Перевод: с французского на русский

с русского на французский

расстаться

  • 1 расстаться

    БФРС > расстаться

  • 2 se séparer

    БФРС > se séparer

  • 3 Club Havana

     Клуб «Гавана»
       1945 - США (62 мин)
         Произв. PRC
         Реж. ЭДГАР ДЖОРДЖ УЛМЕР
         Сцен. Реймонд Л. Шрок по сюжету Фреда Л. Джексона
         Опер. Бенджамин Н. Клайн
         Муз. Хауард Джексон
         В ролях Том Нил (Билл Портер), Маргарет Линдзи (Розалинд), Дон Даглас (Джонни Нортон), Изабелита (в роли самой себя), Дороти Моррис (Люси) Эрнест Труэкс (Уилли Кингстон), Рени Риано (миссис Кэвендиш).
       Вечер в клубе «Гавана». Под экзотическую музыку переплетаются судьбы 6 пар. Женщина не первой молодости узнает, что любовник хочет расстаться с ней. Возлюбленные за соседним столиком, напротив, примиряются. Отвергнутая женщина идет в туалет и глотает снотворное. Ее спасает молодой врач, пришедший в клуб с невестой. Снотворное принадлежало богатой, циничной и уродливой вдове, матери нескольких детей. На глазах у детей она договаривается о выгодном браке с партнером по бизнесу, который может увеличить ее капитал. У клубного пианиста есть информация, способная разрушить алиби гангстера, также присутствующего в зале. Гангстер только что убил певицу из кабаре. Пианист звонит в полицию, но девушка на коммутаторе влюблена в гангстера и передает ему разговор. Когда приехавшая полиция забирает гангстера, пианист вздыхает свободно. Он соглашается отдать револьвер невесте, певице Изабелите, которая в этот вечер выступает в клубе. Он не знает, что гангстер нанял убийцу, чтобы расправиться с ним. Клуб закрывается. Телефонистка, измученная угрызениями совести, сбивает наемного убийцу на своем автомобиле, но тот успевает выстрелить ей прямо в лоб. Полиция задерживает пианиста. Он дает показания. Человек, хотевший расстаться с самоубийцей-неудачницей, теперь говорит, что не может без нее жить.
        Один из самых удачных и наиболее типичных фильмов режиссера. За 60 минут при мизерном бюджете (фильм совершенно справедливо называли «Гранд-Отелем для бедных» (***)). Улмер представляет зрителю 20 важных персонажей и снимает 5 музыкальных номеров, и все это - в спокойном ритме, давая каждому персонажу возможность раскрыться, в каждом случае показывая небольшой отрезок судьбы. Это человеческая комедия в сокращенном варианте, даже в миниатюре; именно тут имеет смысл говорить о микрокосме. Подобная миниатюризация превосходно отражает точку зрения Улмера на мир, а это всегда точка зрения обитателя Сириуса или Марса на планету Земля. Под участливым, но отстраненным взглядом гениального ученика Mуpнау все мужчины и женщины выглядят лишь нелепыми и трогательными марионетками, которые делают три оборота вокруг своей оси и уходят со сцены. Нельзя сказать, что тот или иной аспект сюжета или жанр, к которому он относится, как-то по-особенному странен и причудлив. Но это ощущение разлито во всем: в отстраненности режиссерской позиции и в диковинном переплетении судеб, где перед нами проносится краткий перечень всех человеческих страстей (цинизм, отчаяние, нежная любовь, любовь смертоносная и т. д.).
       ***
       --- Имеется в виду фильм Эдмунда Гулдинга Гранд-Oтель, Grand Hotel, 1932 с Гретой Гарбо в главной роли.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Club Havana

  • 4 Le Jour se lève

       1939 - Франция (87 мин)
         Произв. Productions Sigma
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Вио, Жак Превер
         Опер. Курт Куран, Филипп Агостини, Андре Бак
         Муз. Морис Жобер
         Дек. Александр Тронер
         В ролях Жан Габен (Франсуа), Жаклин Лоран (Франсуаза), Арлетти (Клара), Жюль Берри (Валентен), Артюр Девер (Жербуа), Мади Берри (консьержка), Бернар Блие (Гастон), Рене Женен (консьерж), Марсель Перес (Пауло), Жак Бомер (комиссар), Рене Бержерон (хозяин кафе), Габриэль Фонтан (старая жиличка).
       После бурной ссоры между 2 мужчинами в парижской квартире раздается выстрел. Участник ссоры Валентен выходит в коридор, держась за живот, и вскоре умирает. Убийца Франсуа отказывается сдаться полиции. Его дом осажден. Ночью он восстанавливает в памяти события, предшествовавшие этой драме.
       1-й флэшбек. Франсуа, заводской рабочий, знакомится с продавщицей цветов Франсуазой, которая тоже выросла в детском доме. Они влюбляются друг в друга с 1-го взгляда. Они встречаются уже 3 недели, но Франсуаза постоянно отказывает Франсуа. Однажды ночью он идет за ней и попадает в маленький мюзик-холл, где выступает дрессировщик собак Валентен. В этот вечер любовница Валентена Клара решает окончательно расстаться с этим мерзким и отталкивающим человеком. Она увивается вокруг Франсуа, пока Франсуаза в восхищении следит из зала за выступлением Валентена. На глазах у Франсуа Клара в резкой и оскорбительной манере порывает с Валентеном.
       Настоящее время. Полицейские стреляют в дверь и замок осажденной квартиры. Франсуа придвигает к двери огромный шкаф. Он продолжает вспоминать.
       2-й флэшбек. Клара и Франсуа становятся любовниками, но Франсуа против совместной жизни. Встретившись с Франсуа тет-а-тет, Валентен заявляет ему, что Франсуаза - его дочь и Франсуа не достоин такой завидной партии. Франсуаза говорит Франсуа, что это отцовство - чистая выдумка Валентена, который готов на все, лишь бы удержать ее рядом. Влюбленные договариваются расстаться с партнерами: он - с Кларой, она - с Валентеном. Клара на прощание дарит Франсуа камею из коллекции Валентена. Она добавляет, что Валентен имел привычку раздавать их покоренным женщинам. Франсуа вспоминает, что такую же камею дала ему Франсуаза.
       Настоящее время. Франсуа швыряет камею в окно. Наступает рассвет. Франсуа обращается к толпе, собравшейся у здания, и гневно просит людей разойтись. Свидетели просят Франсуа не совершать непоправимого.
       3-й флэшбек. Валентен наносит визит Франсуа. Он говорит, что пришел убить его, но передумал - и отбрасывает револьвер. Шутливыми намеками Валентен говорит о своей связи с Франсуазой. Франсуа в инстинктивном порыве хватает револьвер и стреляет в Валентена.
       Настоящее время. Полицейские поднялись на крышу. Один готовится бросить в комнату Франсуа гранату со слезоточивым газом. Но прямо перед этим Франсуа пускает себе пулю в лоб. Он уже лежит на полу, когда рядом с ним падает граната.
        Последний довоенный фильм Карне, снятый в Мюнхене и выпущенный на экраны в июне 1939 г. Это наивысший образец студийного фильма, где все отстроено, взвешено до миллиметра: осталось только дернуть за ниточку, чтобы произвести необходимый эффект или вызвать необходимую эмоцию. На своем уровне фильм демонстрирует такой же полный контроль над изображением, как в картинах Фрица Ланга или японских каллиграфов. Эти методичность и тщательность помогают выразить фатальность, которая и является темой картины. В то время как у Ренуара (например, в Тони, Toni) трагедия прорывается внезапно, словно из трещины в человеческом сердце, переполненном чувствами и страстями, и соответствует таким образом крайнему проявлению свободы персонажа, созданный Карне и Превером социальный рок не оставляет главному герою ни малейшего шанса. Действия героя, если можно так выразиться, запрограммированы его прошлым, знакомствами, обстановкой и обстоятельствами повседневной жизни: все это - элементы механизма, которому суждено перемолоть его жизнь.
       Чтобы придать вес этому року. Карне придумал нововведение: он рассказывает историю в 3 флэшбеках. Мало кому до него хватало на это смелости (чаще всего называют фильм Уильяма Хасарда Власть и слава, The Power and the Glory, 1933, по сценарию Престона Стёрджеса, повлиявший на Уэллса при создании Гражданина Кейна, Citizen Kane). Как бы то ни было, Карне 1-м предложил подобный тип повествования широкой публике. Карне часто рассказывал - в особенности, в превосходной автобиографии «Жизнь по косточкам» (Marcel Carne, La vie a belles dents) - о том, как родился этот ставший легендарным сценарий. Незнакомый ему прежде сосед, коллекционер примитивистской живописи Жак Вио, однажды принес ему сценарий под названием День начинается. Сюжет сценария не заинтересовал Карне, но конструкция, построенная на флэшбеках, показалась захватывающей. Он попросил Превера отложить другой, тяжело продвигавшийся сценарий, и Превер с большой настороженностью начал работать в паре с Вио, который тоже предпочел бы писать в одиночку. Не менее легендарная декорация дома, где живет Габен, была создана Тронером по фотографиям, снятым в Париже при подготовке к съемкам «Северного отеля», Hôtel du Nord. Декорация была построена на том же месте. Чтобы максимально усилить клаустрофобичность комнаты, где находится Габен, Карне потребовал, чтобы декорация действительно была ограничена 4 стенами. Актеры и члены съемочной группы могли выбраться оттуда только через верх.
       Почти пророческий и просто-напросто «злободневный» пессимизм картины, ее мрачный романтизм не понравились большей части зрителей, а также некоторым политическим группировкам, как это случалось и раньше с другими фильмами Карне. Но неоспоримое совершенство фильма довольно быстро принесло ему статус классики французского кино, который с тех пор ни разу не был поставлен под сомнение. Семена, посеянные этим совершенством, вскоре принесли плоды. Так же, как Бальная записная книжка, Un Carnet de bal Дювивье предвосхитила некоторые аспекты итальянского каллиграфизма, так и День начинается возвещает начало владычества флэшбеков в американских нуарах, где чувствуется немалое влияние «поэтического реализма». В этот наиболее богатый период своей истории (2-я половина 30-х гг.) французский кинематограф постоянно оказывается в самом сердце и даже в авангарде главных мировых направлений эстетического поиска.
       N.В. Очень плохой ремейк Анатоля Литвака Длинная ночь, The Long Night, 1947; роль Габена досталась Генри Фонде, а роль Жюля Берри - Винсенту Прайсу
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 53 (196.5). Реконструкция фильма в 120 фотограммах: Alba tragica. Editoriale Domus. Milan. 195.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Jour se lève

  • 5 rompre

    1. vt
    rompre le caractère de qn — сломить чей-либо характер
    ••
    rompre la paille avec qnпорвать дружеские отношения с кем-либо
    rompre la cervelle [la tête] — оглушать, донимать криком
    rompre la glace перен.сломать лёд, сделать первый шаг к примирению, устранить натянутость
    2) преграждать; отводить
    3) прерывать, нарушать
    rompre la mesureсбиться с такта
    ••
    4) порывать, нарушать
    rompre les relations diplomatiquesразорвать дипломатические отношения
    6) разомкнуть, разъединить
    rompre les rangs воен.выйти из строя, разойтись
    rompre le pas воен.идти не в ногу
    rompre les oreilles à qnпрожужжать уши кому-либо
    rompre de... — оглушить чем-либо
    8) ист. колесовать
    9) приучать, прививать навык к чему-либо
    rompre qn au travailприучить кого-либо к работе
    2. vi
    2) порывать с...; расставаться
    rompre avec une habitudeрасстаться с привычкой
    3) фехт., бокс отступать
    4) воен. нарушать строй; расходиться

    БФРС > rompre

  • 6 разойтись

    БФРС > разойтись

  • 7 разъехаться

    1) (уехать - о гостях и т.п.) partir vi (ê.)
    3) ( об экипажах) se croiser
    4) ( разминуться) ne pas se rencontrer
    эта улица так узка, что две машины с трудом могут разъехаться — cette rue est si étroite que deux voitures peuvent à peine se croiser
    у него лыжи разъехались — ses skis se sont écartés

    БФРС > разъехаться

  • 8 расставаться

    БФРС > расставаться

  • 9 aller au refile

    прост.
    1) (тж. passer au refile) заплатить долг ( под угрозой)

    Le gars blêmit. René lui fait: - Tu vois, il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. Maintenant, il va falloir passer au refile! (F. Guillot, Le petit Francis.) — Парень побледнел, а Рене сказал ему: - Как видишь, только гора с горой не сходится. Теперь придется тебе расстаться с денежками.

    2) рвать, блевать

    Le personnage alors tout à fait hors de circuit... dans un monde irréel, c'était la marchande de parapluie... la Dupontroué. [...] Les clients fallait qu'ils aient une certaine bravoure pour enquiller dans son échoppe. L'odeur là-dedans... de crasse, de renfermé, de pisse de chat... ça vous prenait aux naseaux, tout un nuage. De quoi aller au refile séance tenante! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Но человеком совсем уже необычным, из какого-то другого мира была торговка зонтиками... мадам Дюпонтруэ. [...] Нужно было обладать смелостью, чтобы рискнуть зайти в ее лавчонку. Ну и запах там был... воняло грязью, затхлостью, кошачьей мочой... Это охватывало как облаком. И тут же тянуло на рвоту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au refile

  • 10 d'un commerce agréable

    (d'un commerce agréable [или charmant] [тж. d'un bon commerce])
    приятный в обхождении, приятный собеседник

    - Non, mais c'est une excellente idée! proclama Desremeaux, ravi de ne pas se séparer si vite d'un homme d'aussi bon commerce que Mr Michael Huggins. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Да нет, это превосходная мысль! - воскликнул Деремо, в восторге, что не придется так быстро расстаться со столь приятным в обхождении человеком, как мистер Майкл Хаггинс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un commerce agréable

  • 11 l'œil au beurre noir

    (l'œil [или les yeux] au beurre noir)
    разг.

    J'aime le froid quand je lance des boules de neige sur les gens. Ils m'en lancent aussi, mais je suis petit, ils me ratent. Angèle, pan, a l'œil au beurre noir. Elle pleure. (J. Cannolle, Le Connétable.) — Я люблю зиму; зимой можно бросать снежки в прохожих. Они тоже бросают снежки в меня, но я маленький, и они пролетают мимо. Бац! - и у Анжелы под глазом синяк. Она ревет.

    ... C'est des disputes, c'est des bécotages, c'est des brouilles, c'est des réconciliations où on ne peut plus se tirer du pieu, c'est les jambes ramollies en scène et les yeux au beurre noir; c'est la vie gâtée, quoi! (Colette, La Vagabonde.) —... Бесконечные споры, поцелуи, ссоры, примирения, после которых никак не могут расстаться с постелью, а в результате, когда они выходят на сцену, у них расслабленные мышцы и синяки под глазами; в общем, не жизнь, а каторга!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'œil au beurre noir

  • 12 lâcher la rampe

    арго
    сковырнуться, скапуститься, умереть

    ... Il a lâché un par un tout ce dont arrivent à se passer les anachorètes: linge, buffet, chaises, casseroles, matelas, et jusqu'au logement... Il ne lui reste plus qu'à lâcher la rampe. Perclus de douleurs, il s'y cramponne, le bougre... (J. Fréville, Plein vent.) —... Постепенно он расстался со всем тем, без чего обходятся отшельники: с бельем, буфетом, стульями, кастрюлями, матрасом и, наконец, с квартирой... Ему остается теперь лишь расстаться с жизнью. Несмотря на все муки, он еще цепляется за нее...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher la rampe

  • 13 monter aux nues

    1) (тж. sauter aux nues) разъяриться

    Je saute aux nues quand on vient dire: vous vous faites mourir toutes deux, il faut vous séparer... (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я из себя выхожу, когда мне говорят: вы убиваете друг друга, вам надо расстаться...

    2) театр. иметь блестящий успех

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter aux nues

  • 14 quand on lui demande qch, il semble qu'on lui arrache une dent

    prov.
    ему легче с жизнью расстаться, чем отдать что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand on lui demande qch, il semble qu'on lui arrache une dent

  • 15 quitter le ceinturon

    уст.
    расстаться с военной службой, оставить военную службу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quitter le ceinturon

  • 16 se mettre sur l'isoloir

    1) арго расстаться со старыми друзьями
    2) прост. играть соло

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre sur l'isoloir

  • 17 tourner les talons

    повернуться спиной; уйти, удалиться

    Elle lui tourna les talons en déclarant: - Je ne fréquente pas les dos verts. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она повернулась к нему спиной и заявила: - Я не знаюсь с сутенерами.

    Le "La Fayette" était toujours immobile. Jacques vit de loin que les trois étages des ponts étaient criblés de figures serrées les unes contre les autres; le navire appareillait. Il grinça des dents, et tourna les talons. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — "Ла Файет" по-прежнему неподвижно стоял у причала. Жак издали видел, что все три палубы были усеяны человеческими фигурками, тесно прижавшимися друг к другу; корабль снимался с якоря. Жак заскрежетал зубами и ушел оттуда.

    Et les talons tournés on n'était déjà plus que deux indifférents, ne pensant plus l'un à l'autre. (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) — Но стоило им расстаться, как они становились чужими, не думали более один о другом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner les talons

  • 18 vous m'en direz tant!

    ирон.

    Il faut se séparer quand même amicalement, dit Angélique. Il est certain que nous avons rêvé, que notre mariage était irréalisable. J'ai reçu ce matin une lettre de Félix Dessaux. Tout ira le mieux du monde. - Vous m'en direz tant! - Ne fais pas l'imbécile. C'est une rêverie de poète, mais Félix Dessaux m'épousera certainement, si je le désire. (A. Dhôtel, Pays natal.) — - Мы должны расстаться все же по-дружески, - сказала Анжелика. Нет сомнений, что все было в мечтах, что наш брак невозможен. Сегодня утром я получила письмо от Феликса Дессо. Все устроится наилучшим образом. - Так я и поверил! - Не строй из себя дурака. Все это мечта поэта, но Феликс Дессо, конечно, женится на мне, если я захочу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vous m'en direz tant!

  • 19 rompre avec une habitude

    Французско-русский универсальный словарь > rompre avec une habitude

  • 20 se séparer

    гл.
    общ. разбиваться, разойтись, разъехаться, распадаться (на части), разделиться, расстаться

    Французско-русский универсальный словарь > se séparer

См. также в других словарях:

  • РАССТАТЬСЯ — РАССТАТЬСЯ, расстанусь, расстанешься, повел. расстанься, совер. (к расставаться), с кем чем. 1. Попрощавшись, удалиться друг от друга, разлучиться. «Друзья поцеловались, простились и расстались.» Крылов. «На другой день я расстался с любезными… …   Толковый словарь Ушакова

  • расстаться — разлучиться, разошлись как в море корабли, сказать прости, уйти, проститься, распроститься, распрощаться, расплеваться, попрощаться, сказать прощай, разойтись Словарь русских синонимов. расстаться проститься; распрощаться, распроститься, сказать… …   Словарь синонимов

  • РАССТАТЬСЯ — РАССТАТЬСЯ, см. расставлять. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • РАССТАТЬСЯ — РАССТАТЬСЯ, анусь, анешься: совер., с кем (чем). 1. Уйти от кого н., откуда н., перестать видеться, встречаться или разойтись, попрощавшись. Р. навсегда. Р. с друзьями, с родным селом. Р. до вечера. 2. перен. Лишиться кого чего н. Р. с любимой… …   Толковый словарь Ожегова

  • расстаться — • расстаться, разлучиться, разойтись, распрощаться, распроститься Стр. 0963 Стр. 0964 Стр. 0965 Стр. 0966 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • расстаться с жизнью — уснуть могильным сном, кончиться, скончаться, угаснуть, окончить жизнь, кончить счеты с жизнью, уснуть вечным сном, умереть, уснуть навеки, уйти из жизни, почить, закрыть свои глаза, уснуть последним сном, закрыть глаза, окончить счеты с жизнью… …   Словарь синонимов

  • Расстаться с душой — РАССТАВАТЬСЯ С ДУШОЙ. РАССТАТЬСЯ С ДУШОЙ. Разг. Умирать. Акулина то от голоду с душой расстаётся. Куска хлеба нет. Да и корова сдохнет (Ф. Гладков. Повесть о детстве). Болит то что, показывай! Хлебная немощь. Ослабление. На одной водичке, касатка …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Расстаться с жизнью — РАССТАВАТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. РАССТАТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. Разг. Умирать. [Лариса:] Расставаться с жизнью совсем не так просто, как я думала (А. Островский. Бесприданница) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Расстаться со здешним светом — РАССТАВАТЬСЯ СО ЗДЕШНИМ СВЕТОМ. РАССТАТЬСЯ СО ЗДЕШНИМ СВЕТОМ. Устар. Умирать. Он и подлинно, волею или неволею, расстался с здешним светом (Крылов. Почта духов) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Расстаться — сов. неперех. см. расставаться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • расстаться — расстаться, расстанусь, расстанемся, расстанешься, расстанетесь, расстанется, расстанутся, расстался, рассталась, рассталось, расстались, расстанься, расстаньтесь, расставшийся, расставшаяся, расставшееся, расставшиеся, расставшегося,… …   Формы слов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»