-
1 angefaßt!
angefaßt! за де́ло! -
2 angefaßt!
прил.общ. за дело! -
3 das Ding will so angefaßt sein...
прил.общ. за это дело нужно браться так..., эту вещь нужно брать следующим образом...Универсальный немецко-русский словарь > das Ding will so angefaßt sein...
-
4 anfassen
1. vt1) дотрагиваться (рукой) (до кого-л., до чего-л.), схватывать (что-л.); браться, взяться (за что-л.)man weiß nicht, wie man ihn anfassen soll — не знаешь, как к нему и подступитьсяeine Sache richtig ( am rechten Ende) anfassen — правильно взяться за делоer faßt noch tüchtig an — он ещё работник хоть кудаjetzt heißt es für alle anfassen — теперь всем придётся поработать, теперь все за дело2) охватывать (кого-л.), овладевать (кем-л.)2. (sich)1)der Stoff faßt sich weich ( hart) an — материя мягкая ( жёсткая) на ощупь2) браться за руки, брать друг друга за руки -
5 wollen
I adj II * mod1) хотеть, желать; стремитьсяer will — он хочет, ему хочется, он стремитсяer will nun mal nicht — разг. он не хочет, и баста ( и всё тут)!ich will es noch erleben — я хочу ещё дожить до этогоwir wollen nichts mit ihm zu tun haben — мы не хотим иметь с ним ничего общегоwill's Gott, kommen wir nächstes Jahr wieder — если богу будет угодно, мы на будущий год приедем сноваich wollte, er wäre schon da — я хотел бы, чтобы он уже был здесьich wollte, du wärest bei mir — мне хотелось бы, чтобы ты был со мнойmach, was du willst! — делай, что хочешь!er weiß, was er will — он знает, чего он хочетer wurde aufdringlicher oder, wenn du willst, frech — он стал навязчивее или, если хочешь, наглееwollen Sie Wein oder Bier? — вам вина или пива?ich will deine Freundschaft — я хочу, чтобы ты был моим другом, я желаю твоей дружбыer will dieses Mädchen zur Frau — он хочет, чтобы эта девушка стала его женой, он хочет жениться на этой девушкеich will fort — я хочу уйти ( уехать)er wollte nicht recht mit der Sprache heraus — разг. он не хотел рассказать толком, в чём делов сочет. с подлежащим неодушевленным:der Nagel will nicht heraus — разг. гвоздь никак не вытащитьdas Feuer will nicht brennen — огонь никак не разгораетсяdie Arbeit will mir heute nicht schmecken — разг. работа мне сегодня не по душе; мне сегодня не работаетсяdas will mir nicht in den Sinn ( in den Kopf) — это не укладывается у меня в голове, я не могу этому поверитьes will mir scheinen, daß es aufwärtsgeht — мне кажется, что дело пошло на ладmeine Beine wollen nicht mehr — разг. мои ноги отказываются служитьder Zufall wollte, daß ich das Buch verlor — случаю было угодно, чтобы я потерял книгуhundert Mark, was will das heißen! — подумаешь, сто марок!, сто марок - это сущие пустяки!was wollen Sie eigentlich( von mir)? — чего вы, собственно, (от меня) хотите?er wollte sein Geld — он требовал ( назад) свои деньгиsie will ihre Ruhe — она хочет, чтоб её не трогали; ей нужен покойder Arzt will durchaus, daß ich ein Bad aufsuche — врач непременно настаивает, чтобы я поехал на курортdu hast hier gar nichts zu wollen! — твоего мнения тут не спрашивают!, тебя тут не спрашивают!, ты тут не указ!hier ist nichts zu wollen — здесь ничего не добьёшьсяdagegen ist nichts zu wollen — тут ничего не попишешь; с этим ничего не поделаешьв сочет. с подлежащим неодушевлённым:die Krankheit will sorgfältig behandelt sein — болезнь требует тщательного леченияdas Ding will so angefaßt sein... — эту вещь нужно брать следующим образом...; за это дело нужно браться так...das will nicht übereilt sein — с этим не нужно торопиться; с этим нельзя слишком торопитьсяich wollte eben spazierengehen — я только что собрался гулятьich vergaß, was ich sagen wollte — я забыл, что я собирался сказатьer will mir ans Leben — разг. он покушается на мою жизньer wollte ihm zu Leibe — разг. он чуть не бросился на негоdas will ich meinen ( glauben)! — я думаю!, конечно!, ещё бы!ich will es getan wissen — я хочу быть уверенным, что это сделаноdas will ich dir geraten haben! — вот тебе мой совет!в сочет. с подлежащим неодушевлённым:das Haus will einfallen — дом вот-вот рухнетwas das nur werden will? — что из всего этого получится ( выйдет)?; чем это кончится?ich weiß nicht, was daraus werden will — я не знаю, что из этого получитсяsie will es nicht getan haben — она утверждает, что не делала этогоer will es nicht gewesen sein — он утверждает, что это был не он, он отрицает, что это был онer will diese Arbeit allein gemacht haben — он утверждает, будто сделал эту работу без посторонней помощиsie will es mit eigenen Augen gesehen haben — она утверждает, что видела это собственными глазамиer will es nicht wahr haben — он отрицает ( не хочет признаться), что это правда, он не хочет признать это правдойniemand wollte ihn gesehen haben — все утверждали, что не видели его, никто не хотел признаться, что видел егоich will nichts gesagt haben, aber... — я ничего не утверждаю, но...ich will nichts gehört ( gesehen, gemerkt) haben — можешь ( можете) считать, что я ничего не видел ( не слышал, не заметил)5) выражает побуждение к действию, просьбу, приказаниеwollen wir gehen! — давай пойдём! ( собеседников двое); давайте пойдём! (собеседников не меньше трёх)wollen Sie bitte das Formular ausfüllen! — заполните, пожалуйста, (этот) формуляр!wollen Sie nur, bitte, helfen! — помогите мне, пожалуйста!man wolle die Vorschrift genau beachten! — следует ( необходимо) точно руководствоваться предписанием!wollte Gott, es wäre vorbei! — дай бог, чтобы это поскорее окончилось!6) выражает категорическое приказание, угрозуwollt ihr antworten! — сейчас же отвечайте!willst du gleich ruhig sein? — да замолчишь ли ты, наконец?willst du schauen, daß du fortkommst? — а ну, убирайся отсюда поживее!; а ну, давай проваливай отсюда!man sage, was man will — пусть говорят что угодноdem sei, wie ihm wolle — будь что будет; что бы ( как бы) то ни былоes sei, wie es wolle — как бы то ни былоer sei, wer er wolle — кем бы он ни былer konnte ( mochte) tun, was er wollte, alles war falsch — что бы он ни делал, всё было неверноer mußte mitgehen, er mochte wollen oder nicht — волей-неволей ему пришлось пойти вместе -
6 also
вот, ну, итака) при выражении согласия: Also gut (machen wir es so)!Also (los), wir sind bereit.Also, einverstanden,б) при выражении подтвердившегося предположения: Also war er es doch.Also doch! Ich habe es ja gleich gewußt, daß er es hatte,в) при выражении побуждения: Also, jetzt aber marsch, marsch ins Bett.Also, fahren wir!г) при выражении угрозы: Also, mein Lieber, wenn du dich noch mal da ranwagst, dann kannst du was erleben!Also, mein Freundchen, rühr das nicht noch mal an!д) в вопросах так как?, ну? Warst du nun bei ihm oder nicht? Also?Also kommst du mit?"Gehen wir auf einen Sprung ins "Tutti-Frutti"!— "Kommt nicht in Frage. Dort ist Tanz, und ich will heute nicht tanzen." — "Aber im "Tutti" gibt's Bier! Also?" na also ну вот, вот видишь. Heute hat er sein Bett ohne Aufforderung gemacht." — "Na also, er braucht bloß mal etwashart angefaßt zu werden."Na also, nun hat er es kapiert. Er hat sich vorher bloß zu wenig Mühe gegeben."Es ist alles in Ordnung." — "Na also, deine ganze Aufregung war wieder mal um sonst."Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > also
-
7 Ende
n: am Ende der Welt шутл. на краю света. Er wohnt am Ende der Welt, zwei Stunden Fahrt.Euer Nest (Ort) liegt ja am Ende der Welt, das dicke Ende kommt noch [kommt nach] самое плохое ещё впередиэто только цветочки, ягодки впереди. Freu dich nicht zu früh, das dicke Ende kommt nach, das Ende vom Lied то, чем кончилось дело(печальный) конец дела. Jetzt hat man ihn ja doch eingelocht, das ist das Ende vom Lied.Und doch hat er das arme Mädchen verlassen, das ist das Ende vom Lied.Das Ende vom Lied war, daß alles beim alten blieb.Nun haben sie das Spiel verloren, das ist das Ende vom Lied, mit seinem Latein [mit seiner Kunst, seiner Weisheit] am [zu] Ende sein стать в тупик, дойти до точки, не знать, что делать дальше. Du quasselst schon eine Stunde lang, bist du bald mit deinem Latein am Ende?Als man ihm diese schwierige Frage stellte, war er mit seinem Latein am Ende.Ich weiß nicht, wie ich den Wecker zusammenbauen kann, nun bin ich mit meiner Weisheit am Ende. ein Ende кусок, кусочек. Die Mutter gab jedem ein Ende Wurst mit auf den Weg.Er riß sich ein Ende Bindfaden ab.Hast du vielleicht ein Ende Kordel [Draht] da?Hast du ein Endchen Stoff [Brot] für mich? ein ganzes [gutes] Ende "конец", расстояние. Du hast aber ein ganzes Ende zu laufen.Von hier bis zum Zoo ist es ein ganz schönes Ende, da würde ich lieber mit der Bahn fahren.Es ist noch ein gutes Ende bis zum Bahnhof, etw. am verkehrten [falschen] Ende anfassen взяться за дело не с того конца. Wie konntest du bloß mit solchen Vorwürfen rausrücken? Das hast du am verkehrten Ende angefaßt. am Ende sein "дойти", обессилеть, измучиться. Immer in der Tretmühle sein! Nun bin ich am Ende, am Ende gar чего доброго. Du willst doch nicht am Ende gar kündigen?Am Ende gar kommt er überhaupt nicht, da ist das Ende von weg [von ab, von fort] это чересчур [неслыханно, невероятно]!, это не лезет ни в какие ворота! Jetzt wird unsere Straße diesen Sommer wieder nicht fertig gebaut. Da ist das Ende von weg!Jetzt hat die Firma wieder was Falsches geliefert. Da ist doch das Ende von weg! ein langes Ende каланча (о человеке). Ist das ein langes Ende! Bestimmt ist er über ein Meter neunzig. alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei шутл. всему приходит конец.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ende
-
8 Glacehandschuh
[gla'se:-] m: jmdn./etw. mit Glacehandschuhen anfassen крайне деликатно [осторожно, бережно] обращаться с кем/чем-л. Die Patienten in diesem Krankenhaus werden mit Glacehandschuhen angefaßt.Man muß ihn mit Glacehandschuhen anfassen, sonst ist er sofort eingeschnappt.Der Apparat ist äußerst empfindlich. Du darfst ihn nur mit Glacehandschuhen anfassen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Glacehandschuh
-
9 heiß
1. опасный, щекотливый. Polizeilich weiter unangemeldet bei den Bekannten zu bleiben, war mir zu heiß.Willst du dein blödes Vorhaben durchsetzen? Dir ist wohl zu heiß?Es wurde erneut ein heißes Thema aufgegriffen.Das ist eine heiße Gegend, wir ziehen lieber von hier weg.Die Grenze gilt immer noch als heiß.Die Sache ist noch zu heiß, wir sollten sie erst zur Diskussion stellen, wenn sich die Gemüter etwas beruhigt haben.Mit diesem höchst aktuellen Problem hat er ein heißes Eisen angefaßt [angegriffen] und kann sich Unannehmlichkeiten zuziehen.2.: heiße Ware запрещённый [ворованный, контрабандный] товар.3.: heißen Dank! большое спасибо!4.: ein heißer Favorit бесспорный фаворитdie heißesten Anwärter auf Medaillen самые вероятные претенденты на медали.5.: die Hündin [die Katze] ist heiß у собаки [кошки] течка.6.: Mit einem Trick hat sie ihn heiß gemacht. Одной уловкой она его разожгла [возбудила].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > heiß
-
10 Weihnachtsmann
m дурак, "козёл", was hast du da wieder angestellt, du Weihnachtsmann!Er hat die Sache verkehrt angefaßt, so ein Weihnachtsmann!Du bist genauso ein Weihnachtsmann wie die anderen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Weihnachtsmann
-
11 anfassen
anfassen I vt дотра́гиваться (руко́й) (до кого́-л., до чего́-л.), схва́тывать (что-л.); бра́ться, взя́ться (за что-л.)ein Werkzeug richtig anfassen lernen научи́ться владе́ть инструме́нтомj-n hart anfassen взя́ться (за кого́-л.) постро́жеj-n scharf anfassen взя́ться (за кого́-л.) постро́жеj-n unsanft anfassen взя́ться (за кого́-л.) постро́жеman weiß nicht, wie man ihn anfassen soll не зна́ешь, как к нему́ и подступи́тьсяeine Sache richtig anfassen пра́вильно взя́ться за де́лоam rechten Ende anfassen пра́вильно взя́ться за де́лоer faßt noch tüchtig an он ещё́ рабо́тник хоть куда́jetzt heißt es für alle anfassen тепе́рь всем придё́тся порабо́тать, тепе́рь все за де́лоangefaßt! за де́ло!anfassen охва́тывать (кого-л.), овладе́ть (кем-л.)ein Schauer faßt mich an мне стано́вится жу́тко, мной овладева́ет у́жасanfassen, sich II: der Stoff faßt sich weich an мате́рия мя́гкая на о́щупьder Stoff faßt sich hart an мате́рия жё́сткая на о́щупьanfassen бра́ться за ру́ки, брать друг дру́га за ру́ки -
12 wollen
er will он хо́чет, ему́ хо́чется, он стреми́тсяer kann schon, wenn er nur will он смо́жет, е́сли то́лько захо́четman muß nur wollen, dann geht es сто́ит то́лько захоте́ть, тогда́ всё полу́читсяer will nun mal nicht разг. он не хо́чет, и ба́ста [и всё тут]!ich habe es gewollt я хоте́л э́тогоich habe es tun wollen я хоте́л э́то сде́латьer hat nicht kommen wollen он не захоте́л прийти́ich will es noch erleben я хочу́ ещё́ дожи́ть до э́тогоwir wollen nichts mit ihm zu tun haben мы не хоти́м име́ть с ним ничего́ о́бщегоer wollte mich nicht kennen он не пожела́л [не захоте́л] меня́ знатьwill's Gott, kommen wir nächstes Jahr wieder е́сли бо́гу бу́дет уго́дно, мы на бу́дущий год прие́дем сно́ваich wollte, er wäre schon da я хоте́л бы, что́бы он уже́ был здесьich wollte, du wärest bei mir мне хоте́лось бы, что́бы ты был со мнойmach, was du willst! де́лай, что хо́чешь!er weiß, was er will он зна́ет, чего́ он хо́четer wurde aufdringlicher oder, wenn du willst, frech он стал навя́зчивее и́ли, е́сли хо́чешь, нагле́еwollen Sie Wein oder Bier? вам вина́ и́ли пи́ва?ich will deine Freundschaft я хочу́, что́бы ты был мои́м дру́гом, я жела́ю твое́й дру́жбыer will dieses Mädchen zur Frau он хо́чет, что́бы э́та де́вушка ста́ла его́ жено́й, он хо́чет жени́ться на э́той де́вушкеsie wollte sein Bestes [sein Glück] она́ жела́ла его́ бла́га [его́ сча́стья]ich will fort я хочу́ уйти́ [уе́хать]ich will nach Hause [an die See] я хочу́ домо́й [к мо́рю]er wollte nicht recht mit der Sprache heraus разг. он не хоте́л рассказа́ть то́лком, в чём де́лоob man will oder nicht во́лей-нево́лейder Nagel will nicht heraus разг. гвоздь ника́к не вы́тащитьdas Feuer will nicht brennen ого́нь ника́к не разгора́етсяdie Sache will nicht vorwärtsgehen де́ло не дви́гается вперё́дdie Arbeit will mir heute nicht schmecken разг. рабо́та мне сего́дня не по душе́; мне сего́дня не рабо́таетсяdas will mir nicht in den Sinn [in den Köpf] э́то не укла́дывается у меня́ в голове́, я не могу́ э́тому пове́ритьdas will mir nicht aus dem Sinn [aus dem Kopf] э́то не выхо́дит у меня́ из головы́das will mir nicht gefallen э́то мне не нра́витсяdas will nicht viel sagen э́то ни о чём не говори́тes will mir scheinen, dass es aufwärtsgeht мне ка́жется, что де́ло пошло́ на ладes will nur nicht einleuchten я ника́к не могу́ поня́ть [разобра́ться]meine Beine wollen nicht mehr разг. мои́ но́ги отка́зываются служи́тьder Zufall wollte, dass ich das Buch verlor слу́чаю бы́ло уго́дно, что́бы я потеря́л кни́гуhundert Mark, was will das heißen! поду́маешь, сто ма́рок!, сто ма́рок - э́то су́щие пустяки́!was wollen Sie eigentlich (von mir) ? чего́ вы, со́бственно, (от меня́) хоти́те?er wollte sein Geld он тре́бовал (наза́д) свои́ де́ньгиsie will ihre Ruhe она́ хо́чет, чтоб её́ не тро́гали; ей ну́жен поко́йich will mein Recht я тре́бую справедли́востиder Arzt will durchaus, dass ich ein Bad aufsuche врач непреме́нно наста́ивает, что́бы я пое́хал на куро́ртdu hast hier gar nichts zu wollen! твоего́ мне́ния тут не спра́шивают!, тебя́ тут не спра́шивают!, ты тут не ука́з!hier ist nichts zu wollen здесь ничего́ не добьё́шьсяdagegen ist nichts zu wollen тут ничего́ не попи́шешь; с э́тим ничего́ не поде́лаешьwas wollen Sie damit sagen? что вы хоти́те [наме́рены] э́тим сказа́ть?zu wem wollen Sie? вы к кому́?wohin willst du (gehen) ? ты куда́ (собра́лся)?в сочет. с подлежа́щим неодушевлё́нным: die Krankheit will sorgfältig behandelt sein боле́знь тре́бует тща́тельного лече́нияdiese Pflanze will trockenen Boden э́тому расте́нию нужна́ суха́я по́чваdas Ding will so angefaßt sein... э́ту вещь ну́жно брать сле́дующим о́бразом...; за э́то де́ло ну́жно бра́ться так...das will überlegt sein э́то ну́жно обду́матьdas will nicht übereilt sein с э́тим не ну́жно торопи́ться; с э́тим нельзя́ сли́шком торопи́тьсяdas will mit Ruhe getan sein э́то де́ло тре́бует споко́йствияer will ein Buch darüber schreiben он хо́чет [собира́ется] написа́ть об э́том кни́гуich wollte eben Spazierengehen я то́лько что собра́лся гуля́тьich vergaß, was ich sagen wollte я забы́л, что я собира́лся сказа́тьer will hoch hinaus он высоко́ ме́титer will mir ans Leben разг. он покуша́ется на мо́ю жизньer wollte ihm zu Leibe разг. он чуть не бро́сился на него́wir wollen sehen посмо́тримmein Freund wollte sterben мой друг был при сме́ртиdas will ich meinen [glauben]! я ду́маю!, коне́чно!, ещё́ бы!ich will es getan wissen я хочу́ быть уве́ренным, что э́то сде́ланоdas will ich dir geraten haben! вот тебе́ мой сове́т!es will regnen собира́ется дождьes scheint ein schöner Tag werden zu wollen день обеща́ет быть хоро́шимdas Haus will einfallen дом вот-вот ру́хнетwas das nur werden will? что из всего́ э́того полу́чится [вы́йдет]?; чем э́то ко́нчится?ich weiß nicht, wag daraus werden will я не зна́ю, что из э́того полу́читсяes win noch immer nichts daraus werden из э́того так ничего́ и не получа́ется [и не выхо́дит]sie will es nicht getan haben она́ утвержда́ет, что не де́лала э́тогоer will es nicht gewesen sein он утвержда́ет, что э́то был не он, он отрица́ет, что э́то был онer will diese Arbeit allein gemacht haben он утвержда́ет, бу́дто сде́лал э́ту рабо́ту без посторо́нней по́мощиsie will es mit eigenen Augen gesehen haben она́ утвержда́ет, что ви́дела э́то со́бственными глаза́миer will es nicht wahr haben он отрица́ет [не хо́чет призна́ться], что э́то пра́вда, он не хо́чет призна́ть э́то пра́вдойniemand wollte ihn gesehen haben все утвержда́ли, что не ви́дели его́, никто́ не хоте́л призна́ться, что ви́дел его́ich will nichts gesagt haben, aber... я ничего́ не утвержда́ю, но...ich will nichts gehort [gesehen, gemerkt] haben мо́жешь [мо́жете] счита́ть, что я ничего́ не ви́дел [не слы́шал, не заме́тил]wollen II mod wollen wir gehen! дава́й пойдё́м! (собесе́дников дво́е), дава́йте пойдё́м! (собесе́дников не ме́ньше трёх)wollen Sie bitte das Formular ausfüllen! запо́лните, пожа́луйста, (э́тот) формуля́р!wollen Sie nur, bitte, helfen! помоги́те мне, пожа́луйста!man wolle die Vorschrift genau beachten! сле́дует [необходи́мо] то́чно руково́дствоваться предписа́нием!das wolle Gott verhüten упаси́ бог!wollte Gott, es wäre vorbei! дай бог, что́бы э́то поскоре́е око́нчилось!willst du gleich ruhig sein? да замолчи́шь ли ты, наконе́ц?willst du schauen, dass du fortkommst? а ну, убира́йся отсю́да поживе́е!; а ну, дава́й прова́ливай отсю́да!dem sei, wie ihm wolle будь что бу́дет; что бы [как бы] то ни бы́лоes sei, wie es wolle как бы то ни бы́лоer sei, wer er wolle кем бы он ни былer konnte [mochte] tun, was er wollte, alles war falsch что бы он ни де́лал, всё бы́ло неве́рноer mußte mitgehen, er mochte wollen oder nicht во́лей-нево́лей ему́ пришло́сь пойти́ вме́сте -
13 anfassen
1) jdn./etw. (mit etw. an etw.) mit Hand a) berühren дотра́гиваться /-тро́нуться до кого́-н. чего́-н. (чем-н.) b) anpacken хвата́ть, схва́тывать схвати́ть кого́-н. что-н. (за что-н.). von unten anfassen подхва́тывать /-хвати́ть etw. nie wieder anfassen никогда́ (бо́льше) не прикаса́ться /-косну́ться <дотра́гиваться/-тро́нуться> до чего́-н.2) mit anfassen helfen помога́ть /-мо́чь. noch kräftig < tüchtig> mit anfassen ещё здо́рово рабо́тать. faß mit an a) um zu halten поддержи́ ! / помоги́ держа́ть ! b) um zu tragen помоги́ нести́ ! kräftig mit angefaßt! бери́сь [бери́тесь] (то́же) за рабо́ту ! / помога́й [помога́йте]!4) sich wie anfassen sich anfühlen быть на о́щупь каки́м-н. die Haut faßt sich glatt an ко́жа на о́щупь гладка́ <гла́дкая>5) wie behandeln a) jdn. обраща́ться с кем-н. как-н., относи́ться /-нести́сь к кому́-н. как-н. b) etw. бра́ться взя́ться за что-н. как-н., подходи́ть подойти́ к чему́-н. как-н.6) jdn. packen: v. Gefühl охва́тывать /-хвати́ть
См. также в других словарях:
Altarabische Gottheiten — Als altarabische Gottheiten werden Göttinnen und Götter der altarabischen Religion bezeichnet, die von den arabischen Stämmen verehrt wurden, bevor sie sich zum Islam bekannten. Nach islamischer Tradition waren die ersten Araber zur Zeit von… … Deutsch Wikipedia
Autoemanzipation — (1882) Autoemanzipation ist ein anonymer, frühzionistischer Essay Judah Leib Pinskers, den dieser unter dem Eindruck der Pogrome 1881 nach dem Attentat auf Alexander II. im Russischen Kaiserreich verfasste. Das deutsche Original wurde am 1.… … Deutsch Wikipedia
Faust. Der Tragödie zweiter Teil — Titelblatt des 1831 vollendeten zweiten Teils der Tragödie Faust. Der Tragödie zweiter Teil in fünf Akten, bekannt auch als Faust II, ist die Fortsetzung von Johann Wolfgang von Goethes Faust I. Nachdem Goethe seit der Fertigstellung des… … Deutsch Wikipedia
Faust. Der Tragödie zweiter Teil. — Titelblatt des 1831 vollendeten zweiten Teils der Tragödie Faust. Der Tragödie zweiter Teil in fünf Akten, bekannt auch als Faust II, ist die Fortsetzung von Johann Wolfgang von Goethes Faust I und wurde im Sommer 1831 vollendet. Nachdem Goethe… … Deutsch Wikipedia
Faust - Der Tragödie Zweiter Teil — Titelblatt des 1831 vollendeten zweiten Teils der Tragödie Faust. Der Tragödie zweiter Teil in fünf Akten, bekannt auch als Faust II, ist die Fortsetzung von Johann Wolfgang von Goethes Faust I und wurde im Sommer 1831 vollendet. Nachdem Goethe… … Deutsch Wikipedia
Faust - Der Tragödie zweiter Teil — Titelblatt des 1831 vollendeten zweiten Teils der Tragödie Faust. Der Tragödie zweiter Teil in fünf Akten, bekannt auch als Faust II, ist die Fortsetzung von Johann Wolfgang von Goethes Faust I und wurde im Sommer 1831 vollendet. Nachdem Goethe… … Deutsch Wikipedia
Faust 2 — Titelblatt des 1831 vollendeten zweiten Teils der Tragödie Faust. Der Tragödie zweiter Teil in fünf Akten, bekannt auch als Faust II, ist die Fortsetzung von Johann Wolfgang von Goethes Faust I und wurde im Sommer 1831 vollendet. Nachdem Goethe… … Deutsch Wikipedia
Faust II — Titelblatt des 1831 vollendeten zweiten Teils der Tragödie Faust. Der Tragödie zweiter Teil in fünf Akten, bekannt auch als Faust II, ist die Fortsetzung von Johann Wolfgang von Goethes Faust I und wurde im Sommer 1831 vollendet. Nachdem Goethe… … Deutsch Wikipedia
Hanns Eisler — Briefmarke der Deutschen Post der DDR (1968) aus der Serie Berühmte Persönlichkeiten … Deutsch Wikipedia
Susuz yaz — Filmdaten Deutscher Titel: Trockener Sommer Originaltitel: Susuz yaz [1] Produktionsland: Türkei[1] Erscheinungsjahr: 1964[1] … Deutsch Wikipedia
Trockener Sommer — Filmdaten Deutscher Titel Trockener Sommer Originaltitel Susuz yaz Produkt … Deutsch Wikipedia