-
101 sich bei den Köpfen kriegen
мест.общ. вцепиться друг другу в волосы, сцепитьсяУниверсальный немецко-русский словарь > sich bei den Köpfen kriegen
-
102 zweite Summe für den Farbfehler des Maßstabs bei einem System aus dünnen Linsen
кол.числ.Универсальный немецко-русский словарь > zweite Summe für den Farbfehler des Maßstabs bei einem System aus dünnen Linsen
-
103 Geradverzahnung f bei den verzahnten Blockbacken
зубчатое зацепление с прямыми зубьями в блочных зажимных кулачках с зубчатым зацеплениемNeue Deutsch-Russische Wörterbuch > Geradverzahnung f bei den verzahnten Blockbacken
-
104 Licht
n1.a) geh aus dem Licht, steh nicht im Licht не засти!, не загораживай свет! Geh doch mal aus dem Licht! Ich kann gar nichts sehen.Steh doch den Leuten nicht im Licht! Von der anderen Seite kannst du doch auch zugucken, was sie machen.б) (das) Licht (an)machen зажечь свет. Kannst du mir nicht Licht machen [anmachen, andrehen, anknipsen]? Du wirst dir noch mal die Augen verderben,в) das Licht ausdrehen [ausmachen, ausknipsen] выключить свет. Mach [dreh, knips] bitte das Licht aus! Es blendet zu sehr,r) das Licht ging aus свет погас. Das Licht ging plötzlich aus. Vielleicht ist die Birne durchgebrannt.д) das Licht ging an свет зажёгся [появился]. Die Stromsperre dauerte nicht lange. Nach 15 Minuten ging das Licht wieder an.e) das Licht schlucken поглощать [забирать] свет. So ein dunkler Lampenschirm schluckt viel Licht.2. электрическое освещение. Vor 50 Jahren hatten wir auch noch kein Licht im Hause.Ich lasse mir jetzt auch Licht auf dem Balkon legen.In dem Neubau wird jetzt Licht und Gas gelegt.3.: jmdm. geht ein Licht auf кого-л. осенило, кто-л. прозрел, кому-л. всё стало ясно. Lange habe ich versucht die Lösung zu finden, bis mir endlich ein Licht aufging.Ach, jetzt geht mir ein Licht auf! So verhält sich also die ganze Sache!Nachdem ich es ihm noch einmal erklärt hatte, ging ihm endlich ein Licht auf. jmdm. ein Licht aufstecken открыть глаза кому-л. Er hat mir-ein Licht über sie aufgesteckt. Jetzt weiß ich wenigstens, woran ich bei ihr bin. bei Lichte (genau) besehen по сути дела, по правде [чести] сказать. Bei Lichte besehen, ist der Auftrag gar nicht so schlecht. Den können wir, denke ich, annehmen.Bei Lichte besehen, wollten sie uns nicht helfen, sondern nur gut verdienen.Bei Lichte besehen, kannst du den Anzug ruhig noch eine Weile tragen, auf jmdn. fällt ein schlechtes Licht что-л. бросает тень на кого-л., кто/что-л. выставляет кого-л. в невыгодном свете. Hast du es denn nötig gehabt, zu lügen? Jetzt fällt nicht nur ein schlechtes Licht auf dich, sondern auch auf deine Eltern! jmdn. hinters Licht führen провести, обмануть кого-л. Ich habe gleich gemerkt, daß er mich mit seinen Versprechungen hinters Licht führen wollte, und habe ihm deshalb kein Geld gegeben, grünes Licht geben дать кому-л. зелёную улицу. Den Ingenieuren wurde grünes Licht für die Verbesserung der Maschinenanlage gegeben.Die ungenaue Formulierung gibt grünes Licht für die verschiedenartigsten Auslegungen dieser Anordnung, rotes Licht geben запретить, не пустить что-л., не дать ходу чему-л. ins schiefe [schlechte] Licht geraten осрамиться, подмочить (свою) репутацию. Benimm dich mal bei ihnen anständig, sonst gerätst du noch ins schiefe Licht, etw. kommt ans Licht что-л. обнаруживается, становится известным, раскрывается (о тайне). Jetzt kamen seine Betrügereien endlich ans Licht.Warum du nur seine Verlobung verheimlichen willst! Eines schönen Tages kommt doch alles ans Licht, sein Licht leuchten lassen блеснуть умом [образованностью, талантом]. Nun laß mal dein Licht leuchten, und sag mir, wie ich diese Stelle in meinem Artikel verbessern kann!Im Examen ließ er sein Licht leuchten. Die Prüfenden konnten nicht umhin, ihm eine Eins [sehr gut] zu geben, etw. im rosigen Licht sehen видеть что-л. в розовом свете. Du darfst nicht alles im rosigen Licht sehen. Wenn wir die Mängel in der Abteilung nicht rechtzeitig erkennen und beseitigen, wird es uns mal schlecht ergehen.Sie sieht alles im rosigen Licht und schont dabei ihre Nerven, ein (großes) Licht sein быть талантом, особо отличаться в чём-л. Im Geräteturnen ist er ein großes Licht, hat schon viele Urkunden bekommen.In Mathe ist er ein Licht, der Beste der Klasse, kein (großes) Licht sein не блистать умом, звёзд с неба не хватать. Sie ist gar kein so großes Licht, wie ihr annehmt. Fehler macht sie mehr als mancher andere, kleine Lichter мелкая сошка. Wegen noch so geringer Stasi-Vergangenheit müssen auch "kleine Lichter" ihren Hut nehmen, jmdm. im Lichte stehen перен. стоять на пути у кого-л., мешать кому-л. Er kann in seinem Betrieb nichts werden, weil ihm ein anderer mit seinem großen Mund im Lichte steht, sich (Dat.) selbst im Lichte stehen мешать самому себе, стоять самому себе поперёк дороги. Du stehst dir ja selbst im Lichte, wenn du immer vor allen über deine Fehler sprichst, sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen (не) скрывать свои таланты, (не) зарывать свой талант в землю. Du brauchst doch dein Licht nicht unter den Scheffel (zu) stellen, hast doch mehr Talent als mancher andere, etw. wirft ein schlechstes Licht auf jmdn. что-л. бросает тень на кого-л. Dieser Fettfleck auf deinem Heft wirft aber ein schlechtes Licht auf dich. Man könnte annehmen, du bist immer so ein Schmierfink.4. das Licht шутл. сопли (по ассоциации с капающей свечой). Gib doch mal der Kleinen ein Taschentuch, daß sie sich das Licht abwischen kann!Lange Lichter glänzten bei dem Jungen unter den Nasenlöchern, aber keiner wischte sie ihm ab.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Licht
-
105 Busch
m: bei jmdm. auf den Busch klopfen [schlagen] допытываться, выведывать, разузнаватьзакинуть удочку. Ich klopfte bei ihm solange auf den Busch, bis er mir die Wahrheit sagte.Er klopfte zwar sachte bei ihm auf den Busch, konnte aber nichts genaues erfahren.Um herauszukriegen, wie er zu dieser Frage steht, klopfte ich bei ihm auf den Busch, mit etwas hinterm Busch halten скрывать (важное). • Warum hast du damit so lange vor uns hinterm Busch gehalten? Wenn wir das früher gewußt hätten, hätten wir dir schon längst geholfen, es ist etwas im Busch тут дело нечисто, за этим что-то кроется. Sieh mal, die beiden flüstern sich was ins Ohr, ich glaube, da ist etwas im Busch, sich (seitwärts) in die Büsche schlagen исчезнуть, скрыться. Weil er keine Lust zum Arbeiten hatte, schlug er sich seitwärts in die Büsche.Erst hat er mir einen Schabernack gespielt, dann schlug er sich seitwärts in die Büsche.Wir Mädchen helfen den Eltern beim Himbeerpflücken, aber die Jungen hatten sich seitwärts in die Büsche geschlagen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Busch
-
106 dabei
übers. mit den Äquivalenten der Präp bei (s. dort) u. den entsprechenden, in Verbindung mit Verben rektionsbedingten, Kasus des Pron э́тот. bei Bezug auf den vorangegangenen Nebensatz тот. bei Bezug auf den angeschlossenen Nebensatz o. bei Betonung des Gegensatzes,hier - da` тот. in konkret gegenständlicher Verwendung auch он | dicht < unmittelbar> dabei совсе́м ря́дом. ein Haus und ein Garten dabei, ein Haus mit einem Garten dabei дом с са́дом. das Gute dabei ist, daß … хорошо́ при э́том то, что … dabei hat er sein Leben gelassen при э́том он поги́б. jdm. dabei helfen помога́ть /-мо́чь кому́-н. в э́том. was hast du dabei gewonnen? что ты э́тим вы́играл ? что ты от э́того получи́л ? es kommt dabei nichts heraus из э́того ничего́ не вы́йдет <полу́чится>. und dabei ergänzend o. einräumend и к тому́ же, и при то́м. aber dabei но всё-таки. er ist begabt und dabei fleißig он спосо́бный и к тому́ же приле́жный. er ist sehr beschäftigt, aber dabei immer freundlich он о́чень за́нят, но всё-таки всегда́ приве́тлив ich bin dabei bereit, mich zu beteiligen я согла́сен, я гото́в. dabei bleiben bei Entschluß o. Meinung остава́ться /-ста́ться при своём реше́нии [мне́нии]. laß ihn doch dabei beim Glauben пусть он так ду́мает. es bleibt dabei решено́ / так (оно́) и бу́дет. was ist denn schon dabei что же тут тако́го. es ist nichts dabei э́то ничего́ не зна́чит / э́то не представля́ет тру́дности. nichts dabei finden не находи́ть найти́ в э́том ничего́ осо́бенного [ nichts Schlechtes плохо́го]. jd. fährt gut dabei кто-н. выи́грывает вы́играет при э́том, э́то вы́годно для кого́-н. -
107 Rest
m: zwanzig durch sechs ist drei, Rest zwei 20:6=3 и два в остатке, jmdm. den Rest geben доконать, прикончить кого-л.довести до разорения [краха, гибели]. Schließlich versuchte er es mit einer Vertretung für Zeitschriften, aber die wenigen Bestellungen, die er bekam, haben ihm den Rest gegeben. Heute lebt er von der Wohlfahrt.Er hatte schon immer viel Pech gehabt. Als aber der Hof abbrannte, da gab es ihm den Rest, und vier Wochen später starb er.Die fünfte Flasche Wein gab ihm dann den Rest, und er mußte völlig betrunken von der Funkstreife nach Hause gebracht werden.Sie konnte und konnte sich nicht entscheiden, ihrem kranken Hund den Rest zu geben, sich den Rest holen доконать себя (подорвать своё здоровье). Bei den vielen Nachtwachen im Lazarett hat sie sich den Rest geholt. Heute kann sie keine Berufsarbeit mehr ausüben.Du wirst dir bei diesem Wetter noch den Rest holen. Bleib doch lieber zu Hause, wo du schon so hustest, mach doch mit dem Fleisch [Gemüse, Wein, Most] Rest! доешь [допей] это! der Rest vom Schützenfest шутл. (жалкие) остаткиостатки сладки. Hier habt ihr noch den Kirschkuchen — den Rest vom Schützenfest, der Rest der Welt шутл. все остальные. Du akzeptierst das also. Und was sagt der Rest der Welt dazu?Das habe ich für dich gebracht, das andere für den Rest der Welt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rest
-
108 Schlips
m < галстук>: jmdm. auf den Schlips treten задеть, обидеть кого--л. Ich fürchte, ich bin Herrn Kunze sehr auf den Schlips getreten, als ich gesagt habe, daß mir seine Veröffentlichung nicht besonders gefällt, sich auf den Schlips getreten fühlen лезть в бутылку, заводиться. Er fühlt sich bei der geringsten Kleinigkeit auf den Schlips getreten.Du mußt dich doch nicht immer gleich bei jeder Bemerkung auf den Schlips getreten fühlen.Er macht ein Gesicht wie zehn Tage Regenwetter, er fühlt sich auf den Schlips getreten, jmdn. am Schlips fassen [beim Schlips nehmen] припереть кого-л. к стенке. Ich habe ihn sofort am Schlips gefaßt und seine Argumente widerlegt, einen hinter den Schlips gießen опрокинуть рюмочку. Er kam heute ganz schön angeheitert nach Hause. Er hat sich wieder einen hinter den Schlips gegossen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schlips
-
109 Drücker
m1.: am Drücker sitzen [sein, bleiben]die Hand am Drücker haben заправлять всеми делами, иметь влияние. Der ist in unserer Abteilung der erste Mann am Drücker. Was der sagt, muß gemacht werden.Er ist bisher immer am Drücker geblieben, obgleich andere in dieser leitenden Stellung mehr leisten würden.Er versucht immer am Drücker zu bleiben.Peter hat seine Hand immer am Drücker. Durch seine guten Verbindungen hat er alles.Wenn du in dem Betrieb was werden willst, mußt du dich mit dem Krause gutstellen. Der sitzt am Drücker.Wer hat hier bei euch die Hand am Drücker? Hoffentlich nicht dieser blasierte Meyer! an den Drücker kommen занять ведущее положение, захватить бразды правления. Dieser Streber versuchte alles, um bei uns einmal an den Drücker zu kommen, etw. auf den letzten Drük-ker tun доводить до последнего, делать что-л. в последний момент. Es ist schrecklich mit dir. Du kannst deine Zeit nicht einteilen und tust immer alles auf den letzten Drücker.Er kommt immer erst auf den letzten Drücker.2. о бьющем на эффект фильме, спектакле um. п.б.ч. с определительным компонентом: sentimentaler Drücker, Horrordrücker, Schnulzendrücker и т. п.3. обивающий (чужие) пороги (предлагая что-л. купить, подписаться на журнал и т. п.)Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drücker
-
110 Dienst
Dienst m -es, -e1. слу́жба, рабо́та; обя́занности; до́лжностьim Dienst — на слу́жбе
der ö́ ffentliche Dienst — обще́ственная рабо́та
die rǘ ckwärtigen Dí enste воен. — слу́жбы ты́ла
bei j-m in (den) Dienst tré ten* (s) — поступа́ть к кому́-л. на слу́жбу
etw. in Dienst sté llen — сдать [ввести́] в эксплуата́цию что-л. (напр. машину, станок)
etw. á ußer Dienst sté llen — снять [изъя́ть] что-л. из эксплуата́ции (б. ч. о транспортных средствах)
j-n aus dem Dienst entlá ssen*, j-m den Dienst kǘndigen [áufsagen] уст. — увольня́ть кого́-л. со слу́жбы
sé inen Dienst nicht mehr tun*, den Dienst verwéigern [verságen] — отказа́ться служи́ть
die Fǘ ße versá gten ihm den Dienst — но́ги отказа́лись ему́ служи́ть
das hat mir gú te Dí enste getán — э́то сослужи́ло мне хоро́шую слу́жбу
2. служе́ние (народу, идее)er hat sich in den Dienst der gró ßen Sá che gesté llt — он посвяти́л свою́ жизнь э́тому вели́кому де́лу
3. дежу́рство; воен. наря́дDienst háben [tun*], im Dienst sein — дежу́рить, нести́ дежу́рство; воен. быть в наря́де
vom Dienst — дежу́рный
4. услу́гаwas steht zu Í hren Dí ensten? — что вам уго́дно?
Dienst am Kú nden разг. — (дополни́тельная) услу́га клие́нту [покупа́телю]
◇ein Dienst ist des á nderen wert погов. — ≅ долг платежо́м кра́сен; услу́га за услу́гу
-
111 schlagen
1. * vt1) бить, ударять; колотить; вбивать, вколачивать; пробиватьeinen Nagel in die Wand schlagen — вбить гвоздь в стенуLöcher ins Eis schlagen — пробивать лёд, делать во льду проруби ( лунки)j-n auf die Schulter schlagen — ударить ( хлопнуть) кого-л. по плечуj-m Beulen schlagen — наставить шишек кому-л.j-m Wunden schlagen — нанести кому-л. раны, ранить кого-л.j-n zu Boden schlagen — сбить кого-л. с ногj-n zum Krüppel schlagen j-n krumm und lahm schlagen — искалечить, изувечить кого-л. ( побоями)j-n ans Kreuz schlagen — распять кого-л.; пригвоздить к кресту кого-л.ich bin wie vor den Kopf geschlagen — меня как обухом по голове ударило2) бить (во что-л., издавая звуки)Alarm schlagen — бить тревогу (тж. перен.); объявлять тревогу, подавать сигнал тревогиLärm schlagen — поднять шум ( тревогу)den Takt schlagen — отбивать тактj-n klar schlagen — спорт. победить с очевидным преимуществомj-n im Spiel schlagen — побить кого-л. в игреj-n in die Flucht schlagen — обратить кого-л. в бегствоj-n mit seinen eigenen Waffen schlagen — перен. (по)бить кого-л. его же собственным оружиемj-n mit großer Überlegenheit schlagen — спорт. победить кого-л. с большим преимуществомder Läufer schlug seinen Gegner mit einem Vorsprung von zwei Metern — спорт. бегун выиграл у своего противника два метраder Gegner gab sich geschlagen — противник признал себя побеждённым4) сбивать, взбивать (яйца и т. п.)Schaum schlagen — взбивать пену; заниматься пустой болтовнёй6) щёлкать ( о певчей птице)einen Triller schlagen — выделывать трель, щёлкатьschlag es dir aus dem Kopf ( aus dem Sinn)! — выбей себе это из головы!aus etw. (D) Kapital schlagen — наживаться на чём-л.8) покрывать; заворачивать; перен. облагатьetw. in ein Papier schlagen — завернуть что-л. в бумагуein Tuch um die Schultern schlagen — накинуть на плечи платокdie Hände vors Gesicht schlagen — закрыть лицо рукамиSteuern auf die Ware schlagen — обложить товар налогомalles kurz und klein schlagen — перебить всё вдребезгиetw. in Stücke schlagen — разбить что-л. вдребезги ( на мелкие кусочки)Eier in die Pfanne schlagen — вылить яйца на сковородуseine Zähne ins Fleisch schlagen — вцепиться зубами в мясо10)eine Brücke schlagen — навести ( перекинуть) мостj-m die Karten schlagen — гадать на картах кому-л.einen Kreis mit dem Zirkel schlagen — описать ( провести) окружность при помощи циркуля••eine gute Klinge schlagen — хорошо фехтовать; лихо драться; много пить и есть; обладать завидным аппетитом2. * vi1) бить; битьсяdas Gewehr schlägt — винтовка отдаётder Bauer schlägt schräg — шахм. пешка бьёт по диагонали на одно полеheftig um sich (A) schlagen — наносить удары во все стороны; биться ( в припадке)der Regen schlägt ans Fenster — дождь стучит в окноdas Fenster schlägt im Winde — оконная рама хлопает на ветруnach j-m schlagen — замахнуться на кого-л.j-m ins Gesicht schlagen — ударить кого-л. по лицу ( в лицо)der Gerechtigkeit ins Gesicht schlagen — перен. противоречить справедливости; грубо нарушать законность2) рваться, устремлятьсяdie Flamme schlägt in die Höhe — пламя вырывается вверх3) (gegen A, auf A) ударяться (обо что-л.)sein Gewissen schlug — перен. в нём заговорила совесть, он почувствовал угрызения совестиdie Stunde der Trennung hat geschlagen — настал час разлуки6) щёлкать, петь (о соловье, зяблике)aus der Art schlagen — быть иного склада; отличаться; вырождаться••bei j-m auf den Busch schlagen ≈ прощупывать кого-л., пытаться выведать чью-л. тайнуdem Glücklichen schlägt keine Stunde — посл. счастливые часов не наблюдают3. * (sich)1) драться, устраивать потасовку3) пробиватьсяsich durchs Leben schlagen — пробиваться, прокладывать себе дорогу (в жизни)4) метнутьсяsich in die Büsche schlagen — спрятаться в кусты (тж. перен.)sich zu einer anderen Partei schlagen — перейти на сторону другой партии -
112 holen
vt1. купить. Brötchen vom Bäcker holen.Ich muß noch Gemüse holen.Was soll ich vom Fleischer [Metzger] holen?2.: jmdn. zum Militär holen призвать кого-л. в армию, "забрить".3.: zum Tanz holen пригласить на танец. Der Bursche holt das Mädchen zum Tanz.4.: jmdn. nachts aus dem Bett holen поднять кого-л. ночью с постели.5.: er wurde als Dozent an die Universität geholt его взяли в университет на должность доцента.6.: das Kind mußte mit der Zange geholt werden ребёнка пришлось доставать щипцами (при родах). 7. эвф. забрать, арестовать кого-л. Die Polizei hat den Mann geholt.Sie sagenWenn einmal die Schwarzen kommen, dann wird jeder, der Jud ist, auf der Stelle geholt. (M. Frisch) 8.: den Kerl werde ich mir mal holen! фам. я ему ещё покажу, я его достану!9. "тянуть" (деньги) с кого-л. Der arbeitsscheue Sohn holte seinen Eltern das letzte Geld aus der Tasche.10.: hier ist nichts mehr zu holen тут не разживёшься, тут не густо.11. sich etw. holen схватить (простуду), заразиться чем-лsich Schnupfen, Fieber, die Grippe holenIn der Zugluft hat sich der Junge eine Erkältung geholt.Du kannst dir bei deinem unvorsichtigen Motorradfahren den Tod holen!Der Lungenkranke hat sich in der feuchten Wohnung den Rest geholt.12.: sich einen Anschnauzer, Kopfwäsche, einen Korb holen фам. "схлопотать" нагоняй, втыкполучить отказ {от девушки).13. спорт. завоевать, добыть(sich) in einem Wettbewerb, beim Sport einen Preis, eine Medaille holenEr hat viele Punkte für seine Mannschaft geholt.Morgen mußt du dir den Meistertitel holen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > holen
-
113 Seite
f. etw. auf die Seite schaffen достать что-л. "на стороне" ["слева"]реализовать "налево". Er hat Ersatzteile [Zement und anderes Material] auf die Seite geschafft, jmdn. auf die Seite schaffen фам. убить, укокошить кого-л. jmds. grüne Seite шутл. рядышком с кем-л. Setz dich [komm, rück] an meine grüne Seite. etw. auf die Seite legen откладывать на чёрный день. Bei meinem Gehalt kann ich nichts auf die Seite legen, sich auf die faule Seite legen лодырничать, отправиться на боковую, jmdm. nicht von der Seite gehen [weichen] не отходить от кого-л. ни на шаг. Sie wich dem Kranken nicht von der Seite.Als der Vater den Wagen reparierte, ging ihm der Junge nicht von der Seite, jmds. schwache Seite sein см. schwach. jmds. starke [stärkste] Seite sein быть чьей-л. сильной стороной. Logik ist nicht gerade seine stärkste Seite, jmdn. dumm von der Seite anreden [anquatschen] фам. одурачить, обжулить, провести кого-л. Der soll sehen, wo er mit seinen Sachen bleibt. Ich laß mich doch nicht von jedem Hausierer dumm von der Seite anquatschen.Wenn du glaubst, du könntest ihn dumm von der Seite anreden, dann kommst du bei ihm aber an den Falschen, sich (Dat.) die Seiten halten vor Lachen держаться за бока от смеха. Als ich ihn seine Grimassen schneiden sah, mußte ich mir die Seiten halten vor Lachen, beleg mich nicht von der Seite! молод, замолчи!, пошёл ты!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Seite
-
114 schlagen
Bäume schlagen руби́ть [вали́ть] лесein Fenster in die Wand schlagen проби́ть [проде́лать] окно́ в стене́einen Nagel in die Wand schlagen вбить гвоздь в сте́нуLöcher ins Eis schlagen пробива́ть лёд, де́лать во льду про́руби [лу́нки]j-m ein Loch in den Kopf schlagen проби́ть кому́-л. го́ловуj-n auf die Schulter schlagen уда́рить [хло́пнуть] кого́-л. по плечу́j-n ins Gesicht schlagen уда́рить кого́-л. по лицу́ [в лицо́]j-m Beulen schlagen наста́вить ши́шек кому́-л.j-m Wunden schlagen нанести́ кому́-л. ра́ны, ра́нить кого́-л.j-n zu Boden schlagen сбить кого́-л. с ногj-n zum Krüppel schlagen, j-n krumm und lahm schlagen искале́чить, изуве́чить кого́-л. (побо́ями)j-n ans Kreuz schlagen распя́ть кого́-л.; пригвозди́ть к кресту́ кого́-л.j-n in Fesseln schlagen закова́ть кого́-л. в це́пиich bin wie vor den Kopf geschlagen меня́ как о́бухом по голове́ уда́рилоAlarm schlagen бить трево́гу (тж. перен.); объявля́ть трево́гу, подава́ть сигна́л трево́гиLärm schlagen подня́ть шум [трево́гу]den Takt schlagen отбива́ть тактdie Trommel schlagen бить в бараба́нj-n klar schlagen спорт. победи́ть с очеви́дным, преиму́ществомj-n im Spiel schlagen поби́ть кого́-л. в игре́j-n in die Flucht schlagen обрати́ть кого́-л. в бе́гствоj-n mit seinen eigenen Waffen schlagen перен. (по)бить кого́-л. его́ же со́бственным ору́жиемj-n mit großer Überlegenheit schlagen спорт. победи́ть кого́-л. с больши́м преиму́ществомder Läufer schlug seinen Gegner mit einem Vorsprung von zwei Metern спорт. бегу́н вы́играл у своего́ проти́вника два ме́траdieser Kandidat ist geschlagen worden э́тот кандида́т потерпе́л пораже́ние (на вы́борах), der Gegner gab sich geschlagen проти́вник призна́л себя́ побеждё́ннымschlagen I vt сбива́ть, взбива́ть (я́йца и т. п.), Butter schlagen сбива́ть (сли́вочное) ма́сло; Schaum schlagen взбива́ть пе́ну; занима́ться пусто́й болтовнё́йschlagen I vt (aus D) выбива́ть, вышиба́тьj-m etw. aus der Hand schlagen вы́бить что-л. у кого́-л. из рукschlag es dir aus dem Kopf [aus dem Sinn]! вы́бей себе́ э́то из головы́!aus etw. (D) Kapital schlagen нажива́ться на чем-л.etw. in ein Papier schlagen заверну́ть что-л. в бума́гуein Tuch um die Schultern schlagen наки́нуть на пле́чи плато́кdie Hände vors Gesicht schlagen закры́ть лицо́ рука́миSteuern auf die Ware schlagen обложи́ть това́р нало́гомalles kurz und klein schlagen переби́ть всё вдре́безгиetw. durch ein Sieb schlagen просе́ять сквозь си́то, пропусти́ть че́рез си́то что-л.etw. in Stücke schlagen разби́ть что-л. вдре́безги [на ме́лкие кусо́чки]Eier in die Pfanne schlagen вы́лить я́йца на сковороду́seine Zähne ins Fleisch schlagen вцепи́ться зуба́ми в мя́соdie Beine nach unten schlagen бро́сить но́ги вниз (при прыжке́ с шесто́м)schlagen I vt .: eine Brücke schlagen навести́ [переки́нуть] мостj-m die Karten schlagen гада́ть на ка́ртах кому́-л.einen Kreis mit dem Zirkel schlagen описа́ть [провести́] окру́жность при по́мощи ци́ркуляein Kreuz schlagen перекрести́тьсяeine Schlacht schlagen дать бой [сраже́ние]; вести́ бойeine gute Klinge schlagen хорошо́ фехтова́ть; ли́хо дра́ться; мно́го пить и есть; облада́ть зави́дным аппети́томsich (D) die Nacht um die Ohren schlagen не спать [прокути́ть] всю ночь; провести́ бессо́нную ночьdas Gewehr schlägt винто́вка отдаё́тder Bauer schlägt schräg шахм. пе́шка бьёт по диагона́ли на одно́ по́леheftig um sich (A) schlagen наноси́ть уда́ры во все сто́роны, би́ться (в припа́дке)der Regen schlägt ans Fenster дождь стучи́т в окно́das Fenster schlägt im Winde око́нная ра́ма хло́пает на ве́труj-m ins Gesicht schlagen уда́рить кого́-л. по лицу́ [в лицо́]der Gerechtigkeit ins Gesicht schlagen перен. противоре́чить справедли́вости; гру́бо наруша́ть зако́нностьschlagen II m (gegen A, auf A) ударя́ться (о́бо что-л.), mit dem Kopf gegen die Tür [auf den Boden] schlagen (па́дая) уда́риться голово́й о дверь [об пол]schlagen II m би́ться (о се́рдце, пу́льсе), sein Gewissen schlug перен. в нём заговори́ла со́весть, он почу́вствовал угрызе́ния со́вестиschlagen II m бить (о часа́х), es schlägt Mitternacht бьёт по́лночьsein letztes Stündlein hat geschlagen проби́л [наста́л] его́ после́дний [сме́ртный] часdie Stunde der Trennung hat geschlagen наста́л час разлу́киschlagen II m походи́ть, быть похо́жим (на кого́-л.), уроди́ться (в кого́-л.), er schlug nach der Mutter он пошё́л в матьaus der Art schlagen быть ино́го скла́да; отлича́ться; вырожда́тьсяdas schlägt nicht in mein Fach э́то не моя́ специа́льность; э́то не по мое́й ча́стиbei j-m aut den Busch schlagen прощу́пывать кого́-л., пыта́ться вы́ведать чью-л. та́йнуdem Glücklichen schlägt keine Stunde посл. счастли́вые часо́в не наблюда́ютschlagen III : sich schlagen пробива́ться; sich durchs Leben schlagen пробива́ться, прокла́дывать себе́ доро́гу (в жи́зни)sich in die Büsche schlagen спря́таться в кусты́ (тж. перен.), sich zu einer anderen Partei schlagen перейти́ на сто́рону друго́й па́ртии -
115 verquatschen
I vt1. проболтать (какое-то время). Bei Inge habe ich heute bei einer Tasse Kaffee den ganzen Nachmittag verquatscht.2. донести на кого-л., выдать кого-л. Er hat gehört, daß Peter heute etwas später zur Arbeit kam und hat ihn dann gleich bei der Leitung verquatscht.II vr выболтать (секрет), проболтаться. Der Zeuge hatte sich verquatscht und wurde dadurch als Komplize des Angeklagten erkannt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verquatschen
-
116 beibleiben
vi (s) н.-нем.а) не отступаться, продолжать в том же духе. Wenn wir weiter beibleiben, haben wir die Arbeit bald fertig.Jetzt machst du alles richtig, bleib mal so bei. Dann wirst du den Erfolg sehen.Was ich gesagt habe, halte ich für richtig, ich bleibe bei.б) продолжаться, не прекращаться. Wenn der Regen so beibleibt, können wir nicht losgehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > beibleiben
-
117 rieseln
1. mein Schau(d)er rieselt ( es rieselt) mir über den Rücken( durch alle Glieder, durch Mark und Bein) — меня мороз по коже подирает ( от ужаса)bei ihm hört man den Kalk durch die Adern rieseln — разг. из него уже песок сыплется2. vt уст.орошать, обводнять -
118 Vorfall, der
(des Vórfalls, die Vórfälle) случай, происшествиеDer Brand in diesem Hotel dauerte mehrere Stunden, viele Reporter waren dabei, am nächsten Tag brachten die Zeitungen ausführliche Berichte über den Vorfall. — Пожар в этой гостинице длился несколько часов, там было много репортёров, на следующий день газеты поместили подробные сообщения об этом происшествии.
Als der britische Überseedampfer "Titanic" bei seiner Jungfernfahrt nach den USA mit einem Eisberg zusammenstieß und sank, wobei 1500 Menschen ertranken, erregte dieser Vorfall Aufsehen in der ganzen Welt. — Когда британский трансатлантический пароход "Титаник" столкнулся во время своего первого рейса в США с айсбергом и пошёл ко дну, в результате чего утонули 1500 человек, это происшествие вызвало сенсацию во всём мире.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Vorfall, der
-
119 das Tischtuch zwischen sich und jmdm. zerschneiden
geh.(das Tischtuch zwischen sich und jmdm. zerschneiden [entzweischneiden])(jede Verbindung mit jmdm. abbrechen)(окончательно) разорвать отношения с кем-л.Sie beschwor ihn weinend, nicht zu gehen und das Tischtuch nicht zu zerschneiden. (Chr. Wolf. Der geteilte Himmel)
Ich schwieg einen Augenblick. Die naive Frage schien das Tischtuch zwischen uns zu zerreißen. (E. M. Remarque. Die Nacht von Lissabon)
Es ist aus mit Boris und Andrej. Am Wochenende zerschnitt Jelzin endgültig das Tischtuch zwischen sich und dem letzten Getreuen der ersten Stunde. Formal reichte Kosyrew die Scheidung ein. (ND. 1996)
Seitdem wurde der Altkanzler nicht mehr im Bundestag gesehen. Verständlich bei der Kritik aus den eigenen Reihen. "Die Fraktion muss Kohl isolieren", sagte der CDU-Abgeordnete Horst Eylmann. "Wenn er irgendwo alleine auf den Hinterbänken des Bundestages sitzt, wird er schon von selbst gehen." Sein Kollege Manfred Kolbe ging noch weiter: "Das Tischtuch ist zerschnitten." (Berliner Morgenpost. 2000)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > das Tischtuch zwischen sich und jmdm. zerschneiden
-
120 fliegen
vi (s)1.а) двигаться прямо как на крыльях (с большой скоростью). Der Wagen flog aus der Kurve.Du bist schon zurück? Du mußt doch geflogen sein!б) "лететь" (быть брошенным). Das blöde Buch fliegt in den Ofen.Reklamebriefe fliegen bei mir sofort in den Papierkorb.Als der Junge nach Hause kam, flog der Ranzen in die Ecke,в): Sie schlugen sich, daß die Fetten flogen они дрались так, что пух и перья летели.2.: auf jmdn./etw. fliegen быть без ума от кого/чего-л. Ich habe ein Mädchen gesehen, auf die bin ich sofort geflogen.Er fliegt auf schwarze Frauen.Früher bin ich auch auf schnelle Autos geflogen.Im Schaufenster lag ein hübsches Kleid, darauf bin ich sofort geflogen.3. провалиться (на экзамене). Durch diese Prüfung flogen viele.4. "полететь", "слететь"а) (со своей должности), быть уволенным. Er ist wegen seiner Arbeitsbummelei geflogen. Eine neue Stelle wird er jetzt schwer finden.Viele Arbeiter flogen nach dem Streik auf die Straße,б) (со своего места), быть выгнанным. Wer nicht Ruhe hält, fliegt aus dem Saal,в) (за решётку), сесть в тюрьму. Wer in diesem Nest gegen die Maffia kämpfte, flog selbst ins Gefängnis.5. "полететь", упасть. Die Mütze ist in die Pfütze geflogen.Das Staubtuch ist aus dem Fenster geflogen.Der Kleine ist auf die Nase geflogen.Der Betrunkene ist über das Geländer geflogen.6. взрываться, взлетать в воздух. Die Bombe schlug in das Schiff und es flog in die Luft.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fliegen
См. также в других словарях:
Der Ausdruck der Gemütsbewegungen bei dem Menschen und den Tieren — „Schrecken“ Stich, nach einer Fotografie von Guillaume Duchenne … Deutsch Wikipedia
Den (König) — Namen von Den Elfenbeinplakette des Den (MacGregor Plakette); Bri … Deutsch Wikipedia
Bei der Jakobikirche — Jakobikirchplatz Die kurze Straße Bei der Jakobikirche befindet sich im historischen Rostocker Stadtzentrum. Sie verbindet den Nordabschnitt der Apostelstraße im Westen mit dem Nordabschnitt der Pädagogienstraße im Osten. Namensgeberin für die… … Deutsch Wikipedia
Bei Mir Bist Du Schoen — [sic] ist der Titel eines Swingstücks, das 1938 durch die Andrews Sisters bekannt gemacht wurde. Das Original wurde 1932 von Shalom Secunda (Musik) und Jacob Jacobs (Text) für ein jiddisches Musical geschrieben. Inhaltsverzeichnis 1… … Deutsch Wikipedia
Bei Betrachtung von Schillers Schädel — ist ein Gedicht von Johann Wolfgang Goethe aus dem Jahr 1826. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Hintergrund 3 Literatur 4 Quellennachweis … Deutsch Wikipedia
Bei mir bist du schoen — [sic] ist ein 1937 von den Andrews Sisters aufgenommenes Swing Lied, das zu einem Standard wurde. Es basiert auf dem jiddischen Lied Bei Mir Bistu Shein, etwa „Für mich bist Du schön“ oder „Ich finde Dich hübsch“, das aus einem jiddischen Musical … Deutsch Wikipedia
Bei mir bist du schön — Bei Mir Bist Du Schoen [sic] ist ein 1937 von den Andrews Sisters aufgenommenes Swing Lied, das zu einem Standard wurde. Es basiert auf dem jiddischen Lied Bei Mir Bistu Shein, etwa „Für mich bist Du schön“ oder „Ich finde Dich hübsch“, das aus… … Deutsch Wikipedia
Bei Jiang — – NordflussVorlage:Infobox Fluss/GKZ fehlt Lage Provinz Guangdong, VR China Flusssystem PerlflussVorlage:Infobox Fluss/FLUSSSYSTEM falsch Abfluss über … Deutsch Wikipedia
Bei Dao — (2010) Bei Dao 北岛 (bürgerlicher Name: Zhao Zhenkai 赵振开) (* 2. August 1949 in Peking) ist ein chinesischer Essayist und Lyriker. In den 1970er Jahren beginnt er zu schreiben, zuerst Gedichte, später, im Jahre 1974, auch einen kurzen Roman mit dem… … Deutsch Wikipedia
Den Kongelige Livgarde — (deutsch: Die Königliche Leibgarde) ist ein Regiment der Dänischen Armee. Der Verband dient sowohl als reguläres Infanterieregiment als auch zusammen mit dem Gardehusarregimentet als Teil der Garde … Deutsch Wikipedia
Den Oever — ist ein kleines Dorf 18 km östlich von Den Helder direkt am südwestlichen Ende des Abschlussdeiches in der Gemeinde Wieringen auf der früheren Insel Wieringen im Nordosten der Provinz Nordholland und beherbergt etwa 2.500 Menschen (2006).… … Deutsch Wikipedia