III) —...мой муж понимал, что, если бы не я, он спился бы и погиб.

    I began to go to pieces... I got careless about my duties. I began to drink. (Gr. Greene, ‘The Power and the Glory’, part III, ch. III) — Я опустился... забросил свои дела и начал пить.

    ‘Sometimes I think you're just going to pieces, Barney.’ ‘Well, if I am going to pieces whose fault is that?’ (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 10) — - Сдается мне, ты катишься на дно, Барни. - Ну а если и так, кто в этом виноват?

    It was many years since he had seen his aunt, and although he retained intact, like old snapshots, some attractive memories of her, these had been gradually overlaid by his mother's continual though vague remarks about Millie's being so "tiresome", or being about to "go to pieces", a fate which was for some reason persistently foreseen by her sister-in-law. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 4) — Эндрю не видел тетку много лет, но хранил смутные и теплые воспоминания о ней, как хранят любительские снимки. На эти воспоминания постепенно наслоились многозначительные замечания матери насчет того, что Милли "невыносима", что вот-вот "сорвется" - судьба, которую невестка почему-то упорно ей предрекала.

    2) рухнуть, развалиться; ≈ пойти прахом; трещать по всем швам (тж. fall to pieces)

    He made more money breaking and dealing in horses than he did farming, he said, by way of explaining why the homestead at July Creek was falling to pieces. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. IV) — А если Уолли Берна спрашивали, почему усадьба на Июльском ручье пришла в такой упадок, он отвечал, что объезжает лошадей, так как на лошадях можно заработать больше, чем ковыряя землю.

    She could hardly ever be persuaded to take a day off, because she felt, with some justification, that the hotel would go to pieces without her. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 61) — Сибилу нельзя было убедить взять выходной. Она считала, и не без оснований, что без нее гостиница развалится как карточный домик.

    ‘And so the case fell to pieces?’ said Dr. Pender. ‘And so the case fell to piecies,’ said Sir Henry gravely. ‘We could not take the risk of arresting Jones with nothing to, so upon.’ (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 1) — - Выходит, дело провалилось? - спросил доктор Пендер. - Выходит, провалилось, - ответил сэр Генри мрачно. - Не могли же мы пойти на такой риск - арестовать Джонса без всяких оснований.

    When he fell in love with Brett his tennis game went all to pieces. People beat him who had never had a chance with him. (E. Hemingway, ‘The Sun Also Rises’, ch. VI) — После того как Роберт Кол влюбился в Бретт, все его мастерство пошло прахом. Он стал проигрывать таким теннисистам, которые никогда и не мечтали побить его.

    3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроиться

    He went all to pieces on cross-examination at the trial yesterday. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 4) — Вчера на перекрестном допросе Гарри Боулс потерял самообладание.

    The poor girl went all to pieces. She was on the verge of a nervous breakdown when she came from the... Motel after you'd embarrassed her in front of Clint Huffman and Stanley Prichard. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. XIV) — Бедная девушка совсем расстроилась. Она вернулась из... мотеля чуть ли не в истерике, после того как вы ее так опозорили перед Клинтом Хафменом и Стэнли Причардом.

    ‘I'm sorry,’ she said quietly. ‘I don't know what's come over me in the past few months. I chatter and gabble and can't seem to stop myself. It's as if I were going to pieces.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VII) — - Простите меня, - тихо сказала она. - Я сама не понимаю, что со мной происходит в последнее время. Я болтаю и трещу без умолку и никак не могу остановиться. Я просто не могу взять себя в руки.

    His nerves had gone to pieces. The sound of the doorbell made his heart palpitate madly. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 20) — Нервы его вконец расшатались, сердце бешено колотилось даже от дверного звонка.

    5) подорвать здоровье; ≈ выйти из строя

    Faye was never really well again. She would make a little gain and then go to pieces. (J. Steinbeck, ‘East of Eden’, part II, ch. 21) — Фей никак не могла поправиться. То ей становилось лучше, то она опять выходила из строя.

    It was horrible, terrifying, as if he was coming all to pieces. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. IX) — Уильям чувствовал себя ужасно, хуже некуда. Ему казалось, его разламывает на части.

    Large English-Russian phrasebook > come to pieces

  • 36 the lay of the land

    положение дел, положение вещей [букв. очертания земли]

    ‘Yes’, he said succinctly. ‘I see the lay of that land, but what do I get out of it?’ (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LIV) — - Так, - резко сказал он, - я понимаю, как обстоит дело, а какая выгода будет для меня лично?

    ‘I've a good idea of the lie of the land,’ Reid resumed in a tone so confidential it thrilled me through and through. (A. J. Cronin, ‘The Qreen Years’, book II, ch. 7) — - Я довольно точно представляю себе положение вещей, - снова заговорил Рид таким задушевным тоном, что я затрепетал от восторга.

    ...it would not hurt to make acquaintances and get the lay of the land. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. I) —...завести кое-какие знакомства и прощупать почву ему не мешает.

    Gorin has come down ahead of time to get the lay of the land. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — Горин приехал пораньше, чтобы разнюхать что к чему.

    Large English-Russian phrasebook > the lay of the land

  • 37 the be-all and end-all

    1) то, что заполняет жизнь, всё в жизни [шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "If it were done when 'tis done, then 'twere well It were done quickly. If the assassination Could trammel up the consequence, and catch With his surcease, success; that but this blow Might be the be-all and the end-all here. But here, upon this bank and shoal of time, - We'd jump the life to come. " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) — Макбет: "Когда конец кончал бы все, - как просто! Все кончить сразу! Если бы убийство Могло свершиться и отсечь при этом Последствия, так чтоб одним ударом Все завершилось и кончалось здесь, Вот здесь, на этой отмели времен, - Мы не смутились бы грядущей жизнью. " (перевод М. Лозинского)

    My worries fell from me, the personal affairs of Paul Kelver ceased to appear the be-all and the end-all of the universe. (J. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book II, ch. X) — Я перестал тревожиться. Личные дела Поля Келвера перестали казаться мне самыми важными делами на свете.

    He had learned... that personal connections were almost the be-all and the end-all in finance. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XII) — Он узнал... что в финансовом мире почти все зависит от личных связей.

    2) наивысшее достижение, вершина, венец

    The Burns clubs, however, have regarded Burns as the be-all and end-all of poetry and refused to tolerate anything that was not an obvious imitation of Burns. — Однако литературные клубы почитателей Бернса считают творчество Бернса вершиной поэзии и относятся нетерпимо к поэтам, не подражающим ему.

    Large English-Russian phrasebook > the be-all and end-all

  • 38 the state of affairs

    положение дел, положение вещей

    I've come up with a unit that's to go into the line somewhere close to here, but I don't know the exact state of affairs. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 5) — Я прибыл с частью, которая назначена на линию обороны где-то поблизости, и пока еще не знаю, каково положение дел.

    Large English-Russian phrasebook > the state of affairs

  • 39 come\ out

    1. I
    1) the sun came out выглянуло солнце; the stars came out высыпали звезды; the buds are coming out набухают почки; flowers are coming out распускаются цветы
    2) his teeth are coming out a) у него прорезываются зубы; б) у него выпадают зубы; my tooth is aching the stopping has come out у меня болит зуб come out выпала пломба; these ink stains won't come out эти чернильные пятна не выводятся; the colours are guaranteed not to come out стойкость краски гарантирована
    3) when does she come out? когда ее начнут вывозить в свет?
    4) a new book has come out вышла новая книга; а new fashion has come out появилась новая мода
    5) the miners (all our workers, etc.) will come out шахтеры и т. д. выступят в поддержку забастовки /присоединятся к забастовке/
    6) I can't make this sum come out не могу решить эту задачу; у меня не получается пример
    2. II
    1) come out at.some time the 1st number of this review (this article, his new book, the magazine, etc.) comes out this month (on the 1st, etc.) первый номер реферативного журнала и т. д. выходит в этом месяце и т. д.
    2) come out at some time the truth (the secret, everything, etc.) comes out in time (at last, etc.) правда и т. д. со временем и т. д. выходит наружу; come out in some manner the secret came out very quickly очень скоро об этой тайне все узнали; the inner meaning of the composition comes out very clearly скрытый смысл сочинения очень ясен
    3) come out at some time the trees are coming out again деревья вновь оделись листвой; the child loved to watch the stars come out at night ребенок любил смотреть, как ночью зажигались /появлялись/ звезды; in the afternoon the sun came out днем выглянуло солнце
    4) come out in some manner you have come out well [in that photograph) [на этой фотографии] вы хорошо вышли /получились/; their fight came out badly их драка плохо кончилась; the detail of the carving comes out very sharply in this light при таком освещении отдельные детали резьбы очень четко проступают /видны/
    5) come out in some manner her sums (the equation, etc.) never come out right она никогда не может правильно решить задачу и т. д.; his bill did not come out right он неправильно составил счет, он ошибся при составлении счета
    3. III
    come out smth. the total comes out a thousand в сумме получается едва тысяча
    4. XV
    come out in some state come out first (second, etc.) выйти на первое и т. д. место
    5. XVI
    1) come out of smth. the colour soon comes out of this material этот материал быстро теряет цвет /линяет/
    2) come out in smth. it hasn't come out in the newspapers yet .этого еще не было /об этом еще не писали/ в газетах; come out with smth. the publishers are coming out with a revised edition of the textbook издательство выпускает переработанное издание этого учебника
    3) come out in smth. his arrogance comes out in every speech he makes наглость проглядывает /сквозит/ во всех его выступлениях
    4) come out with smth. he came out with a most extraordinary story (with the whole story, with the information, etc.) он рассказал удивительную историю и т. д.; he came out with a very strange remark он сказал очень страдную вещь; come out with a horrible oath (with a string of oaths, with blasphemous remarks, etc.) разразиться страшными проклятиями и т. д; come out against smth. the chairman came out against the new proposition председатель выступил против нового предложения
    5) come out in smth. he came out in a rash у него высыпала сыпь; his face came out in pimples (in spots, etc.) у него лицо покрылось прыщами и т. д.
    6. XX1
    come out as smth., smb. he came out as an excellent captain из него вышел прекрасный капитан
    7. XXI1
    || come out top in an examination (in a test, etc.) показать лучшие результаты на экзамене и т. д.', come out bottom in an examination показать на экзамене худшие результаты
    8. XXV
    1) come out when... flowers come out when spring comes цветы распускаются, когда настает весна
    2) come out if... (when,..) will the colour come out if the material is washed? этот материал линяет в стирке?; the little girl's front tooth came out when she bit the apple у девочки выпал или сломался передний зуб, когда она надкусила яблоко

    English-Russian dictionary of verb phrases > come\ out

  • 40 come\ up

    1. I
    1) come up and have a chat подойдите, давайте поговорим; приходите поговорить; don't let her come up! не подпускайте ее!
    2) the seeds are coming up семена всходят
    3) the tide is coming up поднимается вода, начинается прилив
    2. II
    our cucumbers did not come up this spring у нас в этом году огурцы не взошли
    2)
    the matter (the question, the subject, the problem, etc.) comes up every day (all the time, etc.) этот вопрос и т. д. возникает ежедневно и т. д.
    3)
    the case will come up tomorrow (next Monday,. etc.) дело будет слушаться /разбираться/ [в суде] завтра и т. д.
    3. XIV
    keep coming up the subject kept coming up as we talked в нашем разговоре мы все время возвращались к этой теме
    4. XVI
    1) come up to smb. come up to the teacher (to me in the street, etc.) подойти к преподавателю и т. д., come up to smith. come up to town приехать в город; come up with smb. I came up with them as they were rounding the corner я поравнялся с ними, когда они поворачивали за угол ; come up with smth. the librarian came up with the missing book подошел библиотекарь с пропавшей книгой [в руках]
    2) come up to (over, etc.) smth. come up to my waist (to my knees, etc.) доходить мне до пояса и т. д.; she hardly came up to her husband's waist она едва доходила мужу до пояса; the water came lip over the houses вода поднялась выше домов, дома скрылись под водой
    3) come up to smth. come up to smb.'s expectations оправдать чьи-л. ожидания; your school marks do not come up to the mark ваши отметки не удовлетворяют требованиям; this piece of work does not come up to your usual standard эта работа написана хуже, чем обычно; this new book does not come up to your last эта новая книга не идет ни в какое сравнение с вашей последней книгой; our house does not come up to yours наш дом гораздо хуже вашего
    4) come up against smth. come up against difficulties столкнуться с трудностями
    5) come up with smth. coll. come up with the right solution (convincing explanation, new methods, fresh information, etc.) предложить или найти правильное решение и т. д.; we weren't able to come up with any new suggestions у нас не было никаких новых предложений; he can always come up with the right answer он всегда успеет найти правильный ответ
    6) come up for smth. the case will soon come up for hearing (for consideration, for review, for a decision, etc.) дело будет скоро слушаться [в суде] и т. д.; come up before smb. come up before the court разбираться в суде
    7) come up at (in, etc.) smth. the question (the matter, his name, etc.) is bound to come up at the meeting (at the conference, in the course of conversation, etc.) этот вопрос и т. д. неизбежно всплывет на собрании и т. д.
    5. XXV
    come up whenever... (when..., etc.) his name came up when (ever) the matter was discussed его имя упоминалось всякий раз, когда обсуждался этот вопрос

    English-Russian dictionary of verb phrases > come\ up

См. также в других словарях:

  • The Book of Sorrows — is the sequel novel to Walter Wangerin, Jr. s The Book of the Dun Cow. Published by Zondervan in 1985, it was received quite well by such known publications as the Washington post, who called it, A beautifully written fantasy anchored starkly in… …   Wikipedia

  • The Book of Taliesyn — Студийный альбом Deep Purple …   Википедия

  • The book of taliesyn — Album par Deep Purple Sortie octobre 1968 Enregistrement août 1968 De Lane Lea Studios, Londres Durée 43:57 Genre(s) hard rock …   Wikipédia en Français

  • Come Taste the Band — Studio album by Deep Purple Released October 10, 1975 …   Wikipedia

  • The book with seven seals (oratorio) — The Book with Seven Seals ( Das Buch mit sieben Siegeln ) is an oratorio in german completed in 1937 and first presented in 1938 in Vienna by the Austrian composer Franz Schmidt on themes from the biblical Book of Revelation of Saint John. The… …   Wikipedia

  • The Book of Taliesyn — Album par Deep Purple Sortie Décembre 1968 (USA) Juillet 1969 (GB) Enregistrement août octobre 1968 Studios De Lane Lea, Londres Durée 43:57 Genre …   Wikipédia en Français

  • Come from the Heart — Written by Richard Leigh and Susanna Clark Published 1987[1] Language English Form Country music Original artist Don Williams …   Wikipedia

  • Come from the Shadows — Studio album by Joan Baez Released May 1972 …   Wikipedia

  • Come to the Well — Studio album by Casting Crowns Released October 18, 2011 …   Wikipedia

  • The Book of Mozilla — is a computer Easter egg found in the Netscape and Mozilla series of web browsers. [cite news url = http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=980CE0D7163DF93AA35757C0A96E958260 n=Top/Reference/Times%20Topics/People/S/Slatalla,%20Michelle… …   Wikipedia

  • The Book of Armagh —     The Book of Armagh     † Catholic Encyclopedia ► The Book of Armagh     Technically known as LIBER AR(D)MACHANUS.     A celebrated Irish Latin manuscript preserved in the Library of Trinity College, Dublin. It is a vellum, in small quarto,… …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»