Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что)+(претерпеть

  • 21 לעבור

    לַעֲבוֹר
    истечь

    пройти
    истекать
    проходить
    превосходить
    уноситься
    перемещаться
    перемещать
    переводить
    перейти
    перегонять
    перегнать
    переместиться
    переместить
    перенести
    переходить
    перекрыть
    перекрывать
    превзойти
    претерпеть
    * * *

    לעבור


    עָבַר [לַעֲבוֹר, עוֹבֵר, יַעֲבוֹר]

    1.проходить 2.обойти, обогнать 3.переехать; переселиться

    עָבַר אֶת הַגבוּל

    преступил границу

    עָבַר אֶת הַמָסָך

    хорошо выглядит на экране (артист)

    עָבַר בּחִינָה

    сдал экзамен

    עָבַר בֵּינֵיהֶם חָתוּל שָחוֹר

    между ними чёрная кошка пробежала

    עָבַר בְּשָלוֹם

    прошло без происшествий

    עָבַר בִּשתִיקָה

    обошёл молчанием

    עָבַר דִירָה

    переехал на новую квартиру

    הַכּוֹל עוֹבֵר

    всё проходит

    עָבַר זמַנוֹ

    его время прошло

    עָבַר זמַנוֹ, בָּטֵל קוֹרבָּנוֹ

    после драки кулаками не машут

    עָבַר לְנוֹשֵׂא אַחֵר

    перешёл на другую тему

    עָבַר (עַל מַשֶהוּ) לְסֵדֶר הַיוֹם

    оставил что-л. без внимания, проигнорировал

    עָבַר מִן הָעוֹלָם

    исчез, ушёл в небытие

    עָבַר נִיתוּחַ

    перенёс операцию

    עָבַר עֲבֵירָה

    совершил преступление, нарушение

    עָבַר עַל הַחוֹק

    нарушил закон

    עָבַר עַל עִיתוֹן

    просмотрел газету

    עֲבוֹר!

    1.проходи! 2.перехожу на приём (в радиосвязи)

    מָה עָבַר עָלָיו?

    что с ним приключилось?

    עַד יַעֲבוֹר זַעַם

    пока не пройдёт опасность, пока не стихнет буря (гнев)

    Иврито-Русский словарь > לעבור

  • 22 δεινος

        I.
         δεινός
        3
        1) внушающий благоговейный трепет или священный ужас
        

    (θεός Hom.)

        Στυγὸς ὕδωρ ὅστε ὅρκος δεινότατος θεοῖσιν Hom. — вода Стикса, клятва которой наиболее священна для богов

        2) страшный, ужасный, грозный
        

    (Χάρυβδις Σκύλλη τε, πέλωρα θεῶν Hom.; πόλεμος Pind., Plat.)

        δ. ἰδέσθαι Hom. или ὁρᾶν Soph. — страшный на вид;
        δεινὸν или δεινὰ ποιεῖν или ποιεῖσθαι τι Her., Thuc., Luc.считать ужасным что-л., ужасаться чему-л.;
        тж. — выражать отчаяние, возмущаться или негодовать по поводу чего-л. (ср. 4);
        τοῦτο δεινὸν γίνεται μέ … Her. — существует опасность, что …;
        οὐδὲν δεινὸν αὐτῷ μήποτε ἀδικηθῇ Plat. — нечего опасаться, чтобы ему могла быть когда-либо нанесена обида;
        δεινὰ παθεῖν Her., Thuc., Plat., Arph. — подвергнуться суровому наказанию, претерпеть, выстрадать

        3) перен. страшный, ужасный, в знач. необычайный, огромный
        

    (σάκος Hom.; ἵμερος Her.; ἐπιθυμίαι Plat.)

        4) странный, неслыханный
        

    δεινὸν φωνεῖς Soph. или δεινὸν πρᾶγμα λέγεις Plat. — странную вещь ты говоришь;

        δεινὰ ποιεῖσθαι Xen. — поражаться, изумляться (ср. 2)

        5) важный, значительный, тж. великий, замечательный; превосходный
        

    (σοφιστής Eur., Plut.; ἀκοντιστής Plat.; ῥήτωρ Dem.; στρατηγός Arst.)

        δ. τι Arph., Xen., Plat., περί τι Plat., Arst., Plut., περί τινος Plat., εἴς τι Arph., τινι Soph. и ποιεῖν τι Soph., Arph., Arst., Plut.искусный в чем-л.;
        δεινὸν τὸ τίκτειν ἐστίν Soph., Eur.материнство - великое дело

        II.
         δεῖνος
        gen. к δεῖνα См. δεινα

    Древнегреческо-русский словарь > δεινος

  • 23 szenved

    I
    tn. [\szenvedett, \szenvedjen, \szenvedne] 1. vmiben страдать/пострадать чём-л.; (betegségben) болеть v. быть больным чём-л.; (sokat) настрадаться; (egy ideig) помочиться;

    álmatlanságban \szenved — страдать бессонницей;

    gyakori fejfájásban \szenved — страдать головными болями; idegzsábában \szenved — страдать невралгией; reumában \szenved — болеть ревматизмом; átv. pénzzavarban \szenved — страдать из-за нехватки денег;

    2. vmitől v. vmi miatt страдать/пострадать от чего-л.; (vmilyen ok folytán) страдать/пострадать по чему-л.; (gyötrődik, kínlódik) мучиться; испытывать мытарство; nép. намыкаться; (nyög) стонать/простонать под чём-л.;

    sokat \szenved — много выстрадать;

    nagyon/súlyosan/szörnyen \szenved — тяжко страдать; ужасно мучиться; a beteg szörnyen \szenvedett — больной ужасно мучился;

    fog

    fájástól \szenved — страдать от зубной боли;

    \szenved — а szomjúságtól томиться жаждой v. от жажды; lelkileg \szenved vmi miatt — страдать душой от чего-л.; saját hibájából \szenved — страдать по своей вине; a ház sokat \szenvedett a tűzvésztől — дом пострадал от пожара; a termés \szenvedett a szárazságtól — урожай пострадал от засухи;

    3. vmiért {cél} страдать/пострадать за что-л.;

    \szenved az igazsá fért — страдать за правду;

    II
    ts. 1. vmit {vmi ri} терпеть/потерпеть; (elvisel, kiáll) переносить/перенести, испытывать/испытать, претерпевать/претерпеть;

    éhséget és hideget \szenved — переносить голод и холод;

    hajótörést \szenved — потерпеть кораблекрушение; kárt/veszteséget \szenved — потерпеть убытки; szükséget \szenved — терпеть v. испытывать нужду; az író súlyos szükséget \szenvedett — писатель испытывал нужду; нужда придавила писателя; vereséget \szenved — потерпеть поражение; az ellenséges csapatok súlyos veszteségeket \szenvedtek — неприйтельские войска понесли тяжёлые потери;

    2.

    vál. nem \szenvedhet vkit, vmit {nem szível) — не любить v. переваривать кого-л., что-л.; szól. с души воротит от чего-л.

    Magyar-orosz szótár > szenved

  • 24 change

    1. I
    1) the weather (the colour, the city, etc.) changes погода и т. д. меняется
    2) you have just time to change у вас как раз есть время переодеться; take me five minutes to change и пяти минут не пройдет, как я буду готов /переоденусь/
    2. II
    1) change in some manner change very much (noticeably, suddenly, undeniably, etc.) сильно и т. д. (из)меняться; this country has changed a lot economically с экономической точки зрения эта страна претерпела большие изменения; а perpetually changing world постоянно /вечно/ меняющийся мир; change at some time change often часто меняться; you have changed of late вы изменились за последнее время
    2) change somewhere where do we -? где у нас пересадка?; all change here! поезд дальше не идет /не пойдет/!
    3. III
    1) change smth., smb. change plates (the front tyre, the curtains, the instructors, etc.) заменять тарелки и т. д.; change the guard сменить часовых /караул/; change a book обменять книгу; change houses (rooms) переехать в другой дом (в другую комнату); change hands переходить в другие руки /из рук в руки/, менять владельца; change one's address поменять адрес, переехать; change one's name сменить имя или фамилию; change seats /places/ поменяться местами; I won't like to change places with you не хотел бы я быть на вашем месте; change parties перейти в другую партию; change sides перейти на другую сторону /на сторону противника, в другой лагерь/; change step (foot) сменить шаг (ногу); change the subject (one's opinion, one's convictions, one's way of thinking, one's line of conduct, one's habits, a man's nature, a man's character, the situation, one's diet, etc.) изменять тему (разговора) и т. д;change one's mind изменить свое решение /мнение/, передумать; we may have to change our plans возможно, [что] нам придется изменить [ свои] планы || change colour изменяться в лице ( покраснеть или побледнеть)
    2) change smth., smb. change one's clothes (one's dress, one's coat, etc.) сменить одежду, надеть другое платье и т. д., переодеться; change the bedclothes /the bed/ сменить постельное белье; she is changing the baby она меняет ребенку пеленки или переодевает ребенка
    3) change smth. change trains пересесть в другой поезд, сделать пересадку; change carriages (пере)сесть в другой вагон; change horses сменить лошадей
    4) change smth. change money (a banknote, a hundred-rouble bill, a five-pound note, etc.) разменять деньги и т. д., can you change a one-pound note? вы можете разменять [бумажку в] одни фунт?
    4. IV
    1) change smb., smth. somewhere change the bed upstairs сменить постельное белье [в спальнях] наверху
    2) change smth. somewhere change trains (buses, planes, etc.) here сделать здесь пересадку на другой поезд и т. д.
    5. V
    change smb. some money change him the money (her a travellers' check, me a five-pound note, etc.) разменять ему деньги и т. д.
    6. XI
    be changed the appearance of the town is quite changed Облик города очень изменялся; be changed by smth. water is changed into steam by heat под действием тепла вода превращается в пар; the policy was changed by the course of events ход событий привел к изменению политики; be changed to smth. the meeting (the opening night, the exam, etc.) has been changed to Monday (to another day, etc.) собрание и т. д. перенесено на понедельник и т. д.',the name of the city has been changed to Leningrad город стал называться Ленинградом
    7. XVI
    1) change in smth. change in colour (in appearance, etc.) измениться по цвету и т. д.; change markedly (considerably, drastically, fundamentally, profoundly, etc.) in smth. претерпеть заметные и т. д. изменения в чем-л.; change beyond recognition измениться до неузнаваемости; lecturing has changed considerably in method during the last two decades методы чтения лекционных курсов за последние двадцать лет значительно изменились; change for smth. change for the better ( for the worse) (изменяться к лучшему (к худшему); my fortune (the weather) has changed for the better моя судьба (погода) изменилась к лучшему; change at some time change with the times (with the season, from day to day, etc.) (изменяться со временем и т. д.
    2) change (in)to smth., smb. change til snow (to slush, into water, into a woman, etc.) превратиться в снег и т. д., стать снегом и т. д.', change into different shapes принимать разные /различные/ формы /очертания/; caterpillars change into butterflies гусеницы превращаются в бабочек; change from smth., smb. (in)to smth., smb. change from one shape into another изменять форму /очертания/; the wind has changed from north to east северный ветер сменялся восточным; her hair changed from black to white ее черная голова поседела; in autumn the leaves change from green to brown листья осенью желтеют; he changed from a well-behaved, obedient child into a stubborn adolescent он превратился из воспитанного послушного ребенка в упрямого под ростка
    3) change into smth. change into one's working clothes (into flannels, into a new suit, etc.) переодеться в рабочую одежду и т. д; I have nothing to change into мне не во что переодеться; change out of smth. change out of overalls (out of these old, dirty clothes, out of my smart suit, etc.) снять комбинезон и т. д., переодеться; change for smth. change for dinner переодеваться к обеду
    4) change at some place change at the second station (at a railway junction, at Rugby, etc.) сделать пересадку на второй остановке и т. д.; we have to change at the next station у нас пересадка на следующей станции; change for some place change for Manchester (for London, etc.) сделать пересадку на Манчестер и т. д.; where do we change for centre? где вам [надо] сделать пересадку, чтобы попасть в центр?; change (in)to smth. change into another train (to an electric car, to another ship, to a higher class car, etc.) пересесть на другой поезд и т. д.; change from smth. to smth. I had to change from a train to a bus мне пришлось пересесть с поезда на автобус
    8. XXI1
    1) change smth. for smth. change one thing for another (one book for another, a pencil for a knife, etc.) обменивать одну вещь на другую и т. д; she changed Miss for Mrs. теперь она уже не "мисс", а "миссис"; change smth. with smb. change places /seats/ with smb. обменяться /поменяться/ с кем-л. местами
    2) change smth., smb. (in)to smth., smb. change the princess into a cat (the boy into an ass, the cat into a lion, the watch into a rabbit, etc.) превратить принцессу в кошку и т. д.; the fox changed [itself] into a man лиса обернулась человеком; sickness changed him into an old man болезнь превратила его в старика; grief hadchanged his hair from black to white от горя его черные волосы поседели; change direct speech (in)to indirect (the passive voice to the active, etc.) перевести прямую речь в косвенную и т. д.
    3) change smth. for smth. change a house coat for a street dress (soiled clothes for clean ones, etc.) сменить халат на платье для улицы, переодеться и т. д.
    4) change with. for smb., smth. change the banknotes for him (a five-pound note for him, etc.) разменять ему банкноты / банковые билеты/ и т. д.; change smth. for /into/ smth. change banknotes for silver (pounds.into local currency, a dollar bill for ten dimes, shillings into pounds, roubles into dollars, etc.) разменивать / обменивать/ банкноты на серебро и т. д.
    9. XXII
    change smth. by doing smth. change the room by painting the walls green (the house by making a new window in the east wall, one's appearance by dyeing one's hair, etc.) изменить вид комнаты, покрасив стены в зеленый цвет и т. д.
    10. XXV

    English-Russian dictionary of verb phrases > change

  • 25 чыташ

    2 спр.
    терпеть, стерпеть, вытерпеть, претерпевать, претерпеть что-л.; выносить, вынести; переносить, перенести что-л.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чыташ

  • 26 Father of the Bride

       1950 - США (92 мин)
         Произв. MGM (Пандро С. Бёрмен)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Алберт Хэккетт и Фрэнсес Гудрич по одноименному роману Эдварда Стритера
         Опер. Джон Олтон
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Спенсер Трэйси (Стэнли Т. Бэнкс), Джоан Беннетт (Элли Бэнкс), Элизабет Тейлор (Кей Бэнкс), Дон Тейлор (Бакли Данстен), Билли Бёрк (Дорис Данстен), Лео Дж. Кэрролл (мистер Maccула), Морони Олсен (Герберт Данстен), Мелвилл Купер (мистер Трингл).
       Добропорядочный американский буржуа Стэнли Бэнкс выдает замуж единственную дочь, самую любимую из 3 детей. Он пересказывает муки, которые ему довелось претерпеть с тех пор, как он заметил, что дочь влюблена, до того момента, когда гости, наевшись до отвала на свадебном ужине, разошлись по домам.
        10-й фильм Миннелли и 1-я его «семейная комедия». Это направление в творчестве режиссера не столь зрелищно и не столь знаменито, как направление мюзиклов, однако не менее драгоценно и важно. Оно породит настоящий шедевр жанра. Сватовство отца Эдди, The Courtship of Eddie's Father. К этому направлению в творчестве Миннелли относятся не только целые фильмы, но и значительные фрагменты фильмов других жанров. Если составить из картин Миннелли антологию парных сцен (отец с сыном, отец с дочерью и т. д.), перед нами окажется цельный ансамбль, который по количеству уступает коллекции женских портретов из фильмов Кьюкора, зато не менее полезен для изучения нравов. Как правило, жанр семейной комедии позволяет Миннелли погрузиться в изучение американского среднего класса. Особая сила Отца невесты заключается в том, что повествование, положенное в его основу, не объективно: на 1-й план выходит рассказчик, сыгранный Спенсером Трэйси. Главной линией сценария становятся тревога, неутоленные чувства, психологическая хрупкость этого человека и в то же время - его вполне здравая реакция на абсурдные расходы, связанные со свадьбой. Психологически он порой чувствует себя чужим в родной семье, однако в финансовом отношении находится в самом центре этого общественного ритуала, поскольку именно он за все платит. Ведение рассказа от 1-го лица позволяет элегантно сочетать эти подходы. Еще 1 достоинство фильма - сдержанность, осторожность, с которой Миннелли, опираясь на тонкую и крепкую игру всех актеров, обращается с сатирой и карикатурой, постоянно подчиняя их требованиям правдоподобия. С этой точки зрения его талант, впервые помещенный в классические рамки, становится близок Беккеру в Эдуаре и Каролине, Édouard et Caroline. Однако Отец невесты не лишен, по крайней мере, 1 сновидческого, фантасмагорического эпизода, подобный которому непременно присутствует в каждом фильме Миннелли. Здесь таким эпизодом становится кошмар главного героя, который в церкви на брачной церемонии вдруг чувствует, как земля в буквальном смысле уходит у него из-под ног. К слову, этот эпизод великолепен. Огромный коммерческий успех фильма породил годом позже великолепное продолжение, Папин маленький навар, Father's Little Dividend, в котором Спенсер Трэйси рассказывает о своем опыте дедушки. Между этими фильмами Миннелли успел снять Американца в Париже, An American in Paris. В то время «фабрика грез» работала на полную мощность, не только по количеству, но и по качеству (***).
       ***
       --- В одноименном ремейке Чарлза Шайера (1991) главную роль сыграл Стив Мартин.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Father of the Bride

  • 27 outwear

    autˈwɛə гл.
    1) изнашивать to outwear new clothes too quicklyизносить новую одежду слишком быстро Syn: wear out
    2) носиться дольшевещи) Syn: outlive
    3) а) тратить;
    проводить, коротать (время) Syn: wear out, spend б) обыкн. прич. прош. вр. истощать ((человека, силы;
    запасы и т.) ;
    истратить Syn: exhaust, use up
    4) пережить;
    претерпеть, вынести;
    изжить Syn: outlive, outgrow быть прочнее, носиться дольше, чем (что-либо) - this cloth will * that one эта материя проносится дольше той изнашивать истощать - to * someone's patience испытывать чье-либо терпение пережить;
    перерасти - to * sorrow пережить горе outwear быть прочнее, носиться дольше (о вещи) ~ (outwore;
    outworn) изнашивать ~ (обыкн. p. p.) истощать (терпение)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > outwear

  • 28 испытать

    БФРС > испытать

  • 29 пережить

    он не смог пережить оскорблений — il n'a pas pu supporter les outrages
    2) (кого-либо, что-либо) survivre vi à qn, à qch

    БФРС > пережить

  • 30 перенести

    (1 ед. перенесу́) сов., вин. п.
    1) ( переместить) transponer (непр.) vt, transportar vt, transferir (непр.) vt; llevar vt (тж. перен.)
    перенести́ с одного́ ме́ста на друго́е — transportar de (desde) un lugar a otro
    3) (направить на что-либо другое, передать куда-либо) trasladar vt, pasar vt
    перенести́ ого́нь — trasladar el fuego
    перенести́ де́ло в вы́сшую инста́нцию юр. — transferir la causa al tribunal supremo
    4) ( отложить) aplazar vt, diferir (непр.) vt
    5) ( на другую строчку) pasar vt, trasladar vt ( слово); dividir vt ( слог)
    6) (испытать, изведать; претерпеть) soportar vt, sufrir vt, sobrellevar vt, aguantar vt
    перенести́ боле́знь — sufrir una enfermedad
    перенести́ мно́го униже́ний — soportar (sufrir) muchas humillaciones
    он э́того не перенесет — no podrá aguantarlo (soportarlo)

    БИРС > перенести

  • 31 contumelia

    contumēlia, ae f. [одного корня с tumeo ]
    1) обида, унижение, поругание, оскорбление, поношение, бесчестие
    imponere C, Sl (facere Ter, L, Sen, dicere Pl) alicui contumeliam или jacēre contumeliam in aliquem C — нанести кому-л. оскорбление
    accipere (vertere) aliquid ad (in) contumeliam Ter, QC, Cs — принять что-л. за оскорбление
    per contumeliam Cs (contumeliae causa C) — оскорбительным образом
    c. verborum Csбранные слова
    2) (тж. c. stupri Dig) осквернение, обесчещение, растление C, L, Sen, Ap
    3) злополучие, бедствие
    naves ex robore factae ad quamvis vim et contumeliam perferendam Cs — корабли, сделанные из дуба, чтобы (они могли) переносить любой натиск и любые невзгоды

    Латинско-русский словарь > contumelia

  • 32 scelus

    eris n.
    1) злодеяние, преступление
    facere (committere, admittere, ēdere, concipere, suscipere) s. C etc.совершить преступление
    2) pl. преступные слова, бесчестные речи (audi, Juppiter, haec scelera! L)
    3) порочность, коварство, злоба ( bestiarum PM)
    4) (тж. s. viri Pl) негодяй
    s. artifĭcis Vинтриган
    5) беда, бедствие, несчастье ( scelera naturae PM)

    Латинско-русский словарь > scelus

  • 33 zygotic selection

    Форма посткопулятивного изолирующего механизма, определяющаяся неспособностью образующейся в результате оплодотворения зиготы претерпевать нормальный митоз (первое деление дробления), что обусловлено, как правило, несовместимостью геномов слившихся пронуклеусов.
    * * *
    Зиготный отбор — форма посткопулятивного изолирующего механизма (см. Изоляции механизмы), когда образовавшаяся после оплодотворения зигота не способна претерпеть нормальный митоз (первое деление дробления), как правило, вследствие несовместимости геномов слившихся пронуклеусов.

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > zygotic selection

  • 34 experience

    [ɪk'spɪ(ə)rɪəns]
    1) Общая лексика: вкусить, вкушать, жизненный опыт, знать по опыту, изведывать, испытание, испытать, испытывать, квалификация, мастерство, навык, накопленный опыт, опыт, опыт работы, ощущать, переживание, переживать, пережить, познание (experience bitterness of something - познать горечь чего-либо), приключение, случай, стаж, столкнуться (с чем-л.), убеждаться на опыте, узнать по опыту, чувствовать, ощутить, познакомиться (с чем-либо), происшествие (Recently, my wife and I had a very unexpected experience at our local Sears store. - необычное происшествие), практический опыт, пережитое (кем-то), то, что было (с кем-то), жизнь, открыть для себя, (изведать) испробовать
    2) Биология: (жизненный) опыт
    3) Военный термин: опытные данные
    6) Строительство: подвергать, уменье
    11) Вычислительная техника: интерфейс (в соответствующем контексте)
    12) Реклама: впечатление
    14) Бурение: знания
    15) Кабельные производство: накопленные знания
    16) юр.Н.П. пытка
    18) Майкрософт: взаимодействие

    Универсальный англо-русский словарь > experience

  • 35 turn over

    ['tɜːn'əʊvə]
    1) Общая лексика: обдумывать, оборот, опрокидывать, опрокидываться, перевёртывать, перевёртываться, перевернуть ( что-л.) на другую сторону, передавать, передавать другому (дело, доверенность и т. п.), передать (to turn over documents - передать документы), перелистывать, пирог с начинкой, взвешивать, перевёртывать (ся), опрокинуть (опрокинуть тарелку - turn the plate over), переключать (телевизор), выдавать (преступника и т.п.), выдать (преступника и т.п.)
    2) Авиация: перекрывать
    3) Морской термин: грузооборот
    4) Техника: переворачиваться, перекрывать кран, см/об, смотри на обороте
    5) Математика: перевернуть
    6) Коммерция: иметь оборот
    7) Экономика: обновлять полностью (напр. парк автомашин), препоручать, передавать (другому лицу)
    8) Автомобильный термин: переводить, сорвать (резьбу)
    9) Лесоводство: перекатывать
    14) Космонавтика: кантовать
    15) Теория игр: отыграть (бонус)
    16) Машиностроение: закруглять (край)
    18) Бурение: перекрыть (кран), поворачивать, провернуть (двигатель), сорвать резьбу
    20) Макаров: перелистать (страницы), перелистывать (страницы)

    Универсальный англо-русский словарь > turn over

  • 36 luere

    1) претерпеть наказание за что: luere poenam (1, 8 D. 2, 1. 1. 29 D. 48, 10. 1. 6 § 4 D. 49, 16);

    capite luendum (sacrilegium), vel minore supplicio (1. 16 § 4 D. 48, 19).

    2) выкупить, заплатить (1. 9 § 2 D. 40, 7);

    se luere, заплатить выкупные деньги (1. 8 D. 49, 16);

    luitio, уплата, выкуп (1. 15 eod. 1. 1 § 4 D. 38, 16); особ. освобождение из-под залога, luere pignus, rem pignori datam, obligatam, fundum obligatum (1. 28 D. 10, 2. 1. 7 § 12 D. 10, 3. 1. 57. 86 pr. D. 30. 1. 78 § 6 D. 36, 1. 1. 33 § 2 D. 22. 1. 52 § 1 D. 19, 1);

    luitio pignoris (rubr. C. 8, 3l);

    annus luitionis (1. 3 pr. C, 8, 34).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > luere

  • 37 reddere

    1) отдaвать назад, возвращать, redd. aureos quos mutuos acceperam (1. 93 § 1 D. 32 1. 27 § 16 D. 36, 2. cf. 1. 73 § 2 D. 35, 2. 1. 8 § 4 D. 2, 8. 1. 8 pr. D. 44, 4). 2) давать (1. 94 D. 50, 16. cf. 1. 21 D. 31);

    redd. actionem, iudicium (1. 1 § 1 D. 2, 7. 1. 9 D. 3, 4. 1. 21 pr. D. 3, 5. 1. 52 D. 6, 1. 1. 60 § 1 D. 7, 1. 1. 23 D. 10, 3. 1. 11. 12 D. 19, 5. 1. 35 pr. D. 44, 7);

    interdictum (1. 1 § 7 D. 39, 1. 1. 7 § 2 D. 39. 2. 1. 1 § 4 D. 43, 3. 1. 4 D. 43, 16. 1. 1 § 4. 1. 4 D. 43, 17. 1. 1 § 2. 10 D. 43, 19. 1. 11 D. 47, 7);

    praeiudicium (1. 3 § 5 D. 25. 3. 1. 6 D. 40, 14. 1. 3 C. 5, 51).

    3) = praestare s. 1.напр. redd. rationem s. rationes, давать отчет (1. 69 § 4 D. 21, 2. 1. 8 § 5. 1. 28 § 9 D. 34, 3. 1. 32. 81. 82. 111 D. 35, 1. 1. 22 D. 40, 4. 1. 41 § 10 D. 40, 5. 1. 6 § 7 D. 40, 7. 1. 89 § 2 D. 50, 16);

    redd. actum, tutelam, = rationem redd. actus, tutelae (1. 17 cf. 1. 2 D. 3, 5. 1. 21 D. 27, 3);

    redd. poenam, претерпеть наказание за что (1. 28 § 15 D. 48, 19).

    4) приводить, redd. causas absentiae (1. 71 D. 3, 3);

    appellations (1. 28 § 2 D. 49, 1).

    5) cудить, dies, quibus ius Praetor reddit (1. 1 D. 44, 3. 1. 11 D. 1, 1). 6) сделать, ditiorem redd. aliquem (1. 2 C. 7, 41);

    reddi obnoxium collationibus (1. 1 C. Th. 11, 20).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > reddere

  • 38 elszenved

    1. {elvisel, eltűr) выносить/вынести, понести, сносить/снести, претерпевать/ претерпеть, перетерпеть, потерпеть, перестрадать; (átél) переживать/пережить; (keresztülmegy vmin) принимать/принять, проходить/пройти что-л.; {sok mindent) выстрадать, натерпеться;

    \elszenvedi a verést — принимать побои;

    2.

    átv. vkit nem bír \elszenvedni — нетерпеть кого-л.;

    3.

    (bizonyos ideig szenved) a beteg még évekig \elszenvedhet — больной прострадает ещё много лет

    Magyar-orosz szótár > elszenved

  • 39 suffer

    1. I
    1) sick people suffer больным приходится мучиться /испытывать страдания/
    2) his reputation (business, trade, etc.) has suffered его репутация и т.д. пострадала; 1 don't want his good name to suffer я не хочу, чтобы пострадало /чтобы порочили/ его доброе имя; of all people, she was the one that suffered, and through no fault of her own из всех пострадала только она одна, да и то не по своей вине
    2. II
    1) suffer greatly (much, a lot, a great deal, acutely, keenly, miserably, continually, mentally, physically, etc.) сильно /очень/ и т.д. страдать /мучиться/; did you suffer much after your operation? вы очень мучались после операции?; they have not suffered in vain они страдали не напрасно; he knew how to suffer joyfully он умел стойко переносить страдания; suffer for some time the patient is still suffering больной все еще испытывает страдания, у больного продолжаются боли
    2) his reputation (the firm, trade, the country, the crew, etc.) suffered greatly его репутация и т.д. сильно пострадала; the battalion suffered severely батальон понес большие потери
    3. III
    1) suffer smth. suffer pain (grief, torture, hunger, thirst, hardships, etc.) испытывать боль и т.д.; suffer wrong страдать от несправедливости; suffer the pangs of conscience мучиться от укоров совести; are you suffering any pain? вы чувствуете какую-л. боль?, вам больно?; he can't suffer much more pain он больше не выдержит /не вынесет/ боли; she suffered a great shock она перенесла тяжелый удар
    2) suffer smth. suffer losses (damage, punishment, etc.) понести потери и т.д.; suffer defeat потерпеть поражение; suffer change претерпеть изменение; these precious stones have suffered a depreciation эти драгоценные камни упали в цене
    3) suffer smth., smb. usually in the negative or interrogative (not to) suffer such conduct (his insolence, such insults, rudeness, etc.) (не) терпеть / (не) переносить/ такое поведение и т.д.; he can't suffer criticism он не терпит /не выносит/ критики; he will not suffer retort он не допускает никаких возражений; how can you suffer him? как вы можете его терпеть?
    4. IV
    suffer smb. in some manner usually in the negative or interrogative I do not suffer fools gladly я не выношу дураков
    5. VII
    suffer smb. to do smth. suffer them to come her to go, etc.) разрешать /позволять/ им прийти и т.д.; if 1 suffer you to be present you must remain silent если [уж] я разрешу вам присутствовать, [то] вы должны молчать; suffer smb., smth. to be done suffer them to be led away (the things to be taken, etc.) позволить их увести и т.д.; I will not suffer myself to be imposed upon я не позволю /не допущу/, чтобы на меня оказывали давление
    6. XVI
    1) suffer from (without) smth. suffer from hunger (from cold, from the heat, from lack of water, from insufficient clothing, from overwork, from pain, etc.) страдать /мучиться/ от голода и т.д.; suffer from the thought that... страдать от мысли [о том], что...; the boy suffered much from rough schoolmates мальчик немало (вы)терпел от грубости своих школьных товарищей; suffer without food (without drink, without air, etc.) страдать /мучиться/ из-за отсутствия пищи и т.д.; suffer without complaints безропотно страдать /мучиться/ || we all have to suffer at some time in our lives всем нам когда-нибудь [в жизни] приходится страдать
    2) suffer from smth. suffer from the war (from the flood, from such conduct, from inconvenience, from a severe crisis, from a lack of nourishment, etc.) (по)страдать от войны и т.д.; the business suffered from lack of capital дело пострадало от отсутствия средств; schoolboys' eyes have suffered much from the bad type and paper of those books от плохого шрифта и плохой бумаги у школьников резко ухудшилось зрение; suffer in smth. suffer in a storm пострадать во время бури; many passengers suffered in the accident многие пассажиры пострадали при катастрофе; suffer by smth. the magazine suffered by a change of editorship смена редактора привела к заметному ухудшению качества журнала; suffer because of smth. our work is suffering because of lack of experienced workers наша работа страдает из-за недостатка квалифицированных работников
    3) suffer for smth. suffer for one's mistakes (for one's misdeeds, for one's acts, for our follies, for one's insolence, etc.) поплатиться /пострадать/ за свои ошибки и т.д.; you will suffer for your foolishness some day когда-нибудь ты поплатишься /будешь наказан/ за свою глупость; suffer for one's country (for one's faith, for one's wisdom, etc.) пострадать за свою страну и т.д.
    4) suffer from smth. suffer from rheumatism (from neuralgia, from an incurable disease, from a nervous breakdown, from gout, from insomnia, from some lung trouble, from loss of memory, etc.) страдать ревматизмом и т.д.; he suffers from an aching tooth у него болит зуб; she suffered badly from headaches ее мучили головные боли; he suffers from a limp он хромает; he suffers from colds он часто болеет простудами, он легко простуживается; what illness is he suffering from? чем он болен?; he suffers from ill health у него слабое здоровье; he suffers from two weaknesses у него есть две слабости; he suffers from delusions of grandeur он одержим манией величия; he doesn't suffer from shyness скромностью он не отличается /не блещет, не страдает/; people who do not suffer from stage fright люди, которые не боятся выступать перед аудиторией
    7. XXI1
    1) suffer smth. through (for, because of, etc.) smb., smth. I have suffered much loss through /because of/ him я понес из-за него большие убытки; suffer death for one's crime поплатиться жизнью за свои преступления
    2) suffer smth. in smb. usually in the negative one cannot easily suffer ingratitude and treachery in a friend трудно мириться с неблагодарностью и предательством друга; suffer smth. for some time I shouldn't suffer it for a moment я и минуты не потерплю такого
    8. XXII
    suffer smth. from doing smth. the ship suffered no harm from being in the storm корабль ничуть не пострадал от бури
    9. XXV
    suffer while... his business suffered while he was ill за время болезни его дела пришли в упадок /пошатнулись/

    English-Russian dictionary of verb phrases > suffer

  • 40 хъыгдард баййафын

    пострадать; потерпеть какой-либо урон, ущерб; претерпеть, вынести что-либо неприятное

    адæм æнаххосæй хъыгдард баййæфтой – люди безвинно пострадали

    Иронско-русский словарь > хъыгдард баййафын

См. также в других словарях:

  • претерпеть — что. Претерпеть лишения. Претерпеть деформацию. План претерпел существенные изменения. [Осада] была гибельна для жителей, которые претерпели голод и всевозможные бедствия (Пушкин) …   Словарь управления

  • ПРЕТЕРПЕТЬ — ПРЕТЕРПЕТЬ, претерплю, претерпишь, совер. (к претерпевать), что (книжн.). 1. Вытерпеть, перенести, пережить (преим. что нибудь тяжелое) (ритор.). Претерпеть лишения. Претерпеть голод и стужу. «Оренбург претерпел бедственную осаду.» Пушкин. «Все… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРЕТЕРПЕТЬ — ПРЕТЕРПЕТЬ, ерплю, ерпишь; совер., что (книжн.). 1. Вытерпеть, перенести (многое). П. всяческие лишения. 2. Подвергнуться переработке, изменению. План претерпел изменения. | несовер. претерпевать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… …   Толковый словарь Ожегова

  • претерпеть — терплю, терпишь; св. что. 1. Перенести, пережить, испытать что л. тяжёлое, неприятное. П. голод и лишения. П. немало горя. В дороге пришлось многое п. 2. Подвергнуться какому л. изменению. П. преобразование. П. деформацию. ◁ Претерпевать, аю,… …   Энциклопедический словарь

  • претерпеть — терплю/, те/рпишь; св. см. тж. претерпевать, претерпеваться что 1) Перенести, пережить, испытать что л. тяжёлое, неприятное. Претерпе/ть голод и лишения. Претерпе/ть н …   Словарь многих выражений

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРИНЯТЬ — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

  • Принять — приму, примешь, прош. принял, приняла, приняло; принявший, сов. (к принимать) 1. кого–что. Взять, получить от того, кто отдает. «Мария Ивановна приняла письмо дрожащею рукою.» Пушкин. Принять подарок. Принять посылку. || Взять, схватить… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»