-
1 шолдыра
шолдыраГ.: шалдыракрупный; состоящий из больших частиц или предметов большого размераШолдыра шинчал крупная соль;
шолдыра буква крупные буквы;
тӱкан шолдыра вольык крупный рогатый скот.
Пареҥге шолдыра, вич-куд пареҥгым пыштемат, ведра темеш веле. Г. Чемеков. Картофель крупный, положу пять-шесть клубней, ведро уже полное.
Шолдыра пушеҥган чодыра. С. Николаев. Лес с крупными деревьями.
Идиоматические выражения:
-
2 шолдыраҥаш
шолдыраҥаш-амкрупнеть, покрупнеть; становиться (стать) крупнымПылын тыгыде вӱд чӱчалтышыже але тыгыдые ий падырашыже-шамыч ваш ушнылын шолдыраҥыт да варажым, йӱр але лум лийын, мланде ӱмбаке йогаш тӱҥалыт. «Геогр.» Мелкие капельки или мелкие кристаллики туч, соединяясь друг с другом, становятся крупными, затем в виде дождя или снега начинают падать на землю.
-
3 шолдыраҥдымаш
шолдыраҥдымашсущ. от шолдыраҥдаш укрупнение; объединение кем-л. мелких единиц в крупныеМинистерствым шолдыраҥдымаш укрупнение министерств.
Кудлымшо ийлаште колхозым да сельсоветым шолдыраҥдымаш кумдан каен шоген. «Мар. ком.» В шестидесятые годы широко происходило укрупнение колхозов и сельсоветов.
-
4 шолдыра мут
резкие, грубые словаМӧҥгыштыжӧ Сакарым шолдыра мут дене вашлийыч. В. Любимов. Сакара дома встретили резкими словами.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шолдыра -
5 шолдыраҥмаш
шолдыраҥмашсущ. от шолдыраҥаш укрупнение; объединение мелких единиц в крупныеЛесхоз-влак шолдыраҥмаш укрупнение лесхозов.
-
6 шолдыра шомак
-
7 шолдыраҥдаш
шолдыраҥдаш-емукрупнять, укрупнить; делать (сделать) более крупным по величине, составу и т. пТыгыде колхозлам иктыш ушаш, шолдыраҥдаш тӱҥальыч. В. Косоротов. Стали объединять, укрупнять небольшие колхозы.
-
8 шолдыра мутланымаш
крупный разговор; неприятный, резкий разговор(Садовин:) Шолдыра мутланымаш лекте. Фермыште тынар ситыдымаш уло. А Гурьянов кидшым веле лупша. А. Волков. (Садовин:) Вышел крупный разговор. На ферме столько недостатков. А Гурьянов лишь рукой машет.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шолдыра -
9 тӱкан шолдыра вольык
Тӱкан шолдыра вольыкымат кертме семын погыман. «Ончыко» По возможности нужно разводить и крупный рогатый скот.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱкан -
10 крупный
шолдыра -
11 аптыраташ
аптыраташ-ем1. смущать, смутитьАчашт мыжер кужурак да нимат огыл: ок аптырате. Д. Орай. Кафтан отца длинноват, но ничего не смущает.
2. удивлять, удивитьСадак от аптырате тый мыйым нимо ден, кеч толкынет тале гынат. С. Вишневский. Ничем не удивишь ты меня, хоть и могучи твои волны.
3. тревожить; вызывать тревогу, беспокоитьЭр лупсшо йӧршеш чинче, аптырата лачак йӱр. С. Чавайн. Утренняя роса, словно блёстки, тревожит только дождь.
4. перен. подавлять, притеснятьКожласе шолдыра пушеҥге тыгыде пушеҥгылан кушкашыже кузе аптырата, тугак Оксинанат ачаже ӱдыржын ончык илышыжым, аптыратен, тынарыш шуктен. «У вий» Подобно тому, как большие деревья в лесу подавляют мелкие, так и отец Оксины, угнетая, довёл её будущую жизнь до такого состояния.
Составные глаголы:
-
12 блок
I1. полит. блок; соглашение, объединение для совместных действий (эл, партий, организаций, группировка-влакын иктаж-молан ыштыме соглашенийышт, ушемышт)Коммунист ден беспартийный-влакын блокышт блок коммунистов и беспартийных;
военный блок военный блок.
Блокыш ушныдымо движений тӱнямбалсе отношенийын кӱлешан факторжо лийын да ончыкыжат лийын кодеш. Важным фактором международных отношений было и остаётся движение неприсоединения к блокам.
2. строит. блок; деталь, используемая как готовая часть сооружения, механизма (оралтын, механизмын ужашыже)Кермыч блок кирпичный блок;
шлакобетон блок шлакобетонный блок.
Илыме верым чоҥымо кумдыкышто шолдыра панель да объёмный блок ден ыштыме пӧрт-влакын ужашыштым кугемдаш. Увеличить долю крупнопанельных и объёмноблочных жилых домов в общем объёме жилищного строительства.
3. тех. блок, секция (секций)Питаний блок блок питания.
IIтех. блок (неле ӱзгарым кӱзыктымӧ олдырчо)Кермычым блок дене кӱзыкташ поднять кирпичи при помощи блока.
-
13 вашталташ
вашталташI-ам1. возвр. меняться, изменяться, измениться; переменяться, перемениться; подвергаться изменению, переменеИгече вашталтеш погода меняется;
мардеж вашталтеш изменяется направление ветра.
Игече пеш содор вашталте, йӱдйымал мардеж пушеҥге вуйым мурыкта, гыж-ж-ж шокта. М. Шкетан. Погода быстро изменилась, от северных ветров качаются верхушки деревьев, слышен шум ветвей.
Марина вестӱрлемын, вашталтын. О. Шабдар. Марина стала другая, изменилась.
2. сменяться, смениться; освободиться от несения каких-л. обязанностейВахтёр вашталте сменился вахтёр;
крановщик вашталтеш сменяется крановщик.
Пелйӱдлан орол вашталтеш. К полуночи сменяется охрана.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
II-ем1. менять кого-что-л.; обменять, поменять, променять на кого-что-л.Профсоюзный билетым вашталташ обменять профсоюзный билет.
Еҥ-шамыч тушко (библиотекышке) толын-толын каят, книгам вашталтат. Д. Орай. Люди приходят в библиотеку, меняют книги.
Уке, шӱжарем, поянлык дене мый еҥ чоным ом вашталте. А. Юзыкайн. Нет, сестрёнка, я не обменяю душу человека на богатство.
2. менять что-л.; сменять, сменить, переменитьИлыме верым вашталташ переменить местожительство.
Сонарзе-влак маныт: «Ур ужгажым вашталтен». М.-Азмекей. Охотники говорят: «Белки сменили свою шубу».
3. менять что-л., изменять, изменить, переменять, переменить; делать что-л. инымКойышым вашталташ изменить характер;
пӱртӱсым вашталташ менять природу.
Лумат телымсе тӱсшым вашталтен. М.-Азмекей. И снег изменил свой зимний вид.
Тудо (Зорин) уэш ылыже, властьым кузе вашталташ лийме нерген умылтара. Н. Лекайн. Зорин снова оживился, стал разъяснять, как можно переменить власть.
4. заменять, заменить; употребить взамен другого, занять чьё-н. место; сменять, сменить кого-л.Тудо (Семон) шке напарникшым вашталташ Испариныш велосипед дене кудалын. И. Осмин. Семён укатил на велосипеде в Испарино заменить своего напарника.
Сравни с:
алмашташ5. менять что-л.; разменивать, разменять; отдавая крупное, получать более мелкоеШолдыра оксам вашталташ разменять крупные деньги.
(Ольга:) Тудым (шӱдӧ теҥгеаш оксам) тӱжем вӱргене кумыраш дене вашталтет гын, кӱчызыш савырнет. Н. Арбан. (Ольга:) Если сторублёвую разменяешь на тысячу медных однокопеечных монет, превратишься в нищего.
Сравни с:
тыгыдемдашСоставные глаголы:
-
14 виташ
виташ-ем1. просачиваться, просочиться, пропитываться, пропитаться (о жидкости)Шолдыра йӱр чот чымыктыме палаткым тӱмыр семын кыра, вошт вита. А. Айзенворт. Крупные капли дождя бьют, как в барабан, по сильно натянутой палатке, просачиваются насквозь.
А эрык ден тыныс верч мландыш мочоло вӱр витен! Ю. Чавайн. А сколько человеческой крови пропиталось в землю в борьбе за свободу и мир.
2. проникать, проникнутьУрем йӱк-йӱан пелйӱд мартеат ок чарне гынат, тудо Андрей Петровичын пачерышкыже шагал вита. А. Эрыкан. Хотя шум на улице не затихает до полуночи, но он в квартиру Андрея Петровича не проникает.
3. промокать, промокнутьКечывал жаплан вургемем вошт витыш. М.-Азмекей. К обеду моя одежда насквозь промокла.
4. перен. пропасть, исчезнутьТачанан аваже пӧрт гыч тототлен лектеш. – Адак ияшкыже витыш мо? О. Ипай. Мать Тачаны выходит из избы, тараторя: – Опять куда пропала?
(Эчук:) Саде турня куш витыш? Г. Ефруш. (Эчук:) Куда пропал этот журавль?
5. перен. достаться, выпасть на долюШочшым куштымешке шуко йӧсӧ витыш. М. Емельянов. Пока вырастила детей, досталось много трудностей.
6. перен. впитываться, впитаться; входить, проникнуть (в душу)Аваемын тамле шӧр ден витыш дыр вӱрышкем пӱртӱсын чевержат. Ю. Галютин. Вероятно, со вкусным материнским молоком впиталась в мою кровь красота природы.
Каласена гын, мутна вита умдо гае керылтын. Муро. Если заговорим, то наши слова проникнут (в душу), как стрела.
Идиоматические выражения:
-
15 гравий
-
16 гранулироватлыме
гранулироватлыме1. прич. от гранулироватлаш2. прил. гранулированныйГранулироватлыме ӱяҥдыш гранулированное удобрение;
гранулироватлыме комбикорма гранулированный комбикорм.
Ял озанлыклан калийный ӱяҥдышым гранулироватлымым да шолдыра кристалланым гына колташ. Сельскому хозяйству калийные удобрения поставлять только гранулированные и крупнокристальные.
-
17 дичок
дичок1. дичок; непривитое плодовое дерево (прививкым ыштыдыме изи плодовый пушеҥге)Дичок олмапу яблоня-дичок.
Нӧшмӧ гыч кушшо дичокым сай олмапун укш дене шуят, вара иже тудо саемеш, тамле, шолдыра олмам кушкыкташ тӱҥалеш. «У илыш» На растущий из семени дичок прививают черенок от хорошей яблони, только тогда дерево облагораживается, начинает давать вкусные и крупные яблоки.
2. перен. дичок, застенчивый человек (аптыраныше, вожылшо еҥ)(Тамара:) – Эх, могай тый дичок улат, Григорий Петрович! С. Чавайн. (Тамара:) – Эх, какой ты дичок, Григорий Петрович!
-
18 ешан
ешанГ.: йишӓн1. семейный; имеющий семьюЕшан еҥ семейный чсловек.
Мутат уке, ешан еҥлан студент илыш куштылго огыл, но Шадт Булат чыла нелым сеҥен, шонымашыжым шукташак тыршен. М. Казаков. Слов нет, семейному человеку студенческая жизнь даётся не легко, но Шадт Булат, преодолевая все трудности, стремился во что бы то ни стало добиться своей цели.
2. женатыйЕшан пӧръеҥ женатый мужчина.
Константин Сергеевич, тый ешан улат, очыни? В. Иванов. Константин Сергеевич, ты, вероятно, женат?
3. в знач. сущ. семейныйЕшан-влакат пырля илат улмаш, кузе чытат? Я. Ялкайн. Оказывается, и семейные живут вместе с ними, как терпят?
4. урожайныйПареҥге шолдыралан шолдыра, но ешан огыл. Н. Алексеев. Картошка по величине крупная, но не урожайная.
Идиоматические выражения:
-
19 зернохранилище
зернохранилищеЗернохранилищым ышташ строить зернохранилище.
Ынде Казахстаныште сӧреман мландыште шолдыра элеватор ден зернохранилище-влакын куатле сетьыштым ыштен лукмо. Сейчас в Казахстане на целинных землях построена мощная сеть крупных элеваторов и зернохранилищ.
-
20 ис
ис1. ткац. бердо, гребень ткацкого станкаШым пошман ис бердо семипасменное, бердо в 7 пасм;
латкок пошман ис бердо двенадцатипасменное, бердо в 12 пасм;
тыгыде пӱян ис бердо с мелкими зубьями;
шолдыра ис бердо с крупными зубьями;
ис вошт налаш продеть каждую нить основы в набор или зубья берда.
Изи гына теҥгыл ӱмбалне Серги чӱчӱ исым тодын шинчылтеш. Нольмарин. На маленькой скамейке дядя Серги плетёт бердо.
2. в поз. опр. бердочный, бердовыйИс мастар бердочный мастер, бердовщик;
ис пӱ зубья берда.