-
101 goutte
I fmiel de goutte — см. miel vierge
II fdonner jusqu'à la dernière goutte de son sang pour... — см. donner son sang pour...
-
102 laver
v -
103 démanger
v -
104 poing
m -
105 chaussure
f -
106 pavé
-
107 casser
vquand la corde est trop tendue, elle casse — см. la corde trop tendue casse
-
108 lié
-
109 dormir
vquand le chat dort, les souris dansent — см. le chat parti, les souris dansent
dormir comme le lièvre, les yeux ouverts — см. avoir les yeux ouverts comme un lièvre
-
110 petite oie
уст.1) мелкие принадлежности туалета (перчатки, чулки, ленты, перья и т.п.)Mascarille. - Que vous semble de ma petite oie? La trouvez-vous congruente à l'habit? Cathos. - Tout à fait. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Маскариль. - Как вы находите мои украшения? Не правда ли, они гармонируют с костюмом? Като. - Вполне.
2) небольшие милости, оказываемые дамой влюбленному кавалеруMarie de Saint-Vallier accordait à son amant les droits superficiels de la petite oie. Elle se laissait volontiers baiser les pieds, la robe, les mains, le cou, elle avouait son amour, elle acceptait les soins et la vie de son amant. (H. de Balzac, Maître Cornélius.) — Мари де Сен-Вальер милостиво разрешала своему возлюбленному небольшие вольности в знак своего к нему благорасположения. Она позволяла ему целовать ее ножки, ручки, платье, шею, она не отвергала его любви, соглашалась на то, чтобы он окружал ее заботами и даже посвятил ей всю свою жизнь.
-
111 se jeter
1. броса́ться, кида́ться;il se \se jetera sur lui — он [на]бро́сился на него́; il se \se jetera à ses pieds — он бро́сился к её нога́м; elle se \se jetera dans ses bras (à son cou) — она́ бро́силась в его́ объя́тия (ему́ на ше́ю); il se \se jetera de côté (eu arrière) — он бро́сился <отскочи́л> в сто́рону (наза́д); il se \se jetera hors du wagon — он вы́скочил из ваго́на; il s'est \se jeteré par la fenêtre — он вы́бросился из окна́; il se \se jetera sur son lit (dans la mêlée) — он бро́сился на крова́ть (в са́мую гу́щу схва́тки); elle se \se jetera sur la viande (sur le journal) — она́ набро́силась на мя́со (на газе́ту); elle se \se jeter te à la tête du premier venu — она́ ве́шается на ше́ю пе́рвому встре́чномуil s'est \se jeteré à l'eau (à terre) — он бро́сился в во́ду (на́земь);
2. réfl. indir.:il s'en \se jetera un [coup] derrière la cravate — он подвы́пил <заложи́л за га́лстук>
3. récipr. броса́ться друг к дру́гу; набра́сываться друг на дру́га;ils se \se jeterèrent furieusement les uns sur les autres — они́ зло́бно набро́сились друг на дру́гаils se \se jeterèrent dans les bras l'un de l'autre — они́ бро́сились друг дру́гу в объя́тия;
║ récipr. indir.:ils se \se jeterèrent un coup d'œil complice — они́ загово́рщически перегляну́лись
la Volga se \se jeterte dans la mer Caspienne — Во́лга впада́ет в Каспи́йское мо́ре
■ vi. (abêties) рои́ться/отJETON m1. жето́н;un \se jeter de téléphone RF — телефо́нный жето́н
2. (honoraires) пожето́нная пла́та;● un faux \se jeter — притво́рщик, ханжа́; двули́чный челове́к; quel vieux \se jeter ! — ста́р|ый хрыч!, -ая гало́ша!des \se jeters de présence RF — вознагражде́ние за прису́тствие на заседа́нии;
3. pop. (coup) тума́к ◄-а►, тычо́к, уда́р neutre;● avoir les \se jeters — трясти́сь ipf., дре́йфить ipf.recevoir un \se jeter — получа́ть/получи́ть тумака́ <на оре́хи>, быть изби́тым neutre;
-
112 conserver
v -
113 piler
v- la piler -
114 fer
m1. (métal) желе́зо;marqué au fer rouge — клеймёный калёным желе́зомfer rouge — калёное желе́зо;
║ (certains alliages) сталь f ;fer en U — шве́ллерная сталь; fer en cornière — углова́я сталь, уго́льник ║ de fer — желе́зный; le minerai de fer — желе́зная руда́; une mine de fer — желе́зный рудни́к; la paille de fer — желе́зные стру́жки; l'âge du fer — желе́зный век; le chemin de fer — желе́зная доро́га; expédier par fer — отправля́ть/отпра́вить по желе́зной доро́ге; le bois de fer — желе́зное де́ревоfer doux — мя́гкая сталь; fer à — Т тавро́вая (Т-о́бразная) сталь;
║ fig.:un bras (une poigne) de fer — желе́зная рука́ (хва́тка); une discipline (une volonté) de fer — желе́зная дисципли́на (во́ля)être de fer — быть твёрдым <непрекло́нным> (caractère); — име́ть желе́зное здоро́вье (santé);
2. (instrument, objet) нож ◄-а'► (coupant);fer de lancele fer d'une charrue (d'une bêche, d'un rabot) — нож плу́га (за́ступа, руба́нка);
1) наконе́чник < остриё> ко́пья <пи́ки>2) fig. уда́рный отря́д (+ G);║ fer à cheval — подко́ва; en fer à cheval — подковообра́зный; mettre un fer à un cheval — кова́ть/под= ло́шадь; mettre des fers à ses chaussures — ста́вить/по= подко́вки на о́бувь ║ fer à repasser — утю́г; donner un coup de fer à sa robe — подутю́жить <подгла́дить> pf. пла́тье ║ fer à souder — пая́льник ║ fer à friser — щипцы́ pl. seult. для зави́вки; faire feu des quatre fers 2) (se décarcasser) из ко́жи вон лезть ipf., разби́ваться/разби́ться в лепёшку; стара́ться ipf. и́зо всех сил neutre;en fer de lance — копьеви́дный, копьеобра́зный; о́стрый (aigu)
il ne vaut pas les quatre fers d'un chien — он ло́маного гроша́ не сто́итtomber les quatre fers en l'air — упа́сть <полете́ть> pf. ∫ вверх торма́шками <кувырко́м>;
3. (arme) клино́к (lame); шпа́га (épée); меч ◄-а► (glaive); са́бля ◄G pl. -'бель► (sabre); кинжа́л (poignard);[холо́дное] ору́жие coll.;● par le fer et par le feu — огнём и мечо́м; retourner le fer dans la plaie — береди́ть/раз= ра́нуcroiser le fer — скре́щивать/скрести́ть шпа́ги;
4. pl. (chaînes) око́вы pl. seult. vx., кандалы́ ◄-ов► pl. seult.; це́пи ◄-ей►;mettre aux fers — зако́вывать/закова́ть в кандалы́; briser ses fers — разбива́ть/разби́ть <разрыва́ть/ разорва́ть> око́вы <це́пи>avoir les fers aux pieds — быть в ножны́х кандала́х, име́ть око́вы на нога́х;
5.:accouchements aux fers — ро́ды с наложе́нием щипцо́в
-
115 terre
f1) земля, земной шар••être [rester] sur terre — жить, существоватьquitter la [cette] terre — умереть2) земля, почваpar terre, à terre — на землю, на землеjeter à terre — бросить на землюtomber à terre — упасть на пол, наземьse ficher [se flanquer] par terre разг. — упасть, растянутьсяen pleine terre — в грунте, грунтовой ( о растении)enlever les terres — расчищать землюligne de terre геом. — линия пересечения горизонтальной и вертикальной плоскостей проекций••être par terre разг. — провалиться (напр., о планах); рухнутьficher [flanquer] par terre разг. — 1) бросить; уронить 2) сразить; ошеломить 3) провалить, загубитьjeter [mettre] à [par] terre — 1) сбить с ног 2) разрушить, загубить, уничтожитьmettre [porter] à [en] terre — хоронитьmettre pied à terre — спешиться, выйти из автомашины; встать с постелиremuer ciel et terre — пустить в ход все средства; перевернуть всё вверх дномavoir les (deux) pieds sur terre — твёрдо стоять на земле, быть реалистомrevenir sur terre — вернуться на землю ( перестать фантазировать)politique de la terre brûlée — тактика выжженной землиle retour à la terre — возвращение к сельской жизниfond de terre — земельный участок ( в собственности); земельная собственность4) сушаcôtoyer la terre — плыть вдоль берегаraser la terre — летать над самой землёйperdre terre — 1) потерять берег из вида 2) перен. потерять почву под ногамиtoucher terre — пристать к берегуdescendre à terre — сойти на берегchercher qn par terre et par mer погов. — искать кого-либо по всему свету5) жители земли, мир, люди6) эл. заземление, земля7) земля, глина, материалterre cuite — 1) терракота, обожжённая глина 2) изделие из терракотыterre de Sienne — сиена ( краска)terre d'ombre — лигнит; умбра ( краска) -
116 manquer
vt.1. (ne pas atteindre) не попада́ть/не попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► (в + A);manquer son put fig. — не достига́ть/не дости́чь це́ли; il a manqué son coup fig. ∑ — у него́ ничего́ не получи́лось <не вы́шло>; j'ai manqué la marche — я оступи́лся на ле́стнице; ● il n'en manque pas une! — он не упу́стит слу́чая сде́лать глу́пость; je ne le manquerai pas!manquer la cible (une perdrix) — не попада́ть в цель (в куропа́тку); прома́хиваться/промахну́ться;
1) уж я его́ не пропущу́!2) ∑ он у меня́ уви́дит! 2. (laisser passer) пропуска́ть/пропусти́ть ◄-'стит►; упуска́ть/упусти́ть (plus abstrait);manquer la balle — пропусти́ть мяч; manquer son entrée — пропусти́ть свой вы́ход [на сце́ну]; vous n'avez rien manqué! — вы ничего́ не пропусти́ла!; manquer la correspondance — пропусти́ть переса́дкуmanquer une occasion — упусти́ть <прозева́ть fam. pf.> слу́чай;
║ (arriver trop tard) опа́здывать/опозда́ть (на + A);1) опозда́ть на <пропусти́ть> по́езд2) упусти́ть сличай;● manquer le coche — упусти́ть слу́чай
manquer une photo (une sauce) — испо́ртить фотогра́фию (со́ус);
∑ [у него́] не получи́л|ась фотогра́фия (-ся со́ус);manquer son effet — не производи́ть/не произвести́ впечатле́ния; manquer sa vie — прожи́ть pf. неуда́чную жизнь; manquer sa vocation — губи́ть/за= призва́ниеmanquer une affaire — не воспо́льзоваться pf. удо́бным слу́чаем; ↑загуби́ть pf. fam. де́ло;
4. (ne pas assister а) пропуска́ть/пропусти́ть; не быть* (на, в + P); не приходи́ть ◄-'дит-►/не прийти́* (в, на + A);il a manque — та classe hier — он <пропусти́л> <прогу́лял> вчера́ шко́лу <уро́ки>; un spectacle à ne pas manquer — э́тот спекта́кль ∫ обяза́тельно на́до посмотре́ть <нельзя́ пропусти́ть>; manquer son rendez-vous — не прийти́ на свида́ниеje n'ai pas manqué un seul de ses concerts — я не пропусти́л ни одного́ его́ конце́рта;
5. (ne pas réussir à rencontrer) пропусти́ть; не встре́титься (с +);vous m'avez manqué de peu (de quelques minutes) ∑ — я ушёл незадо́лго (всего́ за неско́лько мину́т) до того́, как вы пришли́je vous ai manqué à la sortie — я размину́лся с ва́ми у вы́хода;
■ vi.1. (faire défaut, ne pas avoir) ∑ недостава́ть ◄-ёт► ipf., ∑ не хвата́ть/не хвати́ть ◄-'ит► (le substantif désignant ce qui fait défaut se met au G; le sujet qui en souffre est exprimé par у + G ou в + P, s'il est inanimé; le verbe est impersonnel); отсу́тствовать ipf. (le verbe est personnel); peut se traduire aussi par нет;le temps (la force) me manque pour... ∑ — у меня́ нет вре́мени (сил), что́бы...; les mots me manquent pour vous dire... ∑ — мне не хвата́ет слов < слов нет>, что́бы описа́ть...; cette marchandise commence à manquer — э́тот това́р исчеза́ет из прода́жи, ∑ э́того това́ра начина́ет не хвата́ть; ce n'est pas l'envie qui m'en manque — я не могу́ пожа́ловаться на отсу́тствие жела́ния; il manquait à l'appel — он не яви́лся на пове́рку; une page manque ∑ — не хвата́ет < недостаёт> одно́й страни́цыqu'est-ce qui vous manque? ∑ — чего́ вам не хвата́ет?;
║ (se dérober):le courage lui a manqué ∑ — ему́ не хвати́ло му́жества; le pied lui a manqué — он поскользну́лся <оступи́лся>; la terre me manqua sous les pieds ∑ — у меня́ земля́ ушла́ из-под ногle cœur lui a manqué — он упа́л В о́бморок;
║ (causer de l'ennui par son absence) ∑ недостава́ть; ∑ скуча́ть ipf. (no + D);║ venir à manquer — умере́ть pf.; si je venais à manquer ∑ — е́сли бы меня́ не ста́лоmes amis me manquent beaucoup ∑ — мне о́чень недостаёт [мои́х] друзе́й; ∑ я о́чень скуча́ю по друзья́м
║ impers:il manquë un bouton à ma veste ∑ — у меня́ на ку́ртке нет <не хвата́ет> одно́й пу́говицы; il manque trois élèves ce matin — сего́дня у́тром отсу́тствуют три ученика́; il ne manque plus que cela — то́лько э́того не хвата́ло; il ne manquerait plus qu'il ne soit pas là! — не хвата́ет то́лько, что́бы его́ тут не оказа́лось!; il ne manquerait plus que cela que tu ne sois pas content! — ещё бы ты был недово́лен!; il s'en manque de peu (de beaucoup) — недалеко́ (далеко́) до э́того ║ manquer de + subst.: il manque d'argent ∑ — у него́ нет де́нег; il ne manque pas d'audace ∑ — сме́лости у него́ достаl'agriculture manque de bras ∑ — в се́льском хозя́йстве не хвата́ет рабо́тников; il manque de cœur ∑ — у него́ нет се́рдца, он бессерде́чный; il manque d'expérience — он нео́пытный, ∑ ему́ не хвата́ет о́пыта; il manque de franchise — он не отлича́ется прямото́й; il manque de jugement ∑ — ему́ не хвата́ет здра́вого смы́сла; il manque de mesure — он не зна́ет ме́ры; il manque de moyens (du nécessaire) ∑ — ему́ не хвата́ет средств (са́мого необходи́мого); il manque d'oreille ∑ — у него́ нет слу́ха; nous manquons de personnel qualifié ∑ — нам не хвата́ет квалифици́рованных рабо́тников; Je manque de preuves ∑ — у меня́ нет доказа́тельств; il a manqué de prudence — он не прояви́л <∑ ему́ не хвати́ло>; осторо́жности; il m'a manqué de respect — он прояви́л ко мне неуваже́ние; je ne manque de rien ∑ — у меня́ всё есть; nous manquons de sucre ∑ — у нас нет са́хара; il manque de tenue — он не уме́ет себя́ вести́ 2. manquer à... (ne pas respecter> — не выполня́ть/ не вы́полнить; il manque à tous ses devoirs — он не выполня́ет свои́х обя́занностей; il a manqué à sa parole — он нару́шил да́нное сло́во ║ manquer à qn. vx. — проявля́ть/прояви́ть невнима́тельность к кому́-л.; v je n'y manquerai pas! — я обяза́тельно э́то сде́лаю!3.:manquer de + inf:
(être sur le point) se traduit par чуть не + verbe;il a manqué de se tuer en voiture — он чуть не разби́лся на маши́не; j'ai manqué de glisser — я чуть не поскользну́лсяil a manqué d'être tué apt — его́ чуть не уби́ло <не уби́ли>;
ne manquez pas de venir nous voir! — обяза́тельно <непреме́нно> приходи́те к нам!; on ne manquera pas de constater que... ∑ — бу́дет обяза́тельно отме́чено, что...; ça n'a pas manqué d'arriver — так оно́ и есть <и случи́лось>; ça ne pouvait pas manquer de se produire — э́то обяза́тельно должно́ бы́ло произойти́je ne manquerai pas de vous prévenir — я обяза́тельно предупрежу́ вас, я не премину́ предупреди́ть вас vx.;
■ vpr.- se manquer
- manqué -
117 se trouver
1) находиться; присутствовать; оказаться, очутитьсяtrouvez-vous ici demain — будьте завтра здесьse trouver au pouvoir — стоять у властиse trouver en difficulté avec qch — не справиться с чем-либоse trouver d'accord avec qn sur... — сходиться во взглядахse trouver à + infin — заниматься тем, что...se trouver être, avoir + adj — оказатьсяil se trouve que... v impers — случается, что...; оказываетсяcela ne se trouve pas dans le pas [sous les pieds, sous le sabot] d'un cheval разг. — это на улице не валяется3) сойтись, встретиться; найти друг друга4) чувствовать себя; считать себяse trouver mal — чувствовать себя плохо, упасть в обморокse trouver mal sur qch прост. — украсть что-либо5) находить в себе что-либо; находить себя самого, понимать себя самого -
118 fourmi
f -
119 mal au cœur
1) (тж. mal de cœur, maux de cœur) (обыкн. употр. с гл. avoir, donner, faire) тошнотаEt toi, dit-elle, tu viens à Rome avec ta pauvre petite femme qui a mal au cœur dans l'autocar et qui te casse les pieds. C'est bien vrai qu'un détail peut tout gâcher. (P. Courtade, La Fin de l'Italie.) — - А ты, - сказала она, - ты приехал в Рим с твоей бедной женушкой, которую тошнит в автобусе и которая тебе надоедает. Как это верно, что какая-нибудь мелочь может все испортить.
Poil de Carotte. - Par exemple, le soir, je n'ai rien à faire. Je m'occupe à ma guise, en fumant une cigarette. Monsieur Lepic m'en offre quelquefois, et ça l'amuse, parce que ça me donne un peu de mal au cœur. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Например, вечером мне нечего делать. Я занимаюсь чем хочу, покуриваю. Господин Лепик меня иногда угощает папиросой, это его забавляет, потому что от курения меня подташнивает.
cela lui fait, il en a mal au cœur разг. — он не может смотреть на это без отвращения
-
120 tomber
1. vtomber, donner à la nasse — см. tomber dans la nasse
tomber en rade — см. être en rade
2. mtomber à rien — см. réduire à rien
См. также в других словарях:
Avoir les pieds, la tête, le dos en capilotade — ● Avoir les pieds, la tête, le dos en capilotade avoir très mal aux pieds, à la tête, au dos … Encyclopédie Universelle
Avoir les pieds sur terre — ● Avoir les pieds sur terre avoir du bon sens, être réaliste … Encyclopédie Universelle
Avoir les pieds nickelés — ● Avoir les pieds nickelés refuser d agir ; être paresseux … Encyclopédie Universelle
Les Pieds Nickeles — Les Pieds Nickelés Pour l’article homonyme, voir Les Pieds Nickelés (film). Les Pieds Nickelés Les Pieds Nickelés est une série de … Wikipédia en Français
Les Pieds nickelés — Pour l’article homonyme, voir Les Pieds Nickelés (film). Les Pieds Nickelés Les Pieds Nickelés est une série de … Wikipédia en Français
Les Pieds Nickelés — Pour l’article homonyme, voir Les Pieds Nickelés (film). Les Pieds Nickelés Les Pieds Nickelés est une série de bande dessinée créée par Louis Fo … Wikipédia en Français
Avoir les pieds chauds. — См. Теплое место … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Les Pieds dans la marge — Titre original Les Pieds dans la marge Genre Série jeunesse humoristique Créateur(s) Mathieu Pichette Jean Sébastien Busque Félix Tanguay Pays d’origine … Wikipédia en Français
Les Pieds sur terre — (Down To Earth) est un film américain réalisé par Chris Weitz et Paul Weitz en 2001. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 … Wikipédia en Français
Avoir, marcher les pieds en dedans — ● Avoir, marcher les pieds en dedans les pointes des pieds dirigées l une vers l autre … Encyclopédie Universelle
Avoir, marcher les pieds en dehors — ● Avoir, marcher les pieds en dehors les pointes des pieds nettement tournées vers l extérieur … Encyclopédie Universelle