-
1 activité
f1) деятельность, активность; действия; pl делаactivité de production — производственный подъём ( в промышленности)avoir de nombreuses activités — заниматься разнообразными деламиj'ignore tout de ses activités — я совершенно не знаю, чем он занимаетсяen pleine activité — активно действующий; на полном ходу ( о делах), работающий на полную мощность (о предприятии и т. п.); в самый разгар••3) воен. действияactivité(s) aérienne(s) — действия военно-воздушных сил4) активная деятельность ( служащего); воен. действительная военная службаactivité de service воен. — состояние на действительной службеêtre en activité воен. — быть на действительной службе5) живость, расторопность; активность, энергичность -
2 boucler
1. vt1) застёгиватьboucler sa porte — закрыть дверь••la boucler разг. — замолчатьboucler sa valise, boucler sa malle — готовиться к отъезду; укладывать чемоданы3) разг. посадить под арест, за решёткуboucler son budget — свести концы с концамиboucler la trentaine — приближаться к тридцати годам2. vi2) вздуться, вспучиться ( о стене)• -
3 costume
mкостюм; одеяниеcostume cravate разг. — "костюмчик с галстуком" ( о характерной одежде мелкого служащего) -
4 fonctionnariat
mположение государственного служащего; государственная служба -
5 mise
I adj ( fém от mis) II fmise à l'ordre du jour — включение в повестку дняmise sociale юр. — финансовый вклад компаньонаdéposer une mise — сделать ставку, поставитьdoubler la mise — удвоить ставку••sauver la mise — остаться при своих ( в игре)sauver la mise à qn прост. — выручить из беды кого-либо4) наддача ( на аукционе); швейц. продажа с аукционаsoigner sa mise — следить за собойnégliger sa mise — небрежно одеваться6)être de mise — быть в ходу, в употреблении; приличествовать, быть уместным, быть допустимым7)8) тех. навариваемая пластинка9) образует сочетания с предлогами и существительными, выражающие действие и его началоmise en accusation — привлечение к суду, к ответственностиmise en action — приведение в действие; запуск, пускmise en l'air — 1) ав. взлёт 2) арго вооружённое ограблениеmise en application — внедрение; ввод в действиеmise en avant ком. — выставление товара на видном месте, напоказmise en bouteilles — разлив в бутылкиmise en branle — пуск в ход, в действиеmise en cause — 1) взятие под сомнение 2) привлечение к делу; обвинениеmise en charge эл. — нагружение, включение нагрузки; пуск в ходmise en circulation — выпуск в обращениеmise en commun — обобществление; установление коллективного пользования ( чем-либо)mise en condition — доведение до требуемого качества, до кондиции; обработка (также перен.); психологическое воздействиеmise en court-circuit эл. — замыкание накороткоmise en demeure — требование; ультиматум; юр. предъявление требования к уплате, к немедленному исполнениюmise en disponibilité d'un fonctionnaire — освобождение служащего от должности, перевод в резервmise à (l')eau — спуск на водуmise en eau — заполнение водохранилища; создание напораmise hors d'eau — водоотлив, осушениеmise sous enveloppe шахм. — запись хода ( в отложенной партии)mise en équation мат. — составление уравненияmise en état — приведение в нужное состояние, в порядок, в готовность, в исправность; наладка; ремонт; юр. подготовка дела к судебному разбирательствуmise en fabrication — сдача в производствоmise à feu — зажигание; задувка ( домны); запуск ( ракеты); воспламенение ( заряда)mise à [de] feu — поджогmise en fonctionnement — запуск, приведение в действиеmise en forme — 1) формирование; придание определённой формы; составление ( документа); редактирование 2) получение заготовок деталейmise en jeu — 1) ставка 2) пуск в ход; приведение в действиеmise à jour — приведение в порядок (дел, записей); осовременивание; модернизация, обновление, актуализация; корректировка ( данных)mise hors la loi — объявление вне законаmise en marche — включение, пуск, запуск ( мотора); ввод в эксплуатациюmise au net — перебеливание, переписка набелоmise en non-activité воен. — перевод в резерв; временное нахождение без должности; нахождение за штатом (за штатами)mise en œuvre — применение, использование; внедрение ( результатов исследований); осуществление; претворение в жизнь; приведение в действиеmise sur [en] orbite — вывод на орбитуmise en ordre — приведение в порядок, упорядочениеmise entre parenthèses филос. — заключение предмета в скобки; воздержание от суждений о бытии ( в феноменологии); отвлечение ( от чего-либо)mise au pas — приведение к повиновению; обузданиеmise à pied — увольнение; временное отстранение от должностиmise sur pied — создание, организация; приведение в готовность; мобилизацияmise en place — помещение ( на место), установка; монтаж, сборкаmise au point — 1) выяснение главного, сущности; разъяснение; уточнение 2) резюме, итог 3) разработка; доводка, отделка, наладка, отладка, регулировка; точная установка ( прибора); налаживание, сборка 4) окончательная редакция 5) усовершенствование 6) фокусирование 7) предупреждениеmise aux points иск. — воспроизведение модели скульптуры по характерным точкам объёмаmise en pratique — проведение в жизнь; внедрение в практику производстваmise à prix — расценка, назначение цены; стартовая цена ( на аукционе); швейц. аукционmise en production — запуск в производство, в эксплуатациюmise à la raison — приведение к покорности; обуздание; наставление на правильный путь; образумливаниеmise au repos тех. — выключение, остановкаmise en route — запуск; ввод в эксплуатациюmise en scène — постановка (спектакля, фильма); инсценировка (также с целью ввести в заблуждение)mise en série — 1) запуск в серийное производство 2) эл. последовательное включениеmise hors service — остановка; вывод из эксплуатации; выключениеmise à terre — высадка; посадка на землю; выгрузкаmise en train — 1) пуск в ход; начало работ; развёртывание 2) зарядка; разминка 3) полигр. приправкаmise en valeur — 1) эксплуатация, освоение, использование 2) оценка -
6 pantouflage
m разг. -
7 pantoufle
1. f••mener sa vie dans pantoufles — жить домашней, тихой жизньюentrer dans la pantoufle — перейти на работу в частный сектор3) школ. арго неустойка, уплачиваемая выпускником государственной большой школы при переходе на работу в частный сектор2. adj -
8 plaque
fplaque de protection — предохранительная пластинка, щитокplaque de feu, plaque de cheminée — чугунная доска в каминеplaque de chauffante — греющая поверхность ( плиты); греющая плитаplaque de netteté — накладка на двери ( вокруг замка)plaque tournante — 1) ж.-д. поворотный круг 2) перен. средоточие ( какого-либо дела), перекрёсток, место обмена 3) перен. посредник; организаторplaque indicatrice — дорожный указательplaque d'immatriculation, plaque minéralogique — номерной знак автомашины2)plaque ( sensible, photographique) — фотографическая пластинка3) лист металла; металлический щит4) фирменная дощечка; заводской щиток5) тех. шайба6) бляха ( с номером); отличительный знак (служащего и т. п.)7) почётный знак; орденский знак8) анодcourant de plaque — анодный ток9) прямоугольный жетон ( в игре)10) мед. пластинка; бляшкаsclérose en plaques — множественный (рассеянный) склероз11) пятно12)14) -
9 costume cravate
разг.(costume [или costard] cravate [или trois pièces])"костюмчик с галстуком" ( о характерной одежде служащего) -
10 coup de maître
мастерской ход, удар; мастерски, искусно, успешно проведенное делоEt l'on prétend même, de très bonne source encore, que, jusqu'à hier matin, le Kaiser s'imaginait avoir fait un coup de maître: car il s'était cru assuré de la neutralité russe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — И некоторые заявляют, ссылаясь на достоверные источники, что еще до вчерашнего утра кайзер полагал, что он сделал мастерский ход, поскольку решил, что русский нейтралитет ему обеспечен.
Il avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.
... Osiris se leva, ramassa ses affaires, entra dans un placard de robe, y étouffa, tandis que Germaine recevait le jeune homme, et sortit bouffi d'orgueil. Leur liaison datait de ce coup de maître. (J. Cocteau, Le Grand écart.) —... Озирис поднялся, собрал свою одежду, забрался в стенной платяной шкаф и задыхался там, пока Жермена принимала молодого человека. Наконец, вышел оттуда, надувшись от гордости. Сэтого мастерского хода началась их связь.
-
11 décliner son nom
(décliner son nom [или son identité] [тж. décliner ses noms, prénoms, titres et qualités])назвать себя, назвать свое имя и фамилию (титулы и звания)Il saisit le téléphone et demanda la succursale du Crédit Général, celle de la rue Damrémont. La réponse vint. Il pria l'employé, après avoir décliné ses prénoms et son nom, puis donné le numéro de son compte, de lui dire, s'il y avait eu quelques mouvements de fonds, ces jours derniers sur ce compte. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Сиприен схватил трубку и спросил номер отделения "Креди Женераль" на улице Дамремон. Ему ответили. Он назвал свое имя и фамилию, номер счета и осведомился у служащего, не было ли за последние дни по этому счету каких-либо операций.
-
12 en imposer à qn
1) производить впечатление на кого-либо; импонировать кому-либоIl avait l'air si résolu qu'il en imposa à l'homme de Bourse. Pour commettre une pareille folie et rester aussi calme, il fallait certainement que cet étrange client eût des tuyaux secrets, et combinât un coup de maître. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — У Жака был такой решительный вид, что это произвело впечатление на служащего биржи. Странный клиент совершал явное безумие, храня при этом полное спокойствие. Он наверняка обладал секретными сведениями и затевал грандиозную комбинацию.
Alors, elle le verrait mieux que sous l'aspect conventionnel de la sévérité. Car, s'il lui en imposait encore, elle pressentait que, devenue habile à déjouer les apparences, elle devrait à son propos substituer un nouveau personnage au croque-mitaine ennuyeux dans son enfance. (J. Freustié, Isabelle.) — И тогда Изабелла лучше бы узнала своего отца, чем под обычной его личиной строгости. Ведь, если он еще и производил на нее впечатление, то она предчувствовала, что если научится распознавать то, что находится за обманчивой видимостью, то ей придется придумать для себя новый облик отца вместо образа того нудного страшилища, к которому она привыкла с детства.
On lui obéissait bien sûr, sa hardiesse au baroud nous en imposait... seulement il aurait pas fallu qu'il commente ses exploits. On se marrait derrière son dos, on l'imitait... (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мы ему подчинялись, конечно, мы уважали его за смелость в бою. Только ему не нужно было бы рассказывать о своих подвигах. Ребята смеялись над ним у него за спиной, передразнивали его...
2) уст., книжн. вводить в заблуждение, обманывать кого-либоQuel attrait me ramène toujours vers tes mânes, o Clytie? Tu m'as trompé pourtant, c'est-à-dire tu m'en as imposé par orgueil et par fausse gloire, tu m'as entouré de faux prestiges et de fables... sans me dire... la vérité. (Ch. A. Sainte-Beuve, Mes poisons.) — Что за чары неизменно влекут меня к духам твоих предков, о Клития? Все-таки ты меня обманывала, то есть ты меня из гордости, из ложного величия вводила в иллюзию; ты окружила меня ложными авторитетами и сказками... и так и не сказала... правды.
-
13 faire le Palais
Comme petit clerc, quand la tante est morte, je ne gagnais que soixante francs par mois. Mais, maintenant, je fais aussi le Palais: ça fait cent vingt de fixe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — В качестве мелкого конторского служащего, после смерти тетки, я зарабатывал всего шестьдесят франков в месяц, но теперь я работаю также в суде и имею твердых сто двадцать.
-
14 laisser sa femme porter la culotte
- Avoue, que j'ai bien joué mon rôle, hein? Le pauvre petit employé qui laissait sa femme porter la culotte. (Exbrayat, Des demoiselles imprudentes.) — - Признай, что я недурно сыграл свою роль, а? Роль мелкого служащего под башмаком у своей жены.
Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser sa femme porter la culotte
-
15 se garer des voitures
разг.(se garer [или être garé, se ranger] des voitures)1) уйти от делJ'ai licencié mon employé en lui conseillant plus d'assiduité à son école commerciale. Tu vois si je m'amollissais; j'en venais moi aussi au prêchi-prêcha, puis je me suis rangé des voitures pour quelque temps. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Я рассчитал своего служащего, посоветовав ему проявить больше усердия в своей школе коммерции. Как видишь, я размяк и стал заниматься болтологией, потом на некоторое время я устранился от дел.
2) образумиться; остепениться, зажить спокойной жизньюLisa (piquée). - T'es rien avare. Chabot (de plus en plus gris). - Je suis simplement économe... j'suis rangé des voitures! (O. Méténier, La Casserole.) — Лиза ( обидевшись). - Ну и жадный же ты. Шабо. - Просто я экономный... И теперь остепенился.
- Elle n'est pas morte? - Elle a dû se ranger des voitures. Peut-être dame patronnesse dans son patelin natal? (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — - Она еще жива? - Ей уже пришла пора угомониться. Может быть, она вернулась в качестве дамы-патронессы в родные места?
Dictionnaire français-russe des idiomes > se garer des voitures
-
16 activité interdite
запрещённая деятельность (напр. занятие торговлей для государственного служащего) -
17 appointements
-
18 détachement
-
19 faute
f1) вина2) виновное действие; виновное поведение4) ошибка, упущение•faute de... — при отсутствии;
faute d'acceptation — при отказе от акцепта;
faute de payement — в случае неплатежа ( см. тж fautes)
faute disciplinaire, faute contre la discipline — нарушение трудовой дисциплины, дисциплинарный проступок
- faute causant préjudicefaute personnelle à coloration disciplinaire — виновные служебные действия ( государственного служащего), влекущие его ответственность перед администрацией
- faute civile
- faute de commission
- faute commune
- faute continue
- faute contractuelle
- faute contraventionnelle
- faute délictuelle
- faute dommageable
- faute étatique
- faute fonctionnelle
- faute de frappe
- faute grave
- faute d'imprudence
- faute in abstracto
- faute in concreto
- faute inexcusable de l'employeur
- faute inintentionnelle
- faute intentionnelle
- faute légère
- faute lourde
- faute matérielle
- faute nautique
- faute de négligence
- faute non intentionnelle
- faute objective
- faute d'omission
- faute partagée
- faute pénale
- faute personnelle
- faute personnelle classique
- faute de preuve
- faute professionnelle
- faute propre
- faute quasi délictuelle
- faute de service
- faute du service public
- simple faute -
20 obligation de désintéressement
обязанность не заниматься деятельностью, приносящей доход (напр. для государственного служащего)Dictionnaire de droit français-russe > obligation de désintéressement
См. также в других словарях:
АТТЕСТАЦИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО СЛУЖАЩЕГО — определение квалификации государственного служащего с целью проверки соответствия его занимаемой должности. В соответствии с ФЗ РФ от 31 июля 1995 г. № 119 ФЗ Об основах государственной службы Российской Федерации и Положением о проведении… … Энциклопедия юриста
САМООПРЕДЕЛЕНИЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО СЛУЖАЩЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ — – специфический процесс его личностно профессионального развития, который определяется совмещением ориентаций государственного служащего на свои собственные способности, возможности, притязания, мотивы и требования, контекст профессии, включая… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ГОСУДАРСТВЕННОГО СЛУЖАЩЕГО — (personal responsibility of state servant) необходимость обязанность должностного лица отвечать за свои действия и поступки. За неисполнение или ненадлежащее исполнение государственным служащим возложенных на него обязанностей (должностной… … Власть. Политика. Государственная служба. Словарь
ПРАВА ГОСУДАРСТВЕННОГО СЛУЖАЩЕГО — (state servant rights) обусловленные Конституцией и установленные Федеральным законом и охраняемые государством возможности свободы указанного лица Г.с. в России имеет право на 1) ознакомление с документами, определяющими его по занимаемой… … Власть. Политика. Государственная служба. Словарь
Аттестация Федерального Государственного Служащего — государственная проверка соответствия квалификации, профессиональной подготовки государственного служащего для решения вопроса о присвоении ему очередного квалификационного разряда, классного чина. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Персональные данные муниципального служащего — 1. Персональные данные муниципального служащего информация, необходимая представителю нанимателя (работодателю) в связи с исполнением муниципальным служащим обязанностей по замещаемой должности муниципальной службы и касающаяся конкретного… … Официальная терминология
ГАРАНТИИ ДЛЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО СЛУЖАЩЕГО — (guarantees for civil servant) установленные законом правовые ручательства, обеспечение благоприятных условий для деятельности и жизнедеятельности лица. Государственному служащему гарантируются: 1) условия работы, обеспечивающие исполнение им… … Власть. Политика. Государственная служба. Словарь
ЛИЧНОЕ ДЕЛО ГОСУДАРСТВЕННОГО СЛУЖАЩЕГО — (personal dossier of state servant) совокупность документов и материалов, относящихся к биографии и деятельности конкретного лица, а также папка с этими документами. В соответствии с Федеральным законом прохождение государственной службы… … Власть. Политика. Государственная служба. Словарь
Государственного служащего психология — Раздел психологии государственной службы, акцентированный на исследование личности государственного служащего в двух аспектах как видового явления психологии личности, психотипа, обусловленного особенностями профессии и, во вторых, разработку… … Энциклопедия современной юридической психологии
ведомость доходов служащего — Ведомость начисленных доходов и удержаний с отдельного служащего. [http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html] Тематики бухгалтерский учет … Справочник технического переводчика
Аттестация федерального государст венного служащего — (англ. sertification /promotion/reference of federal public officials /officers) в РФ аттестация, проводимая с целью совершенствования деятельности гос ных органов, образованных в соответствии с Конституцией РФ*, по подбору, повышению… … Энциклопедия права