-
61 набрать силы
I• НАБИРАТЬ/НАБРАТЬ СИЛУ <-ы>[VP; subj: usu. collect or abstr]=====⇒ to become more powerful, intensify:- X is growing stronger.♦ "...Технократический аппарат ему [Орджоникидзе] предан. Но предан до поры до времени, предан, пока набирает силу. А вот когда они наберут силу, они обойдутся без товарища Орджоникидзе!" (Рыбаков 2). "...The technocratic staffs are loyal to him [Ordzhonikidze]. But they are loyal only for the time being, only while they are gathering strength. And once they have gathered that strength, they will do without Comrade Ordzhonikidze!" (2a).♦ Индустрия смерти набирала силу, и надо было готовиться к обороне, обороне с пустыми руками, в которой они погибнут, но погибнут с честью (Рыбаков 1). The death industry was gathering force and the people had to prepare to defend themselves, to defend themselves with their bare hands, to die in the act, but to die with honour (1a).♦...Мы сами помогали - молчанием или одобрением - сильной власти набирать силу и защищаться от хулителей... (Мандельштам 1)....Either by silence or consent we ourselves helped the system to gain in strength and protect itself against its detractors... (1a).II[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ to exhaust s.o. utterly and for a long time:- [in limited contexts] X broke Y's health.♦ [author's usage] Последние недели, проведенные Наташей в комнате матери, надорвали ее физические силы (Толстой 7). Those weeks spent in her mother's room had completely broken Natasha's health (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набрать силы
-
62 с честью
• С ЧЕСТЬЮ[PrepP; Invar; adv]=====⇒ in a manner deserving honor and respect:- with honor;- honorably;- with distinction.♦ Индустрия смерти набирала силу, и надо было готовиться к обороне, обороне с пустыми руками, в которой они погибнут, но погибнут с честью (Рыбаков 1). The death industry was gathering force and the people had to prepare to defend themselves, to defend themselves with their bare hands, to die in the act, but to die with honor (1a).♦ Она имела в виду, что даже поймав осквернённый инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тётушке Хрисуле (Искандер 5). She meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с честью
-
63 пустой
пустая порода геол. — barren / dead rock, dirt
2. ( бессодержательный — о разговоре) idle; (о человеке, характере и т. п.) shallow, superficial; ( легкомысленный — об образе жизни) futile, frivolous3. (неосновательный, напрасный) vain, ungroundedпустые мечты — castles in the air, pipe-dreams
пустые слова — empty / meaningless words
пустые угрозы — empty / idle threats; bluster sg.
♢
переливать из пустого в порожнее погов. — beat* the air, mill the wind; labour in vainс пустыми руками разг. — empty-handed
-
64 пустой
1) ( ничем не заполненный) vuoto, cavo••2) ( не заполненный обычным содержимым) vuoto3) (незасеянный, необрабатываемый) non coltivato, incolto4) ( безлюдный) vuoto, deserto5) ( ничем не заправленный - о пище) non condito, magro6) (свободный от занятий, дел и т.п.) vuoto, non occupato7) ( ничего не выражающий) vuoto, vacuo, inespressivo8) (опустошённый, не способный мыслить и т.п.) vuoto, esausto9) ( несерьёзный) vuoto, leggero, poco serio10) ( неосновательный) infondato, falso11) ( бесполезный) inutile, vuoto••пустое место — nullità ж.
пустая порода — ganga ж.
12) ( бессодержательный) vuoto, vacuo, privo di contenuto13) ( ничтожный) futile, insignificante* * *прил.1) vuoto, vacuo; cavo; vano ( полый); svuotato (di qc)пустые улицы — strade vuote / deserte
пустой зал — forno m театр. жарг.
2) ( ненаселённый) disabitato, deserto, inabitatoпустой дом — casa disabitata / abbandonata
3) (свободный от чего-л.) libero4) разг. ( о пище - незаправленный) scondito, magro5) (несерьёзный, бессодержательный) vuoto; vanesio ( тщеславный); leggero, futile, vuoto; frivolo ( легкомысленный)пустая жизнь — una vita vuota / vana
6) ( неосновательный) infondato, insussistente7) ( бесплодный) vano, inutile, inconsistenteпустые разговоры — discorsi inconcludenti / vacui
8) ( ничтожный) futileпустая царапина — leggero / semplice graffio
пустой карман / кошелёк — tasca / borsa vuota
пустое место (о ничтожном человеке) — zero assoluto; una nullita
пустая порода горн. — ganga f
••с пустыми руками — a mani vuote; con niente in mano; con un pugno di mosche
начать на пустом месте — cominciare <da zero / dalla gavetta>
переливать из пустого в порожнее — parlare del più e del meno; pestare l'acqua nel mortaio
* * *adj1) gener. svampito, cavo, pulito, vacuo, vano, voto, vuoto, deserto, fatuo, frivolo, futile, sgombro, vanesio2) liter. aereo, loglioso, svanito3) econ. scarico4) food.ind. spaccone (о фрукте с внутренним дефектом) -
65 пустой
-ая; -ое1) буш2) перен. буш, мәгънәсез3) ( полый внутри) куыш4) перен. эчтәлексез, мәгънәсез, буш5) перен. ( незначительный) кечкенә, әһәмиятсез•- пустая затея
- пустая порода
- пустая трата времени
- пустое дело
- пустое место
- пустой звук
- пустой карман
- с пустыми руками -
66 пустой
нішчымны; парожні; пусты* * *1) (ничем не заполненный) парожні, пусты2) (полый) пусты, парожні(тщетный) марны, дарэмны -
67 пустой
прил.1) empty; void; hollow; inhabited, tenantless ( необитаемый); deserted ( покинутый)"пустое место" — ( ничтожество) nobody
3) перен. ( напрасный)vain, ungroundedпустые слова — empty/meaningless words
••с пустыми руками — разг. empty-handed
переливать из пустого в порожнее — to beat the air, to mill the wind
-
68 вернуться
qaytıp kelmek, keri qaytmaq, dönmekвернуться с пустыми руками - boş qolnen qaytmaq -
69 вернуться
къайтып кельмек, кери къайтмакъ, дёнмеквернуться с пустыми руками - бош къолнен къайтмакъ -
70 переговоры переговор·ы
negotiations, talks; (обыкн. военные) parleyвести переговоры — to be in negotiations, to carry on / to conduct / to pursue / to hold negotiations, to bargain, to negotiate; (о заключении соглашения и т.п.) to treat
вести переговоры лично — to conduct negotiations in person / by a personal interview
вести переговоры о мире — to carry on / to conduct peace negotiations / talks, to negotiate for peace
вести переговоры от имени кого-л. — to act as smb.'s ambassador in negotiations
вести переговоры под флагом перемирия, сдачи — to negotiate under a flag of truce or surrender
возобновить переговоры — to renew / to resume / to reopen negotiations / talks
вступать в переговоры — to enter into negotiations (with), to approach smb.
завершить переговоры — to round off negotiations / talks, to bring the negotiations to a conclusion
завести переговоры в тупик — to deadlock / to stalemate / to bog down negotiations, to lead negotiations into a blind alley
затруднять проведение переговоров — to hamper / to obstruct / to impede / talks / negotiations
затянуть переговоры — to drag out / to hold up / to protract negotiations / talks
мешать проведению переговоров — to bedevil negotiations, to militate against negotiations
начать переговоры — to start negotiations, to open discussions
обмануть на переговорах — to trick smb. in the talks
подорвать основу переговоров — to destroy the basis / foundation for negotiations
прервать переговоры — to break off / to cut off / to interrupt negotiations
продолжить переговоры — to resume negotiations / talks
срывать / торпедировать переговоры — to ruin / to thwart / to torpedo / to subvert the talks
в переговорах приняли участие с российской стороны... — attending the talks on the Russian side were...
переговоры возобновились в обстановке полной секретности — the talks reconvened under a total news blackout
переговоры всё ещё продолжаются — the negotiations are still going on / under way
переговоры вышли / вырвались из тупика — the talks have broken / escaped the deadlock
переговоры зашли в тупик — negotiations / talks have been stalemated / bogged down / have come to a deadlock
"глобальные переговоры" (по проблемам сырья, энергетики, торговли, экономического развития) — "global negotiations"
закулисные переговоры — backstage / clandestine / secret negotiations / talks
затянувшиеся переговоры — protracted discussions, long-stalled / extended negotiations
зашедшие в тупик переговоры — deadlocked / stalled / stalemated talks / negotiations
ожидаемые / предполагаемые переговоры — prospective talks
поэтапные переговоры — stage-by-stage / step-by-step negotiations
предварительные переговоры — preliminary negotiations, preliminaries
предварительные переговоры, определяющие позиции сторон — exploratory talks
трудные / тяжёлые переговоры — arduous / exacting talks
предоставить большие полномочия для ведения переговоров — to give smb. greater scope to negotiate
затягивание переговоров на неопределённый срок — indefinite prolongation of talks / negotiations
окончание переговоров — completion of negotiations / talks
переговоры, касающиеся космических и ядерных вооружений — talks on space and nuclear weapons
переговоры между вооружёнными силами воюющих сторон — negotiations between the armed forces of belligerents
переговоры на высшем уровне — summit / top-level talks
переговоры на основе ассимметричных сокращений — negotiations on the basis of asymmetrical reductions
переговоры о крупных, пятидесятипроцентных сокращениях — talks on large-scale, 50 per cent reductions
переговоры о ликвидации ядерных ракет средней и меньшей дальности — talks on the elimination of medium and shorter range nuclear missiles
переговоры о пересмотре (договора и т.п.) — renegotiation
переговоры о сокращении вооружённых сил и вооружений в Центральной Европе — negotiations on the reduction of armed forces and armaments in Central Europe
переговоры о сокращении стратегических вооружений — Strategic Arms Reduction Talks, START
переговоры об ограничении продажи и поставок обычных видов вооружений — negotiations on limiting conventional arms transfers
переговоры по ограничению стратегических вооружений, ОСВ — Strategic Arms Limitation Talks, SALT
переговоры по основным / существенным вопросам — substantive talks
переговоры по разоружению — disarmament / arms negotiations
переговоры по широкому кругу проблем — full-scale negotiations; wide ranging talks
переговоры, проводимые в два этапа — two-phase negotiations
переговоры, проводимые с перерывами — on-off talks разг.
переговоры с позиции силы — negotiations "from strength"
предмет и цели переговоров — the range and objectives of the talks, the subject and purpose of the negotiations
прекращение переговоров — breakdown of / in negotiations
путём переговоров — by means of / by negotiations
раунд / тур переговоров — round of talks
второй / третий раунд переговоров — second / third round of talks / negotiations
очередной раунд / тур переговоров — new round of talks
содержание, сроки и результаты переговоров — content, timing and outcome of negotiations
стол переговоров — negotiating / bargaining table
за столом переговоров — at the bargaining / negotiating table
вернуть кого-л. за стол переговоров — to draw smb. back to the bargaining table
сторона, участвующая в переговорах — party to negotiations
ход переговоров — progress / course of negotiations
Russian-english dctionary of diplomacy > переговоры переговор·ы
-
71 пустой пуст·ой
(неосновательный, бессодержательный) empty, mere, unfounded -
72 пустой
1) empty; ( полый) hollow2) ( о разговоре) idle [aɪdl]; ( о человеке) shallow•- на пустой желудок
- пустая отговорка
- пустые слова -
73 пустой
прлпусто́й взгляд — blank/vacant look
пуста́я диске́та комп — blank diskette
на пусто́й желу́док — on an empty stomach
в на́шем ряду́ есть два пусты́х ме́ста — there are two vacant seats in our row
2) бессодержательный idle, shallow, empty; бесполезный futileпуста́я болтовня́ — idle talk/chat
пусты́е обеща́ния — empty/hollow promises
пусто́й челове́к — shallow person
пусты́е вопро́сы/расспро́сы — futile questions
3) напрасный vain, futileпусты́е угро́зы/мечты́ — vain/idle threats/dreams
пусты́е слова́ — empty/mere words
пуста́я отгово́рка — lame excuse
•- пустое место
- разом пусто, разом густо -
74 ловкий
dexterous имя прилагательное:sailorly (ловкий, характерный для моряка)neat-handed (ловкий, искусный) -
75 тактичный
tactful имя прилагательное: -
76 недоукомплектованный
light-handed имя прилагательное:Русско-английский синонимический словарь > недоукомплектованный
-
77 рука
manus [us, f]; brachium [ii, n]; palma [ae, f]; ulna [ae, f]; lacertus [i, m]• приходящий с пустыми руками inanis (vir)
• вся трава обладает очень сильным запахом, особенно если ее растереть в руках herba tota odorem fortissimum praesertim manibus contrita exhalat
• под рукой praesto
• к счатью, у меня под рукой имеются превосходные работы Буша fausto casu praesto mihi sunt egregia opera cl. Buschii
• иметь вещь под рукой rei copiam habere
• быть под рукой suppetere
• наложить на себя руки manus sibi inferre; abrumpere vitam [lucem, fata sua, medios annos]
• руки прочь! Aufer manum!
• имеющий развязанные руки vacuus (Romani pace Punica vacui)
-
78 набить руку
Синонимический ряд:наловчиться (глаг.) навостриться; наловчиться; напрактиковаться; насобачиться; натренироваться; поднатореть -
79 набивать руку
1. become skilled2. becoming skilled -
80 уйти
1. go offуйти, выйти — bug off
она ушла, её нет — she is gone
2. leave; go; pass; escape; evade; resign; retire; be lost; fail3. depart4. get awayскрыться, незаметно уйти — shift away
уйти и заблудиться; отстать — to wander away
5. go6. leave offвнезапно уйти, удалиться; отправиться — pop off
поспешить уйти прочь; улизнуть, смыться — belt off
быстро уйти, удалиться рысцой — to go off at a trot
7. make offуйти, удалиться — to take oneself off
8. retreatСинонимический ряд:1. оставить (глаг.) бросить; оставить; покинуть2. отправиться (глаг.) отойти; отправиться3. погрузиться (глаг.) зарыться; окунуться; погрузиться4. предаться (глаг.) отдаться; предаться; углубиться5. убежать (глаг.) сбежать; смотать удочки; смыться; убежать; удрать; улизнуть; ускользнуть6. уволиться (глаг.) взять расчет; рассчитаться; уволиться7. удалиться (глаг.) ретироваться; смотаться; убраться; удалитьсяАнтонимический ряд:вернуться; прийти
См. также в других словарях:
с пустыми руками — Разг. Неизм. Ничего не имея при себе, ничего не получив, ничего не добившись. С глаг. несов. и сов. вида: являться, уходить, приходить, возвращаться, явиться, уйти, прийти, возвратиться… как? с пустыми руками. Не жди меня прежде конца ноября; не… … Учебный фразеологический словарь
С пустыми руками — ПУСТОЙ, ая, ое; пуст, пуста, пусто, пустШы и пусты. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
С пустыми руками — Разг. Экспрес. Ничего не получив, не достав; ничего не имея при себе. Меня сколько он раз маленькую обманывал: пойдёт в город куда нибудь: «Погоди, Мари, говорит, я принесу тебе конфет», и воротится с пустыми руками (Писемский. Сергей Петрович… … Фразеологический словарь русского литературного языка
с пустыми руками — нареч, кол во синонимов: 2 • ничего не имея (2) • ничего не получив (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Являться с пустыми руками — Являться съ пустыми руками (безъ дара, подарковъ). Ср. Не хочу я къ тебѣ съ пустыми руками явиться... А. С. Пушкинъ. Письмо къ женѣ. 21 окт. 1833 г. Ср. Soll ein Brahmane die Lehren spenden, Musst du ihm nicht bloss Ehren spenden, Und ihm nicht… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
являться с пустыми руками — (без дара, подарков) Ср. Не хочу я к тебе с пустыми руками явиться... А.С. Пушкин. Письмо к жене. 21 окт. 1833 г. Ср. Soll ein Brahmane die Lehren spenden, Musst du ihm nicht bloss Ehren spenden, Und ihm nicht kommen mit leeren Händen. Leop.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
уйти с пустыми руками — См … Словарь синонимов
С пустыми руками — Разг. Ничего не имея при себе; ничего не получив; ничего не добившись. ФСРЯ, 397 … Большой словарь русских поговорок
С голыми руками остаться — Съ голыми руками остаться (иноск.) ни съ чѣмъ, безо всего, безъ всякаго имущества. Ср. Государь далъ имъ... движимую собственность старыхъ владѣльцевъ, высланныхъ изъ предѣловъ опричнины съ голыми руками. Карамзинъ. И. Г. р. 9. См. Являться с… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с голыми руками остаться — (иноск.) ни с чем, безо всего, без всякого имущества Ср. Государь дал им... движимую собственность старых владельцев, высланных из пределов опричнины с голыми руками. Карамзин. И.Г. Р. 9. См. являться с пустыми руками … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
С голыми руками — Арх. 1. То же, что с пустыми руками. 2. Без приданого (о невесте). АОС 2, 260, 262 … Большой словарь русских поговорок