Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

о+вале

  • 61 валеж

    валѐж <-и, бр: -а>
    същ м precipitaziòne f; (от дъжд) piòggia f; (от сняг) nevicàta f

    Български-италиански речник > валеж

  • 62 حواله

    жіберу, тапсыру

    Persian - Kazakh dictionary (فارسی - قزاقی فرهنگ لغات) > حواله

  • 63 валентность

    (1. свойство атома 2. бтх число мест связывания антитела с антителом 3. бтх число детерминант у антигена) valence, valency
    * * *
    вале́нтность ж.
    1. брит. valency; амер. valence
    вале́нтность, отнесё́нная к … — valency referred to …
    вале́нтность по — valency referred to …
    вале́нтность по водоро́ду, кислоро́ду … — valency referred to hydrogen, oxygen
    2. valency bond
    3. мат. rank [order] of tensor
    гла́вная вале́нтность — chief [principal] valency
    ио́нная вале́нтность — ionic valency
    ко́мплексная вале́нтность — complex valency
    координацио́нная вале́нтность — coordination valency
    максима́льная вале́нтность — maximum [absolute] valency
    напра́вленная вале́нтность — directional valency
    ненасы́щенная вале́нтность — unsaturated valency
    норма́льная вале́нтность — normal [ordinary] valency
    нулева́я вале́нтность — null [zero] valency, arbitrary zero
    оста́точная вале́нтность — residual valency
    отрица́тельная вале́нтность — negative valency
    парциа́льная вале́нтность — partial valency
    побо́чная вале́нтность — secondary [subsidiary, auxiliary] valency
    положи́тельная вале́нтность — positive valency
    поля́рная вале́нтность — polar valency
    свобо́дная вале́нтность — free valency
    скры́тая вале́нтность — latent valency
    вале́нтность элеме́нта в соедине́нии — active valency

    Русско-английский политехнический словарь > валентность

  • 64 валец

    roll, ( гидравлического прыжка) eddy roller, roller
    * * *
    вале́ц м.
    roll(er)
    вале́ц высева́ющего аппара́та ( вальцового типа) — distributing roller
    гу́бочные вальцы́ — bending rolls, roll-bending machine
    вальцы́ для пластика́ции каучу́ка — masticating [break-down] mill
    дроби́льный вале́ц — crushing roller
    ко́вочные вальцы́ — forging rolls
    листоправи́льные вальцы́ — roller sheet-straightening machine
    льномя́льный вале́ц — flax-breaking roller
    ме́льничные вальцы́ — mill rolls
    ме́льничные, гла́дкие вальцы́ — plain roils
    ме́льничные, рифлё́ные вальцы́ — embossed rolls
    мя́льный вале́ц — breaker roll
    отрыва́ющий вале́ц с.-х.snapping roll
    пита́ющий вале́ц — feed roller
    плющи́льные вальцы́ — flattening rolls
    подбира́ющий вале́ц с.-х.pick-up roller
    подогрева́тельные вальцы́ пласт.warming mill
    початкоотрыва́ющий вале́ц — snapping roller
    початкоочисти́тельный вале́ц — husking roll
    прессу́ющий вале́ц — press roller
    равня́льные вальцы́ пищ.equalizing rollers
    смеси́тельные вальцы́ пласт.mixing rolls
    углоправи́льные вальцы́ — roller angle-straightening machine

    Русско-английский политехнический словарь > валец

  • 65 waltz

    {wɔ:ls}
    I. n вале
    II. 1. играя/танцувам вале, въртя (някого) във/танцувам (с някого) вале
    2. движа се/нося се радостно/весело
    3. разг. свършвам (нещо) с лекота
    to WALTZ someone out of the room ам. извеждам/изхвърлям някого безцеремонно от стаята
    to WALTZ off with лесно спечелвам, грабвам (награда и пр.)
    to WALTZ up ам. изправям се, изтъпанчвам се
    * * *
    {wъ:ls} n вале.(2) {wъ:ls} v 1. играя/танцувам вале; въртя (някого) във/танцув
    * * *
    пренасям; превозвам; валс; валсирам;
    * * *
    1. i. n вале 2. ii. играя/танцувам вале, въртя (някого) във/танцувам (с някого) вале 3. to waltz off with лесно спечелвам, грабвам (награда и пр.) 4. to waltz someone out of the room ам. извеждам/изхвърлям някого безцеремонно от стаята 5. to waltz up ам. изправям се, изтъпанчвам се 6. движа се/нося се радостно/весело 7. разг. свършвам (нещо) с лекота
    * * *
    waltz[wɔ:ls] I. n валс; II. v 1. валсирам, танцувам, играя валс; 2. скачам (от радост и пр.; и с in, out, round); 3. карам някого да валсира, въртя го; 4. ам. пренасям, превозвам; 5. разг. върша с лекота, справям се със замах (и \waltz it).

    English-Bulgarian dictionary > waltz

  • 66 валет

    m KSp. Bube
    * * *
    вале́т m KSP Bube
    * * *
    вале́т
    <>
    м Bube m
    бубно́вый вале́т Karo nt Bube
    вале́т пик Pik nt Bube
    вале́том спа́ть Kopf an Fuß schlafen
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > валет

  • 67 nob

    {nɔb}
    I. 1. глава, кратуна, тиква
    2. вале (на цвета, който е открит) в играта крибидж
    II. v (-bb-) бокс удрям по главата
    III. n sl. важна клечка, големец, богаташ
    * * *
    {nъb} n sl. 1. глава, кратуна, тиква; 2. вале (на цвета, който е (2) {nъb} v (-bb-) бокс удрям по главата.{3} {nъb} n sl. важна клечка, големец; богаташ.
    * * *
    n sl глава; sl важна клечка;nob; n sl. 1. глава, кратуна, тиква; 2. вале (на цвета, който е открит) в играта крибидж.;
    * * *
    1. i. глава, кратуна, тиква 2. ii. v (-bb-) бокс удрям по главата 3. iii. n sl. важна клечка, големец, богаташ 4. вале (на цвета, който е открит) в играта крибидж
    * * *
    nob[nɔb] I. n sl 1. глава, "тиква"; 2. карти вале (на цвета, който е открит); II. v сп. удрям по главата (в бокса) ; III. nob n sl ост. важна личност, важна "клечка"; елегантен (издокаран) човек, баровец, франт, конте.

    English-Bulgarian dictionary > nob

  • 68 бить

    1) General subject: bash, baste, bat, batter, beat, belabor, belabour, break, buffet, butcher (скот), castigate, chastise, chime (о часах), churn, club (дубиной, прикладом), cob, comb head with a three legged stool, cuff, curry, dolly, drub, feeze, flail, flap (ремнём), flop, go (о часах), gush, gush down, gush forth, gush in, gush out, gush up, hammer, haze, kill (скот), knap, knock, knock about, lace, lam (обыкн. тростью), lambast, lash, lather, lay hands on, mill, nip, pay, payer, pistol-whip, play (о фонтане), poleaxe (секирой, алебардой), pommel, pound, pummel (особ. кулаками), punch, puncher, shed (о фонтане), shoot, sing out (о часах), skelp, slat, smash, smite (обо что-л.), spifflicate, spiflicate, spout, spring (об источнике, роднике), strike (о часах), strike the hours (о часах), strike with (чем-л.), thrash, thresh, thwack, tinkle, tomahawk, towel, trim jacket (кого-л.), trounce, trump, truncheon (палкой, дубинкой), verberate, wabble, wallop (палкой), whack, whale, whang, whang (о барабане), beat the tattoo, lay into, sound the tattoo, spurt up, smash down (ся), smash in (ся), smash up (ся), give gip (кого-л.), give gyp (кого-л.), trim jacket (колотить, кого-л.)
    2) Aviation: flap (о ремне)
    4) Colloquial: bang, flop (крыльями), lambaste, larrup, lick, slug, spat, welt, whop
    5) American: black-jack, wham
    6) Sports: kick (по мячу и т.п.)
    8) Engineering: hit, whip
    9) Jocular: comb
    10) Construction: knap (щебень)
    11) Railway term: clap
    12) Australian slang: clock, clonk, conk, cream, job, kick( smb.'s) butt in, tan
    14) Diplomatic term: batter (идейного противника и т.п.)
    16) School: tund
    17) Jargon: bam, dust, oil, sap up on ( someone) (кого-либо, особенно когда несколько человек бьют одного), soak, sock, put the slug on (someone), slosh
    18) Oil: beat (о вале, колонне труб), whip (о вале, колонне труб), wobble (о вале, колонне труб)
    19) Mechanic engineering: run untrue
    21) Polymers: thump
    22) Makarov: bate (крыльями), beat (наносить удары), break (разбивать, дробить), flail (о ленте конвейера, ремне), flap (о ленте конвейера, ремне), flutter, have range of (об оружии), hit (наносить удары), hit (ударять), lay into (smb.), pelt, run out (работать с биениями, о вращающемся механизме), run out of true (работать с биениями, о вращающемся механизме), sound (давать сигнал), surge, throb, tilt, whip (о вале), wobble (работать с биениями, о вращающемся механизме), fill in, fire at (из огнестрельного оружия), comb head with a three legged stool (кого-л.)
    23) Taboo: kick some arse, kick some ass, knock the hell out of somebody (кого-л.)
    24) Phraseological unit: blow someone out of the water

    Универсальный русско-английский словарь > бить

  • 69 многоступенчатый

    2) Computers: multi-echelon
    3) Naval: multiple-step
    4) Medicine: step-by-step
    5) Mathematics: multiphase
    6) Metallurgy: multiple-stage, multistep
    8) Astronautics: multistage, multistaged
    9) Business: multi-tiered
    10) Polymers: multiple
    11) Automation: multidiameter (напр. о вале), multiple-reduction (напр. о приводе), multistage (напр. о вале), multistaged (напр. о вале), multistep (напр. о вале)
    12) SAP.tech. multi-level, multilevel

    Универсальный русско-английский словарь > многоступенчатый

  • 70 jack

    {dʒæk}
    I. 1. JACK умал. за John
    2. човек, момче (и J.)
    every man JACK всички (без изключение)
    JACK of all trades човек, който го бива за всичко
    JACK and Jill момче и момиче
    3. моряк (и JACK tar)
    4. ост. работник, надничар
    5. карти вале, момче
    6. Мъжкото на различии животни, мъжко магаре
    7. jackrabbit
    8. jackdaw
    9. млада щука
    10. тех. Подемно устройство, крик, пост
    11. приспособление за въртене на шиш
    12. ел. пружинен превключвател, бутон
    13. дефлектор, шапка (на комин)
    14. Малка топка, по която се прицелват (при вид кегелбан)
    15. jackstone
    16. събувалка (за ботуши)
    17. Малък корабен национален флаг
    18. кожена кана (за вино) (и black JACK)
    19. ист. кожена войнишка куртка
    20. sl. ракия
    21. ам. sl. пари
    22. ам. sl. детектив
    II. 1. тех. (по) вдигам с крик (up)
    2. разг. качвам, повишавам (цени, надници) (up)
    3. изоставям, зарязвам (in, up)
    * * *
    {jak} n 1. J. умал. за John; 2. човек, момче (и J.); every ma(2) {jak} v 1. тех. (по)вдигам с крик (up); 2. разг. качвам,
    * * *
    вдигачка; вале; изравнител; крик; компенсатор;
    * * *
    1. 1 jackstone 2. 1 Малка топка, по която се прицелват (при вид кегелбан) 3. 1 Малък корабен национален флаг 4. 1 дефлектор, шапка (на комин) 5. 1 ел. пружинен превключвател, бутон 6. 1 ист. кожена войнишка куртка 7. 1 кожена кана (за вино) (и black jack) 8. 1 приспособление за въртене на шиш 9. 1 събувалка (за ботуши) 10. 2 ам. sl. детектив 11. 2 ам. sl. пари 12. 20. sl. ракия 13. every man jack всички (без изключение) 14. i. jack умал. за john 15. ii. тех. (по) вдигам с крик (up) 16. jack and jill момче и момиче 17. jack of all trades човек, който го бива за всичко 18. jackdaw 19. jackrabbit 20. Мъжкото на различии животни, мъжко магаре 21. изоставям, зарязвам (in, up) 22. карти вале, момче 23. млада щука 24. моряк (и jack tar) 25. ост. работник, надничар 26. разг. качвам, повишавам (цени, надници) (up) 27. тех. Подемно устройство, крик, пост 28. човек, момче (и j.)
    * * *
    jack[dʒæk] I. n 1. (J.) умал. за John; 2. (и J.) човек, момче; every man \jack всеки (човек) без изключение; J. and Jill момче и момиче; 3. моряк, матрос (и \jacktar); 4. карти вале; 5. sl полицай, фанте; 6. мъжко животно (заек, магаре, козел и др.); прен. глупак; 7. млада щука; 8. тех. крик (и adjustable \jack); 9. приспособление за въртене на шиш; 10. ел. съединител, жак; pin \jack гнездо на контакт; 11. изравнител, регулатор, компенсатор; 12. ръчен пневматичен чук, компресорен чук (и \jack hammer); 13. калпак (на комин); 14. ам. sl пари; 15. малка централна кегла, която се мери (при играта кегелбан); 16. събувалка (за високи обувки, ботуши); J. of all trades and master of none за всичко се захваща, но нищо не прави както трябва; J. of (on) both sides ост. този, който служи и на своите и на чуждите; J. of all trades човек, който го бива за всичко; to climb like a steeple J. катеря се като алпинист; J.-at-a-pinch ост. човек, към услугите на когото прибягват в крайна нужда; J. in the low cellar бебе, което още не се е родило; on one's \jack sl сам, самостоятелно; II. v повдигам с крик; III. n мор. гюйс, флаг; Union J. разг. британското знаме. IV. n ост. 1. кожена кана; 2. войнишка кожена куртка без ръкави. V. n 1. вид полинезийско хлебно дърво Artocarpus heterophilos; 2. плодът на това дърво.

    English-Bulgarian dictionary > jack

  • 71 Grünunter

    im Kartenspiel вале́т пик. A вале́та пик, пи́ковый вале́т. A пи́кового вале́та

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Grünunter

  • 72 Herz

    1) Organ; herzförmiger Gegenstand; Gemüt; Zentrum се́рдце. mitten ins Herz treffen в са́мое се́рдце, пря́мо в се́рдце | jd. hat ein bekümmertes [beklommenes < bedrängtes>] Herz у кого́-н. печа́ль в се́рдце [но́ет <щеми́т> се́рдце]. jd. hat Herz у кого́-н. есть се́рдце. jd. hat viel Herz у кого́-н. до́брое се́рдце. jd. hat kein Herz (im Leibe) у кого́-н. нет се́рдца. ein Herz für jdn. haben сочу́вствовать [ус] кому́-н. jd. hat ein offenes Herz [ein Herz von Stein] у кого́-н. откры́тое [ка́менное] се́рдце | im Herzen Europas в се́рдце Евро́пы | mein liebes < geliebtes> Herz моё серде́чко
    2) Farbe im Kartenspiel че́рви, че́рвы. Herz As [Bube] туз [вале́т] черве́й, черво́нный туз [вале́т]. A туза́ [вале́та] черве́й, черво́нного туза́ [вале́та] mit allen Fasern des < seines> Herzens все́ми фи́брами свое́й души́. das Herz auf dem rechten Fleck haben быть до́брым <отзы́вчивым> челове́ком. im Grunde seines Herzens denken в глубине́ души́. mit Herz und Hand eintreten < einstehen> a) für jdn. вступа́ться /-ступи́ться за кого́-н. сло́вом и де́лом b) für etw. отдава́ть /-да́ть все свои́ си́лы чему́-н. das Herz in der Hand tragen быть весь как на ладо́ни. sein Herz in die < in beide> Hände nehmen собира́ться /-бра́ться с ду́хом. ihm rutschte das Herz in die Hose < Hosentasche> у него́ душа́ в пя́тки ушла́. ein Kind unter dem Herzen tragen быть бере́менной. seinem Herzen Luft machen выска́зывать вы́сказать всё, что наболе́ло / отводи́ть /-вести́ <облегча́ть облегчи́ть> ду́шу. jdm. Mangel an Herz vorwerfen упрека́ть упрекну́ть кого́-н. в бессерде́чности. aus seinem Herzen keine Mördergrube machen ничего́ не ута́ивать. jdn. auf Herz und Nieren prüfen тща́тельно проверя́ть /-ве́рить <разбира́ть разобра́ть по ко́сточкам> кого́-н. ein Herz und eine Seele sein жить душа́ в ду́шу. mir fällt < fiel> ein Stein vom Herzen у меня́ ка́мень с се́рдца свали́лся. seinem Herzen einen Stoß geben реша́ться реши́ться. ein Satiriker mit Herz und Verstand прирождённый сати́рик. jd. trägt das Herz auf der Zunge < in der Hand> у кого́-н. что на уме́, то и на языке́. jdm. ist bang ums Herz кому́-н. жу́тко <стра́шно>. an gebrochenem Herzen sterben умира́ть /-мере́ть от го́ря. etw. nur mit halbem Herzen tun де́лать с- что-н. без осо́бой охо́ты. die Herzen höher schlagen lassen заставля́ть /-ста́вить сердца́ би́ться сильне́е. leichten [schweren] Herzens etw. tun с лёгким [хк] [тяжёлым] се́рдцем де́лать /- что-н. schweren Herzens zustimmen скрепя́ се́рдце соглаша́ться /-гласи́ться. jdm. ist leicht ums Herz у кого́-н. легко́ на душе́ <на се́рдце>. jdm. wurde leichter ums Herz, als … кому́-н. ста́ло ле́гче на душе́ <на се́рдце>, когда́ … / у кого́-н. отлегло́ от се́рдца, когда́jdm. ist das Herz schwer у кого́-н. тяжело́ на се́рдце, се́рдце но́ет у кого́-н. aus tiefstem Herzen от всего́ се́рдца <всей души́>. wes das Herz voll ist, des geht der Mund über от избы́тка се́рдца уста́ глаго́лют. jdm. wird weh [schwer] ums Herz кому́-н. стано́вится бо́льно [тяжело́] на се́рдце <на душе́>. es wurde jdm. weit ums Herz чья-н. душа́ перепо́лнилась сча́стьем. etw. drückt jds. <jdm. das> Herz ab что-н. сжима́ет чьё-н. се́рдце. jdm. sein Herz anvertrauen поверя́ть /-ве́рить кому́-н. свою́ ду́шу, открыва́ть /-кры́ть кому́-н. своё се́рдце <свою́ ду́шу>. jdm. geht das Herz auf у кого́-н. се́рдце ра́дуется. jdm. sein Herz ausschütten излива́ть /-ли́ть ду́шу кому́-н. / выска́зывать вы́сказать кому́-н. всё, что на душе́. alles in seinem Herzen begraben < verschließen> хорони́ть по- всё в душе́. sagen, was das Herz bewegt выска́зывать /- всё то, что лежи́т на душе́. jdm. blutet das Herz у кого́-н. се́рдце облива́ется кро́вью. jdm. das Herz brechen разбива́ть /-би́ть чьё-н. се́рдце. jd. hat schon viele Herzen gebrochen кто-н. разби́л мно́го серде́ц. jdm. auf dem Herzen brennen трево́жить кого́-н. es nicht übers Herz bringen,… не мочь заста́вить себя́jdn. ans < an sein> Herz drücken прижима́ть /-жа́ть кого́-н. к се́рдцу. sein Herz für jdn./etw. entdecken увлека́ться /-вле́чься кем-н. чем-н. sein Herz erleichtern отводи́ть /- ду́шу. jds. Herz erobern < bezwingen> покоря́ть покори́ть чьё-н. се́рдце. bis ins Herz hinein erschrecken до глубины́ души́. mein Herz erschrak bei diesem Gedanken се́рдце у меня́ сжа́лось при э́той мы́сли. sich ein Herz fassen собира́ться /- с ду́хом, набира́ться /-бра́ться сме́лости. dem eigenen Herzen folgen сле́довать веле́нию души́. seinem Herzen <den Regungen seines Herzens> folgen сле́довать влече́нию се́рдца <души́>. Trauer füllt jds. Herz чьё-н. се́рдце наполня́ется ско́рбью <печа́лью>. alle Herzen gewinnen завоёвывать /-воева́ть все сердца́. (jdm.) ans Herz gehen < rühren> тро́гать тро́нуть (чьё-н.) се́рдце. jds. Herz gehört einer Sache кто-н. всей душо́й пре́дан чему́-н. jds. ganzes Herz gehört jdm. кто-н. всей душо́й лю́бит кого́-н. etw. greift jdm. ans Herz что-н. берёт <хвата́ет> кого́-н. за́ душу <за́ сердце>. das Herz haben etw. zu tun име́ть сме́лость что-н. сде́лать. jd. hat etw. auf dem Herzen у кого́-н. что-н. на се́рдце <на душе́>. sein Herz an jdn./etw. hängen (всем) се́рдцем привя́зываться /-вяза́ться к кому́-н. чему́-н. das dreht einem ja das Herz im Leibe herum се́рдце <душа́> перевёртывается от э́того. jds. Herz hüpft vor Freude у кого́-н. се́рдце пры́гает от ра́дости. etw. kommt von Herzen что-н. (де́лается) от чи́стого се́рдца <от души́>. da lacht einem das Herz (im Leibe) се́рдце ра́дуется. jdm. jdn./etw. ans Herz legen убеди́тельно проси́ть по- кого́-н. позабо́титься о ком-н. чём-н. etw. liegt jdm. sehr am Herzen что-н. кому́-н. <для кого́-н.> о́чень до́рого <ва́жно>. jds.1 Wohl liegt jdm.2 sehr am Herzen кто-н.2 боле́ет душо́й о ком-н.1 <за кого́-н.1>. jd.1 steht jds.2 Herzen sehr nahe кто-н.1 душе́вно бли́зок кому́-н.2. sich etw. zu Herzen nehmen принима́ть приня́ть что-н. бли́зко к се́рдцу. seinen Kummer vom Herzen reden отводи́ть /- <облегча́ть/-> ду́шу. jdm. sein Herz schenken, an jdn. sein Herz verschenken отдава́ть /- (своё) се́рдце кому́-н. jds. Herz schlägt [schlug] höher чьё-н. се́рдце начина́ет би́ться [заби́лось] сильне́е. jdn. ins Herz schließen полюби́ть pf кого́-н. das Herz schnürt < krampft> sich jdm. zusammen у кого́-н. се́рдце сжима́ется. jdm. das Herz schwer machen опеча́ливать /-печа́лить кого́-н. jdm. ins Herz sehen загля́дывать /-гля́нуть кому́-н. в ду́шу. sein Herz sprechen lassen дава́ть дать во́лю свои́м чу́вствам [ус]. etw. ist jdm. aus dem Herzen gesprochen что-н. кому́-н. по душе́. jd.1 hat jdm.2 sein Herz gestohlen кто-н.2 влюби́лся в кого́-н.1. jds. Herz steht still < stockt> (vor Schreck) bei diesem Anblick се́рдце у кого́-н. замира́ет /-мрёт при ви́де э́того. jdn. <jds. Bild> im Herzen tragen люби́ть кого́-н. jdn. mitten < tief> ins Herz treffen a) beleidigen задева́ть /-де́ть кого́-н. (за живо́е) b) erschüttern поража́ть /-рази́ть кого́-н. в са́мое се́рдце. sein Herz an jdn. verlieren < hingeben> влюбля́ться /-люби́ться в кого́-н. sein Herz an etw. verlieren < hingeben> отдава́ть /- своё се́рдце чему́-н. jd.1 ist jdm.2 ans Herz gewachsen кто-н.2 (всем) се́рдцем привяза́лся к кому́-н.1. jds. Herz tut weh чьё-н. се́рдце боли́т <облива́ется кро́вью>. es zerreißt jdm. das Herz, wenn … се́рдце разрыва́ется у кого́-н., когда́ ihm wollte das Herz (vor Glück) zerspringen у него́ от сча́стья чуть се́рдце не ло́пнуло. jdm. fliegen jds. Herzen zu кто-н. покоря́ет чьи-н. сердца́. etw. zieht jds. Herz zusammen что-н. сжима́ет чьё-н. се́рдце. so recht nach jds. Herzen sein быть кому́-н. по душе́. sprechen Sie, wie es Ihnen ums Herz ist! говори́те открове́нно ! von Herzen bedauern, lieben всей душо́й, всем се́рдцем. jdm. von Herzen Glück wünschen жела́ть по- кому́-н. от всей души́ сча́стья. von Herzen gern etw. tun с (велича́йшей) ра́достью

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Herz

  • 73 Herzbube

    Spielkarte вале́т черве́й, черво́нный вале́т. A вале́та черве́й, черво́нного вале́та

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Herzbube

  • 74 Karobube

    бубно́вый вале́т, вале́т бубён. A бубно́вого вале́та, вале́та бубён

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Karobube

  • 75 Kreuzbube

    тре́фо́вый вале́т, вале́т треф. A тре́фо́вого вале́та, вале́та треф

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Kreuzbube

  • 76 Pikbube

    пи́ковый вале́т, вале́т пик. A пи́кового вале́та, вале́та пик

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Pikbube

  • 77 Treffbube

    тре́фо́вый вале́т, вале́т треф. A тре́фо́вого вале́та, вале́та треф

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Treffbube

  • 78 Rapt

       1934 – Швейцария―Франция (102 мин)
         Произв. Mentor Film, Цюрих (д-р Стефан Маркус); прокат во Франции Cinédis
         Реж. ДМИТРИЙ КИРСАНОВ
         Сцен. Бенжамен Фондан по роману Шарля Фердинанда Рамюза «Разъединение народов» (La séparation des races)
         Опер. Николя Топорков
         Муз. Артюр Онеггер, Артюр Оэре
         В ролях Жеймон Виталь (Фирмен), Дита Парло (Эльси), Люка Гриду (дурачок), Надя Сибирская (Жанна), Жанн-Мари Лоран (мать), Огюст Боверио (разносчик), Дик Руденс (Ране), Рамюз (житель Вале).
       Чтобы отомстить жителям Берна, убившим его собаку, пастух из Вале Фирмен похищает юную невесту Ганса Эльси и приводит ее к себе, привязав веревкой к мулу. Он заколачивает гвоздями дверь ее комнаты. Младший брат Эльси отправляется ее искать и погибает в горах.
       Наступает осень, и бернцы должны дождаться весны, чтобы освободить Эльси, поскольку снег разделяет людей, живущих на разных склонах горы. Фирмена клянут почем свет и бернцы, и жители Вале, недовольные появлением чужачки; он же, оставшись в одиночестве, чувствует всепожирающую любовь к ней и пытается ее покорить. Одноногий разносчик тайно передает Эльси письмо от земляка. Так она узнает о гибели брата. Мать Фирмена требует, чтобы сын выбрал между ней и чужачкой; затем она уходит из дома. С некоторых пор Эльси подружилась с местным деревенским дурачком. Она даже разрешила ему себя поцеловать. Когда все жители уходят на ежегодный праздник, она подговаривает дурачка поджечь деревню. Это служит сигналом для бернцев, ждущих на опушке леса. Фирмен и Эльси заперты в горящем доме. Эльси признается Фирмену, что это она заставила дурачка совершить поджог. Фирмен пытается задушить виновную, но не может решиться. Они погибают в объятиях друг друга.
         Этот совместный франко-швейцарский фильм до недавнего времени был 1 из всего 2 экранизаций Рамюза (2-я – Золото в горах, L'Or dans la montagne). Эта картина скорее необычна, чем удачна, и тем самым похожа на большинство фильмов Кирсанова. Сценарий, автором которого значится Бенжамен Фондан, привлек внимание специалистов. В любом случае следует признать, что он далеко не идеален. Добавление «драматического» эпизода с убийством собаки в начале повествования кажется искусственным и довольно сбивчивым; введение нового персонажа – невесты Фирмена, застывшей в позе молчаливого укора, – плоским и банальным. Еще более серьезный недочет: главная тема – разъединение народов – затронута едва-едва; без сомнения, из коммерческих опасений. Описанные Рамюзом глубокие противоречия между жителями Берна и жителями Вале, которых разделяет все (не только гора, но и внешность, язык и обычаи), уступают место мелкой бытовой ссоре и главным образом частной истории крестьянина (похитителя Фирмена), в одиночку воюющего против всех. Несмотря на неопределенность характера, персонаж не лишен оригинальных черт: он слепо повинуется своим инстинктам, сперва – ненависти, затем – любви, презирая всякую осторожность. Очень выразителен деревенский дурачок; чуть меньше – разносчик. Еще один аспект фильма достоин отдельного упоминания: важнейшая роль природы, присутствие которой в драме подчеркивается партитурой Онеггера и Оэре. Природа выводит эту драму далеко за рамки психологии, разума и общепринятых категорий. Стремление выразить ее присутствие толкает Кирсанова, вечно ностальгирующего по немому кино, на эксперименты в визуальном ряде и в монтаже. Наконец, природа придает фильму барочную грубость, гораздо более близкую немецкому кинематографу, нежели французскому.
       БИБЛИОГРАФИЯ: с интересом читаются страницы о Похищении в книге Фредди Бюаша «Швейцарский кинематограф» (Freddy Buache, Le cinéma Suisse, L'Age d'Homme, 1974). В сборнике, посвященном Бенжамену Фондану (Michel Carassou, Ecrits pour le cinéma, Plasma, 1984), содержится переписка между Фонданом и Кирсановым вокруг Похищения. В ней Кирсанов демонстрирует ревностную заботу о своих творческих интересах (в 1934 г.) и предвосхищает борьбу за авторские права, которая развернется в 50-е гг. Кирсанов недоволен статьями в прессе, слишком усердно хвалившими Фондана, и пишет ему: «В процессе работы над фильмом у него может быть только один создатель (сотрудники не в счет). Не надо путать режиссуру (постановку фильма) с разработкой плана, то есть – сценария. Я работаю один, когда переношу свои мысли в движущееся изображение (или же это идеи моего сотрудника, с которым я после долгой дискуссии все же согласился».) Он даже настаивает, чтобы адресат разослал гневное письмо по редакциям газет. Также он пытается опровергнуть Рене Домаля, который написал о Похищении: «Кто может считаться автором фильма? Я предлагаю такой ответ на этот вопрос: все, кто терпел невзгоды ради его создания». См. также комментарий Эрве Дюмона в его монументальной «Истории швейцарского кино» (Hervé Dumont, Histoire du cinéma Suisse, Cinématheque Suisse, Lausanne, 1987).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rapt

  • 79 valency

    valency [ˊveɪlənsɪ] n
    хим.
    1) вале́нтность
    2) attr. вале́нтный;

    valency link вале́нтная связь

    Англо-русский словарь Мюллера > valency

  • 80 валежник

    m Fallholz n, Windbruch
    * * *
    вале́жник m Fallholz n, Windbruch
    * * *
    вале́жник
    <>
    м trockener Zweig m
    чи́стить лес от вале́жника den Wald von trockenen Ästen [o Reisig] befreien
    * * *
    n
    1) gener. Genist, Windbruch, Rahne, Bruchholz, Fallholz
    2) eng. Fegeholz, Raffholz
    3) forestr. Abholz, Abraum, Klaubholz, liegendes Holz
    4) S.-Germ. Rohn, Rohne
    5) wood. Baumfall, Lagerholz, Leseholz, Unholz, Urholz, Windfallholz (от ветровала), Wädelholz, anfallendes Holz

    Универсальный русско-немецкий словарь > валежник

См. также в других словарях:

  • Вале-тудо — Vale tudo Другие названия: No Holds Barred (NHB), Anything Go …   Википедия

  • Вале — Вале: Вале  город в Грузии; Вале  кантон на юго западе Швейцарии. Вале (фр. Valhey) коммуна во французском департаменте Мёрт и Мозель региона Лотарингия. Вале район (фрегезия) в Португалии, входит в округ Виана ду Каштелу Вале… …   Википедия

  • Вале-де-Камбра — Муниципалитет Вале де Камбра порт. Vale de Cambra Флаг Герб …   Википедия

  • Вале-де-Сантьягу — Фрегезия Вале де Сантьягу порт. Vale de Santiago Страна ПортугалияПор …   Википедия

  • Вале (город) — Город Вале груз. ვალე Страна ГрузияГрузия …   Википедия

  • Вале-де-Фигейра — (порт. Vale de Figueira) топоним. Вале де Фигейра (Сан Жуан да Пешкейра) район (фрегезия) в Португалии, входит в округ Визеу. Вале де Фигейра (Сантарен) район в Португалии, входит в округ Сантарен. Вале де Фигейра (Табуасу) фрегезия в Португалии …   Википедия

  • вале́т — валет, а; мн. валеты, валетов …   Русское словесное ударение

  • вале́жник — [не лё] …   Русское словесное ударение

  • вале́нтность — валентность, и …   Русское словесное ударение

  • ВАЛЕ (город) — ВАЛЕ, город (с 1962) в Грузии, в районе Месхет Джавахетия. Железнодорожная станция. Население 5 тыс человек (2004). Добыча бурого угля, производство двигателей для электрокаров. Церковь Богоматери (10 в., перестроена в 16 в.) …   Энциклопедический словарь

  • вале — * vallée f. геол. Долина. Д. моноклинальная, обсеквентная, ресеквентная, субсеквентная. Vallée monoclinale, obséquente, réséquente, subséquente. Сл. 1948 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»