Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

shiny

  • 81 С-413

    чёрный КАК СМОЛЬ как + NP, Invar modif (intensif)) very black and shiny ( usu. of hair, a mustache, whiskers etc): jet-black pitch-black coal-black.
    Волоса его, недавно черные как смоль, совершенно поседели... (Пушкин 2). His hair, jet-black only a short while before, had turned entirely gray... (2a).
    Это был среднего роста, очень недурно сложенный молодец с полными, румяными щеками, с белыми как снег зубами и черными как смоль бакенбардами (Гоголь 3). Не was a young fellow of medium height, of excellent build, with full rosy cheeks, snow-white teeth, and pitch-black whiskers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-413

  • 82 один к одному

    I
    ОДИН К ОДНОМУ <B ОДНОГО, В ОДИН>; ОДНА К ОДНОЙ < В ОДНУ>; ОДНО К ОДНОМУ < В ОДНО> all coll, usu. approv
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, animal, or concr, pl) or detached modif; fixed WO]
    =====
    (usu. in refer, to the physical features of some people, animals, or things) all are exceptional, or (when a particular quality is specified) all possess the positive quality in question to a great degree:
    - first-class (topnotch), every one of them;
    - you won't find a better bunch (group etc);
    - each (one) more [AdjP] than the next.
         ♦ [Нина:] А ты? Интересно работаешь? [Лева:] Сверх! Чудом попал в самый интересный отдел... Там такие волшебные условия. И атмосфера... какая атмосфера!.. А главное - люди, Нина, какие у нас люди - один к одному! (Розов 4). IN.:] But what about you? Is your work interesting? [L.:] I should say! By a miracle I managed to get into the most interesting department...The conditions are so marvellous. And the atmosphere - what an atmosphere!... But the main thing, Nina, is the people there-first-class, every one of them (4a).
         ♦ Из какого мира явились эти шестеро, один к одному, здоровые и ладные парни? (Аксенов 7). What world were they from, these six strapping lads, each more hale and hearty than the next? (7a).
    II
    ОДИН К ОДНОМУ (построить, скопировать, сделать и т.п. что) coll
    [NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to copy sth., build or make a replica of sth. etc) such that the copy or replica turns out to look precisely the same as the original:
    - (make <build etc>) an exact replica (carbon copy) (of sth.);
    - (make (build etc) sth.) exactly like (sth. else);
    - (make things so that they come out) exactly alike.
         ♦ Сверх одного, по-настоящему стреляющего пистолета, были у нас две деревянные модели, которые я сделал с отцовского пистолета "ТТ" один к одному, миллиметр к миллиметру, и выкрасил в черную блестящую краску (Лимонов 1). In addition to one pistol that really fired, we had two wooden models that I had fashioned after my father's TT pistol, exactly like it, millimeter for millimeter, and painted a shiny black (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > один к одному

  • 83 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 84 про себя

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. говорить, бормотать, напевать и т.п. про себя (to say sth., mutter, hum etc) quietly, in a barely audible manner:
    - (mutter sth. <say sth., swear etc>) under one's breath;
    - (talk <mutter sth., murmur etc>) to o.s.;
    - mutter <murmur etc> sth. (to o.s.).
         ♦ "Ну пошло!" - ругнулся про себя Едигей (Айтматов 2). "Here we go," Yedigei muttered under his breath... (2a).
         ♦ "Береги силы!" - прибавил тихо, почти про себя, Штольц в ответ на её страстный порыв (Гончаров 1). "Conserve your strength!" he [Stolz] added softly, almost to himself, in answer to her passionate outburst (1b).
         ♦ Я взглянул на Савельича; старик крестился, читая про себя молитву (Пушкин 2). I glanced at Savelich: the old man was crossing himself and muttering a prayer (2a).
    2. про себя думать, признавать, улыбаться и т.п. (to think sth., admit sth., smile etc) without any outward expression or indication:
    - to o.s.;
    - secretly.
         ♦...В эту самую минуту один миллион двести пятьдесят тысяч взрослых женщин обсуждали покрой своего платья... ещё двадцать два миллиона сто сорок восемь тысяч - вслух и про себя думали о том, из чего и как приготовить обед... (Залыгин 1)....At this very moment one million, two hundred and fifty thousand grown-up women were discussing the cut of a dress....Another twenty-two million, one hundred and forty-eight thousand were thinking to themselves or thinking aloud what to cook for dinner... (1a).
         ♦...[ Я] с совершеннейшей ясностью убедился в том, что инструментарий в ней [больнице] богатейший. При этом с тою же ясностью я вынужден был признать (про себя, конечно), что очень многих блестящих девственно инструментов назначение мне вовсе не известно (Булгаков 6).... was left in no doubt whatever that it [the hospital] was generously equipped. With equal certainty I was forced to admit (inwardly, of course) that I had no idea what very many of these shiny, unsullied instruments were for (6a).
         ♦ "Повсюду только и слышишь: графомания, графомания. Другим словом - бездарно. А я говорю им - не вслух конечно, а про себя, в своей сокровенной душе говорю: - Подите вы все к чёртовой матери!" (Терц 4). "All you hear everywhere is 'graphomania, graphomania.' A mediocrity, in other words. But I tell them (not aloud of course, but privately, in the secret parts of my soul): To hell with the lot of you!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > про себя

  • 85 как смоль

    [ как + NP, Invar; modif (intensif)]
    =====
    very black and shiny (usu. of hair, a mustache, whiskers etc):
    - coal-black.
         ♦ Волоса его, недавно чёрные как смоль, совершенно поседели... (Пушкин 2). His hair, jet-black only a short while before, had turned entirely gray... (2a).
         ♦ Это был среднего роста, очень недурно сложенный молодец с полными, румяными щеками, с белыми как снег зубами и черными как смоль бакенбардами (Гоголь 3). He was a young fellow of medium height, of excellent build, with full rosy cheeks, snow-white teeth, and pitch-black whiskers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как смоль

  • 86 блестящая синяя птица

    Русско-английский биологический словарь > блестящая синяя птица

  • 87 залосниться

    сов.
    become* shiny (with nap worn off)

    Русско-английский словарь Смирнитского > залосниться

  • 88 зеркальность

    ж.
    smooth / shiny surface

    Русско-английский словарь Смирнитского > зеркальность

  • 89 жирный (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    1. fat
    (adj. & vt. & n.) فربه، چاق، چرب، چربی، چربی دار، چربی دار کردن، فربه یا پرواری کردن
    ............................................................
    2. rich
    (adj. & n.) توانگر، دولتمند، گرانبها، باشکوه، غنی، پر پشت، (در مورد خوراک) زیاده چرب یا شیرین
    ............................................................
    (adj.) روغنی، چرب، روغن دار، (مج.) چاپلوسانه
    ............................................................
    (adj.) صیقلی، براق، آفتابی، درخشان، پرنور
    ............................................................
    (adj.) فربه، گوشتالو، گوشتی، گوشتدار، بی استخوان

    Русско-персидский словарь > жирный (-ая, -ое, -ые)

  • 90 залосниться (II) (св)

    فعل become shiny

    Русско-персидский словарь > залосниться (II) (св)

  • 91 лоснящийся

    ............................................................
    (adj.) صیقلی، براق، آفتابی، درخشان، پرنور
    ............................................................
    {glisten ـ(v.) درخشیدن، برق زدن، جسته جسته برق زدن}
    { glisten: ـ(v.) درخشیدن، برق زدن، جسته جسته برق زدن}

    Русско-персидский словарь > лоснящийся

  • 92 блестящий

    прич. от блестеть
    shining, bright; brilliant перен.
    * * *
    * * *
    прич. от блестеть shining, bright
    * * *
    bright
    brilliant
    fine
    fulgent
    gay
    glazy
    glossy
    lambent
    luminous
    lustrous
    new-minted
    polished
    resplendent
    shining
    shiny
    silken
    slick
    sparkling
    splendent
    splendid

    Новый русско-английский словарь > блестящий

  • 93 солнечный

    sun(ny); solar научн.
    * * *
    * * *
    sun(ny); solar научн.
    * * *
    heliacal
    shiny
    solar
    sunny

    Новый русско-английский словарь > солнечный

  • 94 залосниться

    Новый русско-английский словарь > залосниться

  • 95 блестящий

    adj. brilliant, shiny

    Русско-английский математический словарь > блестящий

  • 96 блестящие полосы

    Русско-английский политехнический словарь > блестящие полосы

  • 97 залосниться

    сов.

    Новый большой русско-английский словарь > залосниться

  • 98 зеркальность

    ж.
    smooth [-ð] / shiny surface

    Новый большой русско-английский словарь > зеркальность

  • 99 глянцевитый

    vemicose, glossy, shiny (vernicosus)

    Русско-англо-латинский словарь лекарственных растений > глянцевитый

  • 100 блестящий

    brilliant имя прилагательное:
    lustrous (блестящий, глянцевитый)
    glistening (блестящий, сверкающий)
    sheen (блестящий, красивый)
    sheeny (блестящий, сияющий)
    nitid (блестящий, лощеный)
    словосочетание:

    Русско-английский синонимический словарь > блестящий

См. также в других словарях:

  • Shiny — Shin y, a. [Compar. {Shinier}; superl. {Shiniest}.] Bright; luminous; clear; unclouded. [1913 Webster] Like distant thunder on a shiny day. Dryden. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • shiny — 1580s, from SHINE (Cf. shine) + Y (Cf. y) (2). Related: Shininess …   Etymology dictionary

  • shiny — [adj] bright, glistening agleam, burnished, clear, gleaming, glossy, lustrous, polished, satiny, sheeny, slick, sparkling, sunny; concept 617 Ant. dark, dull …   New thesaurus

  • shiny — ► ADJECTIVE (shinier, shiniest) ▪ reflecting light because very smooth, clean, or polished. DERIVATIVES shinily adverb shininess noun …   English terms dictionary

  • shiny — [shī′nē] adj. shinier, shiniest 1. full of, or reflecting, light; bright; shining 2. highly polished; glossy 3. worn or rubbed smooth, and having a glossy finish …   English World dictionary

  • Shiny — For the video game company see Shiny Entertainment. Infobox Album Name = Shiny Type = studio Artist = The Bang Released = September, 2005 Recorded = 2004–2005 Genre = Indie pop Length = 44:42 Label = Chameleon Records South Africa Producer =… …   Wikipedia

  • Shiny — Логотип Shiny Shiny Entertainment  издатель и разработчик видеоигр, основанный в Лагуна Бич (штат Калифорния), Дэвидом Перри в октябре 1993 года. Самые популярные игры Shiny это Earthworm Jim, Sacrifice и The Matrix: Path of Neo. История В… …   Википедия

  • Shiny — David Perry, Firmengründer, mit Earthworm Jim Figur Shiny Entertainment ist ein US amerikanischer Spieleentwickler, der 1993 von David Perry in Newport Beach, Kalifornien, gegründet wurde. Praktisch alle Titel, die Shiny entwickelte, wurden von… …   Deutsch Wikipedia

  • shiny */ — UK [ˈʃaɪnɪ] / US adjective Word forms shiny : adjective shiny comparative shinier superlative shiniest something that is shiny has a bright surface that reflects light a shiny red apple shiny black hair Derived word: shininess noun uncountable …   English dictionary

  • shiny — shin|y [ˈʃaıni] adj smooth and bright ▪ shiny black shoes ▪ a shiny polished table ▪ Her hair was thick and shiny. >shininess n [U] …   Dictionary of contemporary English

  • shiny — shin|y [ ʃaıni ] adjective * something that is shiny has a bright surface that reflects light: a shiny red apple shiny hair ╾ shin|i|ness noun uncount …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»