-
21 it was a chance that they met on the road
Общая лексика: они встретились на дороге случайноУниверсальный англо-русский словарь > it was a chance that they met on the road
-
22 there was a rapid rise in the road
English-Russian combinatory dictionary > there was a rapid rise in the road
-
23 road
rəud сущ.
1) дорога, путь, шоссе to hit the road разг. ≈ отправиться в путь I was relieved to get back in the car and hit the road again. ≈ Я почувствовал облегчение, очутившись в машине и вновь отправившись в путь. to resurface a road ≈ перекладывать дорогу to surface a road ≈ класть дорогу a road goes, leads, runs somewhere ≈ дорога идет, ведет куда-л. a road curves, winds ≈ дорога поворачивает country road impassable road rocky road - back road - dirt road unpaved road macadam road main road trunk road mountain road paved road surfaced road ring road secondary road service road slip road - toll road intersecting roads merging roads on the road Syn: route
1. б) улица, мостовая, проезжая часть улицы Syn: street
2) путь (to - к чему-л.), способ достижения( to - чего-л.) rough road ≈ трудный путь smooth road ≈ гладкий путь straight road ≈ прямой путь be in the road get in smb.'s road Syn: way
1., route
1.
3) амер. железная дорога Syn: railway
1.
4) обыкн. мн.;
мор. рейд
6) горн. штрек ∙ go on the road be in the road get in smb.'s road one for the road дорога, шоссе - arterial * магистраль, транспортная дорога - country * грунтовая /проселочная/ дорога;
загородная дорога - high * большая дорога, шоссе - cable * подвесная дорога - rule of the * правила движения транспорта по дорогам - R. Up въезд запрещен (дорожный знак) - R. Clear дорога открыта для движения (дорожный знак) - * accidents несчастные случаи на дорогах;
дорожно-транспортные происшествия - * safety безопасность дорожного движения - by * по шоссе, на машине - to give smb. the * уступить кому-л. дорогу, пропустить кого-л. - * works in progress ведутся дорожные работы (плакат) (the *) большая дорога - gentleman /knight/ of the * рыцарь /разбойник/ с большой дороги направление, дорога - to be uncertain of one's * не знать, куда идти, не знать дороги куда-л. - your * lies straight before you вам идти прямо - get out of my *! прочь с дороги! путь (к чему-л.), способ (достижения чего-л.) - royal * легкий путь (к чему-л.), простой способ достижения (чего-л.) - there is no royal * to wisdom тернист путь к мудрости - the * to fame путь к славе - Britain's R. to Socialism "Путь Британии к социализму" (программа коммунистической партии Великобритании) - to be on the * to smth. быть на пути к чему-л. - the *s we take пути, которые мы выбираем - he's already on the * to recovery он уже на пути к выздоровлению улица;
мостовая;
проезжая часть улицы - to cross the * перейти улицу (R.) роуд, магистральная улица (в названиях;
сокр. Rd) - 37 York Rd Йорк-роуд, 37 (американизм) железная дорога (the *) (американизм) гастрольный маршрут;
города, где проходят гастроли театральных трупп или спортивные состязания обыкн. pl (морское) рейд - in the *s стоящий на рейде (о судне) (горное) штрек, подземная выработка > to be on the * быть в пути;
быть на гастролях /в турне/;
(американизм) разъезжать( о коммивояжере) ;
(американизм) бродяжничать > how long were you on the *? сколько времени вы проездили? > to be in the /smb.'s/ * быть кому-л. поперек дороги, мешать /препятствовать/ кому-л. > to go on /upon/ the * отправиться в турне > to take to the * отправиться в путь, уехать;
стать бродягой > one for the * прощальная рюмка, посошок на дорогу находить (дичь) по запаху (о собаке) A ~ магистральная автомобильная дорога access ~ подъездной путь to be in the ~, to get in (smb.'s) ~ стоять поперек дороги, мешать, препятствовать road дорога, путь, шоссе;
country road проселочная дорога;
to be on the road быть в пути to be on the ~ быть на гастролях, в турне to be on the ~ амер. разъезжать (о коммивояжере) ;
to go on the road отправиться в турне borough ~ муниципальная дорога branch ~ ответвление дороги bypass ~ объезд bypass ~ объездной путь common ~ общая дорога connecting ~ дорога сообщения road дорога, путь, шоссе;
country road проселочная дорога;
to be on the road быть в пути country ~ проселочная дорога ~ улица, мостовая, проезжая часть улицы;
to cross the road перейти улицу federal ~ федеральная автодорога (США) forest ~ лесная дорога to be in the ~, to get in (smb.'s) ~ стоять поперек дороги, мешать, препятствовать to be on the ~ амер. разъезжать (о коммивояжере) ;
to go on the road отправиться в турне local ~ дорога местного значения local ~ местная дорога main ~ главная дорога main ~ магистральная дорога major ~ главная дорога major ~ главная магистраль metalled ~ шоссе motor ~ автодорога municipal ~ муниципальная дорога municipal ~ общественная дорога ~ путь (к чему-л.), способ (достижения чего-л.) ;
no royal road( to smth.) нелегкий способ достижения (чего-л.) one for the ~ последняя рюмка, выпиваемая перед уходом, "посошок" parish ~ дорога, находящаяся в ведении местных властей private ~ частная дорога provincial ~ местная дорога relief ~ объездной путь ring ~ кольцевая дорога ring ~ окружная дорога road дорога, путь, шоссе;
country road проселочная дорога;
to be on the road быть в пути ~ дорога ~ железная дорога ~ амер. железная дорога ~ путь (к чему-л.), способ (достижения чего-л.) ;
no royal road (to smth.) нелегкий способ достижения (чего-л.) ~ путь ~ (обыкн. pl) мор. рейд ~ рейд ~ улица, мостовая, проезжая часть улицы;
to cross the road перейти улицу ~ улица ~ шоссе ~ горн. штрек ~ attr. дорожный special-purpose ~ дорога специального назначения subsidiary ~ вспомогательная дорога trunk ~ главная дорога winter ~ зимняя дорога -
24 the end of the line
1) тупик; кoнeц кapьepы и т. п., пeчaльный финaл (тж. the end of the road)When things are so bad that nothing else bad can happen to you, it's sometimes almost peaceful, the end of the line (J. Jones). The car has reached the end of the line. It's time to put it out to pasture. It was his tenth defeat and the boxer realized that it was the end of the road2) вышeдшaя из мoды, уcтapeвшaя мoдeльThis is a very good suit but it is the end of the line, so it's quite cheap -
25 the high road
амер.; полит.спокойное, сдержанное выступление ( без личных нападок на противника); корректные методы борьбы [выражения the high и the low road стали популярными во время президентской кампании 1948 г.]; см. тж. the low road...in the presidential campaign of 1948... Republican Thomas E. Dewey selected "the high road" and let voters draw their own conclusions as to what road president Harry Truman was trudging. (NLP) —...в ходе президентской кампании 1948 года республиканец Томас В. Дьюи, по его словам, "вел борьбу с достоинством, избегал личных выпадов", таким образом давая возможность избирателям самим сравнить его методы борьбы с методами борьбы президента Трумэна.
-
26 the primrose path
книжн.1) путь наслаждений, стезя утех [шекспировское выражение; см. цитату]Ophelia: "I shall the effect of this good lesson keep As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven; Whilst like a puff'd and reckless libertine, Himself the primrose path of dalliance treads, And recks not his own rede. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 3) — Офелия: "Я сохраню, как сторожа души, Урок твой добрый. Только, милый брат, Не будь как грешный пастырь, что другим Указывает к небу путь тернистый, А сам, беспечный и пустой гуляка, Идет тропой утех, Забыв свои советы. " (перевод М. Лозинского)
The Sheriff: "...There is also a strong feeling among the men of this town that a line should be drawn between those that are straight wives and mothers and those that are... taking the primrose path." (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) — Шериф: "...Мужчины нашего города убеждены, что должно делаться различие между добродетельными женами и матерями и теми женщинами, которые... избрали путь порока."
‘I know I'd never trust Martha with any secret of mine, and poor old Harry had to take up with that woman in New York just to have someone to confide in, to talk to.’ ‘There was more to it than that, though, wasn't there. Morris?’ ‘Well, of course I assume so. You mean the primrose path of dalliance. Yes, that too.’ (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) — - И я никогда бы не доверил Марте никакой тайны. Вот бедняге Харри и пришлось пойти на связь с той женщиной из Нью-Йорка. Ему просто нужна была собеседница. - Но ведь там был и другой интерес, а, Моррис? - Разумеется, был, насколько я могу судить. Вы имеете в виду плотские утехи. Да. Было и это.
Nine months and more he'd been at Rollo's and he was still only a mechanic. It had been a primrose path at first, promising to lead him to all kinds of opportunities for advancement. Then things had turned tough, his road thorny. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XVI) — Десятый месяц он служит у Ролло, а все еще на должности простого механика. Вначале путь его был усыпан розами, впереди мерещилось повышение за повышением. Потом вдруг застопорило, и путь этот стал тернистым.
-
27 put the kibosh on
жарг.1) (smb.) прикончить, прихлопнуть, пристукнуть кого-л., погубить кого-лAnd all the time I was praying that the kid wouldn't wake up, come down out of the cab, and put the "kibosh" on me. (J. London, ‘The Road’, ‘Hoboes that Pass in the Night’) — И все это время я молил Бога, чтобы мальчик не проснулся, не спустился с паровоза и этим не погубил меня.
2) (smth.) угробить, зарезать, сорвать что-лAnd it took us only one day to put the "kibosh" on that particular scheme. (J. London, ‘The Road’, ‘Two Thousand Stiffs’) — Но мы в тот же день сорвали новую тактику генерала Кэлли.
I was taking her to Dieppe for the week-end and she wanted to bring the child along too. Of course that put the kibosh on it... (E. Waugh, ‘A Handful of Dust’, ch. IV) — я собирался поехать с Милли в Дьепп на уик-энд. Но Милли захотела взять с собой своего ребенка. И, конечно, наша поездка сорвалась...
Another such injury may put the kibosh on his athletic career. (KHD) — Еще одна такая травма, и его спортивной карьере придет конец.
-
28 get the go-by
expr infmlI got the go-by from her every time I saw her — Каждый раз, когда я ее вижу, она не здоровается со мной
It was my turn but I got the go-by — Была моя очередь, но меня проигнорировали
I stood on the road for twenty minutes trying to get a ride but all I could get was the go-by — Я голосовал на дороге минут двадцать, но ни одна машина не остановилась
The new dictionary of modern spoken language > get the go-by
-
29 go etc off the rails
expr infml esp BrE1)David thought he was going off the rails when he saw a strange animal sitting in the middle of the road — Дэвид подумал, что он сходит с ума, когда увидел это странное существо, сидящее посередине дороги
2)I would never have guessed that Mary of all people would go off the rails and here she is seeing another man on the side — Уж про кого, а про Мэри я бы никогда не подумал, что она станет ходить "налево", но вот, пожалуйста, она тайком встречается с другим мужчиной
Ever since she went to art college she's run completely off the rails dressing like a gypsy and coming home at all hours — С тех пор, как она поступила в училище искусств, она бросила вызов общепринятым нормам поведения. Стала одеваться как цыганка и приходить домой за полночь
3)The new dictionary of modern spoken language > go etc off the rails
-
30 count the ties
амер.; жарг."идти по шпалам", путешествовать пешком вдоль железной дорогиIt was up to me to hit the ties to Wadsworth, and hit them I did... (J. London, ‘The Road’, ‘Hoboes that Pass in the Night’) — Мне ничего другого не оставалось, как пойти в Уодсуорт по шпалам; именно так я и поступил...
-
31 tell the tale
1) рассказывать диковинные, неправдоподобные истории, небылицыMo winked at Phineas. The templation to "tell the tale" to the newcomer was too strong. (W. Locke, ‘Rough Road’, ch. XI) — Мо подмигнул Финеасу. Искушение рассказать новичку какую-нибудь диковинную историю было слишком велико.
2) рассказывать жалостливую историю ( чтобы вызвать сочувствие), плакатьсяMoneylender: "What did you tell me when you borrowed the money?" Debtor: "Oh, we all tell the tale when we want money." (‘Daily Express’, OED) — Ростовщик: "Что вы мне плели, когда занимали деньги?" Должник: "Когда нужны деньги, чего не наговоришь, - самого слеза прошибет."
-
32 fall by the wayside
пoтepпeть нeудaчу, выйти из cтpoя; cпopт, нe дoйти дo финaлa [этим. библ.]We have started the course with twenty-five students, but that does not mean that they will all complete it; we always expect a certain number to fall by the wayside. Royal Road [имя лoшaди] fell entirely by the wayside, the winner was number twelve (D. Francis) -
33 know the ropes
досконально знать, быть в курсе дела, разбираться, хорошо ориентироваться; ≈ знать все входы и выходыAnywhere from Tonga to the Admiralty Isles, he knew the ropes and could lie in the native dialect. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XXII) — Повсюду от Тонги до Адмиралтейских островов он был как дома и мог врать на любом местном диалекте.
Besides Bannal's knowledge of the theatre is an inside knowledge; we know him, and he knows us. He knows the ropes. (B. Shaw, ‘Fanny's First Play’, ‘Induction’) — Вдобавок Баннель знаком с закулисной стороной театра. Мы его знаем, и он нас знает. Он знает все входы и выходы.
‘Mr. Twigg,’ he cried, addressing Mr. Golspie, ‘and Mr. Dersingham, you can rely on me. I know the trade. I know the people. I know the ropes, if you don't mind me saying so.’ (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. III) — - Мистер Твигг! - воскликнул он (обращаясь к мистеру Голспи), - и мистер Дерсингем! Вы можете на меня положиться! Я дело знаю. Я знаком с нужными людьми. Я, если позволите так выразиться, на этом собаку съел.
Jo-jo... was an expert forager. He knew the ropes all over France. No one was more adept at driving a bargain in the market or at picking up a stray chicken from a road-side farm. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. VII) — Джо-Джо.... был великим мастером раздобывать пропитание. У него имелись знакомства во всех уголках Франции. Никто не умел так торговаться на рынке, как он, или стянуть отбившегося от наседки цыпленка с придорожной фермы.
-
34 (as) white as (the driven) snow
бeлый кaк cнeг, бeлocнeжный [ as white as snow этим. библ.]This man's hair was as white as snow, much too white for his age (Fr. Marryat). He walked along a great white road... a road as white as the driven snow (S. O"Casey). We have a new kitten whose fur is white as the driven snowConcise English-Russian phrasebook > (as) white as (the driven) snow
-
35 to the world
разг.крайне, совершенно, весьма, в высшей степени, чертовскиI believe you good people think I've come back broke to the world. (W. Locke, ‘The Rough Road’, ch. III) — Я думаю, вы, добрые люди, считаете, что я вернулся совершенно разоренным.
He was tired to the world. — Он смертельно устал.
He was drunk to the world. — Он был мертвецки пьян.
-
36 that'll be the day
разг.1) вот (это) будет здорово! [первонач. новозел.]Me [= my] blinking tyre had gone flat on me and I had to pump up three times. His bus was in the garage... Wait till I get him. That'll be the day. (N. Marsh, ‘Colour Scheme’, Suppl) — Моя проклятая велосипедная шина трижды спускала, и я ее каждый раз накачивал. А машина Гонта стояла в гараже... Я ему этого не прощу. Он меня еще вспомнит.
2) это совершенно невероятно, этого не случится; ≈ чёрта с два‘Got any free road maps?’ ‘That'll be the day. Bob apiece.’ (L. Sands, ‘Something to Hide’, Suppl) — - Дорожные карты у вас бесплатные? - Держи карман шире. По шиллингу за штуку.
-
37 cobblestone road
булыжная дорогаThe shock absorbers were in terrible shape, and the ride on the miserable cobblestone roads was particularly jolting.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > cobblestone road
-
38 дорога
жен.
1) road, way прям. и перен. показать кому-л. дорогу ≈ to show smb. the way загораживать дорогу кому-л. ≈ to stand in smb.'s way, to block smb.'s way щебеночная дорога ≈ macadam road прокладывать дорогу ≈ to pave the way сворачивать с дороги ≈ to leave the road уступать кому-л. дорогу, давать кому-л. дорогу ≈ to let smb. pass;
to make way for smb. перен. большая дорога ≈ highway, highroad, main road;
перен. the right direction грунтовая дорога ≈ earth road, unmetalled road;
dirt road амер. канатная дорога ≈ rope-way, cable-way бревенчатая дорога ≈ corduroy кольцевая дорога ≈ ring road ""подсобная дорога"" ≈ (проходит за линией домов;
предназначена в основном для подъезда транспорта, обслуживающего магазины) service road подъездная дорога ≈ access road проселочная дорога ≈ country road, country-track шоссейная дорога ≈ main road торная дорога ≈ the beaten track/path боковая дорога ≈ back road, turn-off прямая дорога ≈ straight road to, shortcut to дорога второстепенного значения ≈ by-way пересекающая дорога ≈ cross-road сходящиеся дороги ≈ merging roads
2) (путешествие) trip, journey;
passage на дорогу (перед отправлением) ≈ before the journey в дорогу, на дорогу ≈ for the journey/trip с дороги ≈ after the journey (после путешествия) ;
while on the road, while traveling (находясь в дороге) в дороге ≈ on the journey отправляться в дорогу ≈ to set out on one's journey, to start on one's journey уставать с дороги ≈ to be tired from the trip дальняя дорога ≈ long journey по дороге ≈ on/along the way (to), en route на половине дороги ≈ half-way ∙ пробивать/прокладывать себе дорогу ≈ to force one's way through;
to make one's way in life перен. перебегать кому-л. дорогу ≈ to steal a march on smb.;
to snatch smth. from under smb.'s nose стать кому-л. поперек дороги ≈ to stand in smb.' s way, to bar smb.'s road пойти по плохой дороге ≈ to be on the downward path, to fall into bad ways вывести кого-л. на широкую дорогу ≈ to set smb. on his feet идти своей дорогой ≈ to go one's own way туда ему и дорога! разг. ≈ that serves him right! скатертью дорога! ≈ good riddance!дорог|а - ж.
1. road;
way;
большая, шоссейная ~ main/high road, highway;
~ шла лесом the road passed through a forest, the road was wooded;
при ~е by the roadside;
2. (место прохода или проезда) way, path;
стул стоял на самой ~е the chair was just in the way;
3. (путешествие) journey;
в ~е on the way;
на ~у for the journey;
отдохнуть с ~и have* а rest after one`s journey;
устать с ~и be* tired from the journey, be* travel-weary, железная ~ см. железный;
идти своей ~ой go* one`s own way;
по ~е
1) on the way;
2) нам с вами по ~е we are going the same way;
нам с вами не по ~е we are going different ways;
перен. тж. your way is not our way;
быть на хорошей ~е have* made a good start;
перебежать кому-л. ~у steal* a march on smb. ;
становиться кому-л. поперёк ~и stand* in smb. `s path;
скатертью ~ good riddance;
туда ему и ~! it serves him right!;
дать кому-л. ~у make* way for smb. ;
перен. give* smb. a free hand. -
39 open
I ['əʊpən] adj1) открытыйThe shop is open from one till (to) six. — Магазин открыт с часу до шести.
He left the door open. — Он оствил дверь открытой. /Он не закрыл дверь.
Is the park open to public? — Парк открыт для публики? /Вход в парк свободный?
The book was open at page five. — Книга была открыта на пятой странице.
My house is always open to you. — Мой дом всегда для вас открыт.
The choice is open to him. — Он свободен в своем выборе.
- open window- open door
- open box
- wide open eyes2) искренний, откровенный, открытыйI shall be perfectly open with you about the matter. — Я буду с вами совершенно откровенен относительно этого вопроса.
She was quite open about her dislike of him. — Она совершенно не скрывала свою неприязнь к нему.
He is very open in his opinions. — Он очень откровенно высказывает свои мнения.
Keep your mouth shut and your ears open. — ◊ Поменьше говори, побольше слушай.
•USAGE:Прилагательное open часто употребляется с глаголами положения, состояния и движения: leave the door open оставь дверь открытой; keep the window open держи окна открытыми. Также употребляются прилагательные shut, closed, loose, free, straight, upright: to sit straight сидеть прямо; to hang loose висеть свободноII ['əʊpən]1) открывать, начинатьThe road was open to traffic. — Дорогу открыли для движения транспорта.
- open the door- open a meeting2) открываться, начинатьсяGive me a few not too opened roses. — Дайте мне несколько не слишком распустившихся роз.
- meeting opened at six o'clock- door opens to the landing
- lobby door opens into the dinning-room
- window opens inside•USAGE: -
40 clog
klɔɡ
1. сущ.
1) а) затруднение, помеха, препятствие б) бремя, тяжесть, груз Syn: obstacle, hindrance, encumbrance
2) сабо (обувь на толстой деревянной подошве) Syn: shoe, sandal, overshoe
2. гл.
1) а) затруднять движение, задерживать, препятствовать, обременять Syn: hinder I
1. б) задерживать (процесс развития, прогресс чего-л.) Excessive taxation has been clogging the market. ≈ Высокие налоговые ставки тормозили развитие рынка. Syn: encumber
2) а) засорять( что-л.), заполонять;
изобиловать( с пренебрежительным оттенком) The well was clogged up with leaves. ≈ Колодец был засыпан листьями. It was a speech clogged with cliches. ≈ Это была речь, до отказа наполненная устойчивыми сочетаниями. б) покрываться, засоряться, забиваться( чем-л.) The water won't go down, I think the pipe must be clogged up. ≈ Вода не хочет уходить, наверное, труба забита.
3) надевать путы( на лошадь)
4) носить сабо препятствие, помеха - a perpetual * to public business постоянная помеха общественным делам путы;
тяжесть, груз (привязываемые к ногам животного, чтобы затруднить его движения) засорение башмак на деревянной подошве;
сабо танец, который танцуют в деревянных башмаках, сельская чечетка бревно, полено;
большой кусок дерева надевать путы препятствовать;
мешать;
связывать по рукам и ногам - restraints that have been *ging the market ограничения, затрудняющие функционирование рынка - to * smb.'s movement затруднять движения засорять, загрязнять;
набивать, забивать - the road was *ged with cars дорога была запружена машинами - his brain is *ged with useless facts его голова забита ненужными фактами засоряться, загрязняться;
забиваться (о трубе) - this road always *s during the rush hour в часы пик на этой дороге всегда заторы загрязняться;
засаливаться( о шлифовальном круге) подбивать( башмаки) деревянной подошвой танцевать в деревянных башмаках clog башмак на деревянной подошве ~ засорение ~ засорять(ся) ;
застопоривать(ся) ~ надевать башмаки на деревянной подошве ~ надевать путы, спутывать( лошадь) ~ обременять, мешать, препятствовать ~ препятствие
См. также в других словарях:
The Road of the Dead — is a 2006 novel by Kevin Brooks about teenage brothers living in London who travel to the moorland in search of their sister s killer. It is shorlisted for the 2007 Carnegie Medal. ISBN 978 1 905294 26 8.Plot summary The Road of the Dead opens as … Wikipedia
The Road of Kings — The Road of Kings by … Wikipedia
The Road Not Taken — is a poem by Robert Frost, published in 1916 in his collection Mountain Interval . It is the first poem in the volume, and the first poem Frost had printed in italics. The title is often misremembered as The Road Less Traveled , from the… … Wikipedia
The End of the Road — (1958, revised 1967) is John Barth s second novel. It follows Jacob Horner as he deals with an extreme case of psychological paralysis. Plot summaryAfter some therapy with the extremist Doctor D, Horner gets a job as a grammar teacher at Wicomico … Wikipedia
The Road to Maipo — describes the events in the process of Chilean Independence between the Second Battle of Cancha Rayada and the Battle of Maipú in 1818.March 20th amAfter the Battle of Cancha Rayada, Colonel Las Heras marched north reaching Camarico with the Army … Wikipedia
The Road Back — … Wikipedia
The Road Runner Show — was an animated anthology series which compiled theatrical Wile E. Coyote and Road Runner cartoons from the Looney Tunes and Merrie Melodies , which were produced by Warner Bros. Cartoons between 1948 and 1966. The Road Runner Show ran for two… … Wikipedia
The Road Home (agency) — The Road Home is a private non profit social services agency in Salt Lake City, Utah focused on providing assistance to homeless and low income individuals and families. The Road Home was established as the Travelers Aid Society in 1923 with the… … Wikipedia
The Road Company — was an improvisational touring theater company, based in Johnson City, Tennessee, and active from 1972 1998. Robert H. Leonard, the founder and artistic director of the Road Company originally envisioned it as a political theater presenting an… … Wikipedia
The Road Ahead; America's Creeping Revolution — is John T. Flynn s treatise on the infiltration of Socialism into the politics of the United States. First published in 1949, it had at least three printings totaling over 500,000 copies. Many of these were distributed by the Fighters For Freedom … Wikipedia
The Road Home (band) — The Road Home was the name of Bill Sprouse s band before and after his conversion to Christianity.Group members of the last configuration included: Bill Sprouse on vocals, keyboard, and fiddle, Ed McTaggart on drums, Mark Ala on pedal steel, John … Wikipedia