Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

stop-action

  • 41 аварийный останов

    1. arrêt d’urgence

     

    аварийный останов
    Функция, которая предусмотрена для того, чтобы:
    - предотвращать возникающие и уменьшать существующие для оператора опасности, повреждения машин или обрабатываемых деталей;
    - быть вызванной одним единственным действием оператора в тех случаях, когда функция нормального останова не может быть использована.
    Опасности, рассматриваемые в настоящем стандарте, - те опасности, которые могут являться результатом:
    - функциональных нарушений (неправильное функционирование машины, недопустимые свойства обрабатываемых материалов, ошибки оператора);
    - нормальной эксплуатации.
    Примечание - Функции, такие как реверсирование или ограничение движения, отклонение, экранирование, торможение, разъединение, могут быть частью функции аварийного останова. В настоящем стандарте эти функции не рассматривают.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    аварийный останов
    Действие, предназначенное для скорейшего прекращения движения, ставшего опасным.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    аварийная остановка
    Функция машины, предназначенная для предотвращения возникновения опасности или уменьшения существующей опасности для людей, предотвращения поломки машины или обеспечения продолжения работы.
    Аварийная остановка должна осуществляться единичным воздействием оператора.
    Примечание -Подробное описание требований, предъявляемых к аварийной остановке, приведено в ИСО 13850.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    EN

    emergency stopping
    operation intended to stop as quickly as possible a movement which has become dangerous
    [IEV number 826-17-04]

    FR

    arrêt d'urgence, m
    action destinée à arrêter aussi vite que possible un mouvement devenu dangereux
    [IEV number 826-17-04]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    • arrêt d’urgence

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > аварийный останов

  • 42 защелкивание (устройства срочного останова)

    1. verrouillage (d'un appareil d'arrêt d'urgence)

     

    защелкивание (устройства срочного останова)
    Функция или устройство, зацепляющее систему управления в действующем положении до освобождения специальным действием руки.
    [ ГОСТ Р 50030.5.5-2000]

    EN

    latching (of an emergency stop device)
    function or means which engages and maintains the actuating system in the actuated position until reset by a separate manual action
    [IEC 60947-5-5, ed. 1.0, amd. 1 (2005-01)]

    FR

    verrouillage (d'un appareil d'arrêt d'urgence)
    fonction ou dispositif qui enclenche et maintient le système de commande en position activée jusqu'au réarmement par une manoeuvre manuelle séparée
    [IEC 60947-5-5, ed. 1.0, amd. 1 (2005-01)]

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > защелкивание (устройства срочного останова)

  • 43 задержка

    1) General subject: arrest, backset, balk, break, check, checking, delay, detention, heel dragging, heel-dragging, held ball, held-ball, hitch, hold-up, holdback, impediment, inhibition, intermittence, interruption, lag, lead time, let-up (рейса, роста цен и т.д.), obstructivity, retardation, set back, setback (развития), stop, stoppage, stumble, tarriance, throw back, throw-back, tie up, tie-up (производства, движения), timeout, trouble
    3) Naval: detention (судна)
    5) Colloquial: (о менструации) be late for one's period
    6) American: layover (в пути)
    7) Obsolete: tarry
    9) Military: cut-off (затвора), hold, jamming, lag time, malfout (механизма), malfunction (механизма), malfunctioning (механизма), retainer, stoppage (при стрельбе)
    11) Agriculture: setback (развития и т.п.)
    12) Construction: time lag (во времени)
    13) Mathematics: lateness, time lag
    14) Religion: cunctation
    15) Railway term: congestion, detection, drag (движения), escapement (о реле)
    16) Law: mora
    17) Economy: blocking
    18) Automobile industry: hang up, jam, set-back
    19) Veterinary medicine: stricture
    20) Mining: obstruction
    21) Diplomatic term: setback (в развитии), tie-up (производства, движения и т.п.)
    22) Metallurgy: stoppage (в работе)
    23) Music: delay (эффект)
    26) Telecommunications: inequality
    27) Physics: arrestment
    28) Electronics: time delay
    29) Jargon: bug
    30) Information technology: deference
    31) Oil: holdup (количество перегоняемой жидкости, остающейся в ректификационной колонне)
    32) Fishery: ent retinaculum
    33) Astronautics: deferring, delay action, delayed action, delaying, holding up, pending
    34) Business: standstill, stay
    35) Drilling: balking, drag, hang
    38) Arms production: fails to fire (в действии механизма оружия), mechanical stoppage, temporary stoppage
    40) Cables: retardance, retardence (retardance)
    41) Makarov: delay (по времени), dwell (сигнала в гидросистеме), impediment (роста), inhibit, lag (по времени), lay-off, repose, staying, stoppage (срабатывания механизма), suspense, suspension
    42) Karachaganak: slippage (по времени)
    43) Basketball: (тип нарушения) holding

    Универсальный русско-английский словарь > задержка

  • 44 прерывистое регулирование

    2) Automobile industry: intermittent control
    3) Telecommunications: discontinuous controller action
    4) Electronics: start-stop control
    5) Information technology: discontinuous control
    6) Automation: discontinuous action

    Универсальный русско-английский словарь > прерывистое регулирование

  • 45 П-384

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ (НАНЮХАТЬСЯ) ПОРОХУ (-a) coll VP subj: human often neg) to participate in fighting a war, be in battle(s)
    X понюхал пороху - X has smelled (tasted) gunpowder
    X has seen combat (action) X knows the smell of gunpowder (in limited contexts) X has gotten used to the smell of gunpowder.
    «На этот раз отстоять вас (от мобилизации) не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху» (Пастернак 1). "I can't stop them I from drafting you) this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
    «Я нанюхался пороху не с твоё!» (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
    Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат...» (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-384

  • 46 С-643

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ (ВЫБЫВАТЬ/ВЫБЫТЬ) ИЗ СТРОЯ VP subj: human or concr (завод, станок etc)) to become unable to carry out one's or its function (of a person—unable to work or serve in the military of a factory, machine etc—inoperative)
    X вышел из строя = X was (put) out of commission (action)
    person X became disabled (incapacitated) person X was sidelined thing X stopped functioning (working) thing X ground to a halt (in limited contexts) thing X broke down thing X was (went) on the blink.
    «Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя» (Рыбаков 2). uYou were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
    Возможно, она (княгиня) его (юного негодяя) не прогоняла, потому что он подхлестывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she (the princess) refrained from banishing him (the young reprobate) because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
    За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. Turbines stop functioning (5a).
    Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-643

  • 47 нанюхаться пороха

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нанюхаться пороха

  • 48 нанюхаться пороху

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нанюхаться пороху

  • 49 нюхать пороха

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нюхать пороха

  • 50 нюхать пороху

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нюхать пороху

  • 51 понюхать пороха

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понюхать пороха

  • 52 понюхать пороху

    НЮХАТЬ/ПОНЮХАТЬ < НАНЮХАТЬСЯ> ПОРОХУ <-a> coll
    [VP; subj: human; often neg]
    =====
    to participate in fighting a war, be in battle(s):
    - X понюхал пороху X has smelled < tasted> gunpowder;
    - [in limited contexts] X has gotten used to the smell of gunpowder.
         ♦ "На этот раз отстоять вас [от мобилизации] не удастся. Страшная нехватка военно-медицинского персонала. Придется вам понюхать пороху" (Пастернак 1). "I can't stop them [from drafting you] this time. There's a terrible shortage of medical personnel. You'll be smelling gunpowder before long" (1a).
         ♦ "Я нанюхался пороху не с твоё!" (Шолохов 3). "..I've seen a lot more action than you!" (3a).
         ♦ "Нет, пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет солдат..." (Пушкин 2). "No, let him serve in the army, let him learn to sweat and get used to the smell of gunpowder, let him become a soldier..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понюхать пороху

  • 53 выбывать из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбывать из строя

  • 54 выбыть из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбыть из строя

  • 55 выйти из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из строя

  • 56 выходить из строя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ <ВЫБЫВАть/ВЫБЫТЬ> ИЗ СТРОЯ
    [VP; subj: human or concr (завод, станок etc)]
    =====
    to become unable to carry out one's or its function (of a person - unable to work or serve in the military; of a factory, machine etc - inoperative):
    - X вышел из строя X was (put) out of commission (action);
    - [in limited contexts] thing X broke down;
    - thing X was (went) on the blink.
         ♦ "Председателю должны были сказать вы, а вы ему не сказали, и в результате аппарат вышел из строя" (Рыбаков 2). "You were the one who ought to have told the manager, but you didn't, and as a result the machine is out of action" (2a).
         ♦ Возможно, она [княгиня] его [юного негодяя] не прогоняла, потому что он подхлёстывал дядю Сандро на всё новые и новые любовные подвиги. А может, она его держала при себе на случай, если дядя Сандро внезапно выйдет из строя (Искандер 3). Possibly she [the princess] refrained from banishing him [the young reprobate] because he spurred Uncle Sandro to ever more inventive feats of love. Or perhaps she kept him around just in case Uncle Sandro suddenly became disabled (3a).
         ♦ За двадцать лет редеют леса, оскудевает почва. Самый лучший дом требует ремонта. Турбины выходят из строя (Трифонов 5). In twenty years forests thin out and the soil becomes depleted. Even the best house requires repairs. TUrbines stop functioning (5a).
         ♦ Я думаю, если дело протянулось бы несколько дольше и вся тюрьма включилась бы в эту работу, то советская бюрократическая машина просто вышла бы из строя... (Буковский 1). I think that if the business had continued a little longer and involved everyone in the prison, the Soviet bureaucratic machine would have simply ground to a halt... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из строя

  • 57 дело

    с.
    1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, business

    он за́нят де́лом — he is busy

    у него́ мно́го дел — he has many things to do

    сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle

    бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?

    де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy

    быть при де́ле разг.have what to do

    2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affair

    ли́чное / ча́стное де́ло — private affair

    дела́ семе́йные — family matters

    э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair

    э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business

    не его́ де́ло (+ инф.)he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)

    э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern

    вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs

    не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business

    приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order

    3) разг. (важный, серьёзный вопрос) business

    без де́ла не входи́ть — no admission except on business

    приходи́ть по де́лу — come on business

    у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him

    говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly

    вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!

    перейдём к де́лу — let us get down to business

    пуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)

    идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play

    5) высок. (цель, задача деятельности) cause

    о́бщее де́ло — common cause

    пра́вое де́ло — just cause

    благоро́дное де́ло — good / noble cause

    де́ло ми́ра — the cause of peace

    6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishment

    де́лать до́брые дела́ — do good deeds

    вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat

    э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work

    суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds

    7) (событие, происшествие) happening, event

    там произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there

    де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990

    расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened

    бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right

    8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend

    попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs

    как (иду́т) дела́? — how are things going?

    как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?

    как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?

    таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!

    де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn

    положе́ние дел — state of affairs

    как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?

    де́ло обстои́т так — the situation is this

    е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different

    де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)

    де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that

    9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)

    э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]

    10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)

    ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?

    кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?

    како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!

    ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me

    11) ( суть) point, matter

    в чём де́ло? — what is the matter?

    бли́же к де́лу! — come / get to the point!

    де́ло в том, что — the fact / point is that

    в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that

    де́ло вот в чём — the point is this

    де́ло не (в пр.)it is not a matter (of)

    де́ло не в э́том — that's not the point

    э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point

    замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг.a remark off the point

    12) ( предприятие) business

    э́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business

    откры́ть своё де́ло — start one's own business

    взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)

    го́рное де́ло и т.п.см. соответствующие прил.

    14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]

    ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)

    подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.)file (d)

    15) юр. ( судебное) case

    вести́ де́ло — plead a case

    возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)

    изложи́ть своё де́ло — state one's case

    16) (в названиях ведомств, органов)

    сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs

    коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission

    17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat
    18) жарг. (преступная операция, воровская вылазка) job; trick ( criminal action)
    ••

    де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide

    де́ло деся́тое / двадца́тое разг.a thing of little importance

    де́ло за (тв.)the matter depends (on)

    де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you

    де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left

    за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way

    де́ло про́шлое — that's a thing of the past

    де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)

    чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?

    большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!

    бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job

    в / на са́мом де́ле как вводн. сл.1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all

    да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?

    на са́мом же де́ле — but the fact is

    в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?

    (с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part

    сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed

    есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!

    за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!

    знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]

    изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally

    име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)

    когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)

    когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn

    ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times

    мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash

    моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business

    на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact

    испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice

    на слова́х и на де́ле — in word and deed

    наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason

    но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!

    пе́рвым де́лом — first of all; the first thing

    показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth

    пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)

    раз тако́е де́ло разг.if that's how it is

    стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing

    то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)

    то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing

    то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference

    э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story

    э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done

    Новый большой русско-английский словарь > дело

  • 58 насос


    pump
    -, аварийный — emergency pump
    -, аварийный ручной — emergency hand pump
    -, вакуумный — vacuum pump
    насос для создания разрежения в линии или системе, — а pump which maintains а vacuum in а line or system.
    -, включенный — operating pump
    - впрыска топливаfuel injection pump
    - высокого давления (топлива) — high pressure fuel (main) pump, hp pump
    для повышения давления топлива, поступающего к форсункам.
    -, гидравлический — hydraulic pump
    -, главный топливный — main fuel pump
    - (-) датчик (плунжерный топливный насос высокого давления переменной производительности) (нд) — variable-delivery high pressure (hp) fuel pump
    -, двухступенчатый (с двумя ступенями повышения давления) — two-stage pump
    -, двухступенчатый (с двумя камерами подачи к или откачки масла от двух разных элементов двигателя) — two-section /-element/ pump
    -, диафрагменный — diaphragm-type pump
    - для впрыска топливаfuel injection pump
    -, дозирующий (масляный) — (oil) metering pump
    -, дополнительный (топливный, всу) — auxiliary pump
    -, заливочный (пд) — fuel priming /primer/ pump
    -, коловратный — rotary pump
    -, лопаточный — vane pump

    a pump which utilizes eccentrically mounted rotating vanes to entrap and force fluid.
    -, масляный — oil pump
    -, масляный нагнетающий — oil pressure pump
    -, масляный (подпитки) — oil replenishment pump
    -, многокамерный — multi-section pump
    -, многоступенчатый (с несколькими ступенями повышения давления) — multi-stage pump
    -, многоступенчатый (многокамерный, обслуживающий несколько автономных линий) — multi-section pump
    -, нагнетательный — pressure pump
    -, нагнетающий (масляный) — (oil) pressure pump
    - (смонтированный) на двигателеengine pump
    - непосредственного впрыска (нв)direct-injection pump
    дозирующий насос для впрыска топлива в цилиндры поршневого двигателя, — а fuel-metering pump which injects the fuel direct to the individual engine cylinders.
    - низкого давления (топливный)low pressure (lp) pump
    насос на двигателе в топливной магистрали за подкачивающим насосом топливного бака. — an engine-driven pump асting as а back-up pump for а tank booster pump.
    -, объемный (объемного типа, напр., плунжерный) — displacement pump
    -, объемный (нагнетающий) — positive displacement pump
    -, одноступенчатый — single-stage pump
    -, одноступенчатый (однокамерный) — single-section (-element) pump
    - (передней) опоры (масляный), нагнетающий — (front) bearing (oil) pressure pump
    - (передней) опоры (масляный), откачивающий — (front) bearing (oil) scavenge pump
    -, основной масляный (омн) — main oil pump
    -, основной топливный — main fuel pump
    -, откачивающий (в маслосистеме двигателя) (mho) — oil scavenge pump
    откачивает масло из опор двигателя в маслобак, — prevents oil accumulation in engine bearings and returns it to oil tank.
    -, откачивающий (в линию слива) — return (oil) pump
    -, откачивающий (для удаления воздуха из чехла упакованного изделия) — vacuum /suction/ pump
    -, отсасывающий — suction pump
    - охлаждающий жидкостиcoolant pump
    -, перекачивающий — transfer pump
    -, перекачивающий топливный (i -ой, 2-ой очереди) — (first, second) fuel consumed tank transfer pump
    - перекачкиtransfer pump
    - перекачки топлива — fuel transfer pump, fuel tank
    для перекачки топлива из одной группы баков в другуюfeed pump
    - перекаки топлива в основной (расходный) бакmain tank fuel feed pump
    - переменной производительностиvariable-delivery pump
    -, плунжерный — plunger (type) pump
    -, подкачивающий (в топливном баке) — boost(er) pump
    -, подкачивающий самолетный (в топливном расходном баке) — boost(er) pump а pump in а fuel system, used to provide additional or auxiliary pressure when needed.
    - (подкачивающий) непокрытый топливом — uncovered (boost) pump sustained nose high attitudes could cause boost pumps to be uncovered.
    -, подкачивающий топливный (на двигателе для создания давления топлива на входе в насос регулятор) — fuel back-up /boost/ pump
    -, подкачивающий топливный (низкого давления) — low pressure fuel pump acts as back-up pump for wing tank boost pump.
    - подкачки (в топливном баке)boost(er) pump
    - подпитки (подкачивающий масло)(oil) replenishment pump
    для подпитки маслосистемы двигателя путем подачи маcла на вход нагнетающего наcoca. — delivers oil at а suitable pressure from the oil tank for replenishing the engine lubricating system.
    -, поршневой — piston pump
    - постоянной производительности — constant /fixed/-delivery pump
    - приемистостиaccelerating pump
    насос в карбюраторе поршневого двигателя для кратковременного обогащения топливной смеси при даче газа — a pump on the carburetor which enriches the mixture momentarily while the engine is accelerating.
    -, пусковой топливный — fuel starting pump
    (-) регулятор (включает качающий и топливодозирующий узлы) — fuel (flow) control unit (fcu), fuel flow regulator (f.f.r.) the fcu receives various signals from the engine, compares to the throttle position and controls the hp pump fuel flow output.
    -, ручной топливный — hand fuel pump
    - смыва (унитаза)(closet pan) flushing pump
    -, струйный (эжекторный) — jet pump
    -, топливоподкачивающий (на двигателе) — (engine-driven) fuel back-up /boost/ pump
    - (-) ускоритель (приемистостиaccelerating pump
    - утопленного типа, подкачивающий — immersion boost(er) pump
    - флюгирования винтаpropeller feathering pump
    - форсажной камеры, топливный — afterburner fuel pump
    -, форсажный — afterburner /thrust augmentor/ fuel pump
    -, центробежный — centrifugal pump
    -, шестеренчатый — gear pump
    объемный насос, в котором перемещение жидкости совершается впадинами помещенных в корпусе шестерен. — a pump, which utilizes the rotary action of a set of gears to force fluid thru a system or to build up fluid pressure.
    -, эжекторный (маслорадиатоpa) — (oil cooler) jet pump for ground operation, cooling air is circulated through the oil cooler exit by a jet pump.
    -, эжекторный (струйный) — jet pump

    creates aspirator action, drawing in ventilating and cooling air.
    вход h. — pump inlet
    выход h. — pump outlet
    на входе н. — at pump inlet, in inlet to pump
    на выходе из н. — at pump outlet, in outlet from pump
    перегрузка h. — pump overload
    производительность h. — pump delivery (rate)
    включать h. — start the pump
    выключать h. — stop the pump
    проверять герметичность н. — test the pump for leakage

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > насос

  • 59 действие

    антенна широкой зоны действия
    broad sector antenna
    введение в действие пассажирских и грузовых тарифов
    fares and rates enforcement
    в зоне действия луча
    on the beam
    возобновлять действие квалификационной отметки
    renew the rating
    возобновлять действие свидетельства или лицензии
    renew the license
    время прекращения действия ограничения на воздушное движение
    traffic release time
    выполнять установленный порядок действий в аварийной ситуации
    execute an emergency procedure
    граница действия разрешения
    clearance limit
    граница зоны действия
    coverage boundary
    дальнего действия
    long-range
    действие квалификационной отметки
    rating currency
    действия в момент касания ВПП
    touchdown operations
    действия по аэродрому при объявлении тревоги
    aerodrome alert measures
    действия по обнаружению и уходу
    see and avoid operations
    действия после посадки
    from landing operations
    действия при уходе на второй круг
    go-around operations
    зона действия
    1. coverage
    2. coverage limit 3. area of coverage зона действия луча
    beam coverage
    зона действия радиолокатора
    1. radar coverage
    2. radar control area зона действия тарифных ставок
    pricing zone
    квалификационная отметка без ограничения срока действия
    nonexpiry-type rating
    квалификационная отметка с ограниченным сроком действия
    expiry-type rating
    коэффициент полезного действия
    output factor
    малого радиуса действия
    1. short-range
    (о воздушном судне) 2. short-legged (о воздушном судне) несвоевременные действия пилота
    pilot delayed acquisitions
    огни линии стоп двустороннего действия
    bidirectional stop bar lights
    отклонение, вызванное действием силы тяжести
    gravity deflection
    отработка действий на случай аварийной обстановки в аэропорту
    aerodrome emergency exercise
    период действия квалифицированной отметки
    period of rating currency
    период действия прогноза
    forecast period
    порядок действий в аварийной обстановке
    emergency procedure
    порядок действий во время полета
    inflight procedure
    порядок действий по тревоге на аэродроме
    aerodrome alerting procedure
    порядок действий при отказе радиосвязи
    radio failure procedure
    порядок действий при отказе средств связи
    communication failure procedure
    порядок действий экипажа
    crew operating procedure
    порядок действия при отказе двусторонней радиосвязи
    two-way radio failure procedure
    прекращать действие соглашения
    terminate the agreement
    приведение в действие
    actuation
    приводить в действие
    actuate
    продлевать срок действия соглашения
    extend the agreement
    продление срока действия квалификационной отметки
    prolongation of the rating
    происшествие вследствие ошибочных действий
    intentional occurrence
    радар действия радиолокатора
    radar range
    радиолокационная станция дальнего действия
    long-range radar
    радиостанция направленного действия
    beam radio station
    радиостанция ненаправленного действия
    nondirectional station
    радиус действия
    1. range of coverage
    2. operating range радиус действия маяка
    beacon range
    радиус действия радиолокатора в режиме поиска
    radar search range
    радиус действия радиомаяка
    radio range
    радиус действия системы наведения
    guidance range
    радиус действия системы самонаведения
    homing range
    свидетельство без ограничения срока действия
    nonexpiry-type license
    свидетельство с ограниченным сроком действия
    expiry-type license
    свобода действий
    freedom of action
    сектор зоны действия
    coverage sector
    сигнал действий в полете
    flight urgency signal
    событие в результате непреднамеренных действий
    unintentional occurrence
    согласованность в действиях
    coherence
    согласованные действия государств
    action acquisitions by contraction state
    срок действия билета
    ticket validity
    срок действия консервации
    preservation validity
    срок действия летного свидетельства
    pilot licence validity
    угол действия
    angle of coverage
    угол падения под действием силы тяжести
    gravity drop angle
    упрощать координацию действий
    facilitate coordination
    цилиндр двустороннего действия
    two-way cylinder
    шасси, выпускающееся под действием собственной массы
    free-fall landing gear
    эффективная зона действия
    effective coverage

    Русско-английский авиационный словарь > действие

  • 60 в то же время

    The alloy has high strength for rough service, yet has sufficient machinability...

    It was difficult to imagine a kind of water that would rigidly exclude ions such as potassium while (or at the same time) readily dissolving glucose and ethyl alcohol.

    * * *
    В то же время -- at the same time, simultaneously (одновременно); while, while still, at the same time (вместе с тем); yet (хотя и, но)
     It is seen that the position of the reattachment zone moves downstream with increasing blockage and, at the same time, the zone becomes wider.
     Simultaneously, the generated centrifugal forces were supported by a cylindrical outer ring track.
     This simplifies the mechanical arrangement, reducing part count while improving the overall system reliability.
     The stop spacer limits outward movement of the waterbox to a predetermined amount while still permitting the free action of the shell expansion joint.
     The present work is intended to cover large Grashof number flows, yet below the onset of turbulence.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в то же время

См. также в других словарях:

  • Stop action magnet — The stop action magnet, usually abbreviated to SAM, is an electromagnetic device used for the control of pipe organs and virtual pipe organs, and forms part of the organ s combination action. On a classical organ the device may be referred to as… …   Wikipedia

  • stop-action — noun Usage: often attributive Date: 1946 stop motion …   New Collegiate Dictionary

  • stop-action — /ˈstɑːpˈækʃən/ noun [noncount] : ↑stop motion …   Useful english dictionary

  • stop-action photography — /stop ak sheuhn/, Motion Pictures. See stop motion (def. 1). * * * …   Universalium

  • stop-action photography — /stop ak sheuhn/, Motion Pictures. See stop motion (def. 1) …   Useful english dictionary

  • stop-action camera — /ˌstɒp ækʃən ˈkæmrə/ (say .stop akshuhn kamruh) noun an automatically operated camera for exposing successive frames of a film at regular but lengthy intervals, as in shooting the growth of a flower in accelerated motion …  

  • Stop motion — (or frame by frame) animation is an animation technique to make a physically manipulated object appear to move on its own. The object is moved by small amounts between individually photographed frames, creating the illusion of movement when the… …   Wikipedia

  • stop-ac|tion — «STOP AK shuhn», adjective, noun. –adj. of or having to do with a method of photography in which a quick action or movement is broken down into a series of still pictures somewhat like stop motion or time lapse photography, but without omitting… …   Useful english dictionary

  • stop motion — stop motion, adj. Motion Pictures. 1. Also called stop action photography, stop motion cinematography. a special effect, carried out while shooting, in which the performers stop their motion and the camera is stopped while an object or performer… …   Universalium

  • stop motion — noun : a device for stopping a machine or a part either automatically or at will * * * stop motion, adj. Motion Pictures. 1. Also called stop action photography, stop motion cinematography. a special effect, carried out while shooting, in which… …   Useful english dictionary

  • stop — or [stäp] vt. stopped, stopping [ME stoppen < OE stoppian (in comp.) < WGmc stoppōn < VL * stuppare, to stop up, stuff < L stuppa < Gr styppē, tow < IE * stewe , to thicken, contract > Gr styphein, to contract, Sans stuka,… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»