-
21 ол
I мест. указ. тот, та, то; ол дьиэҕэ киир войди в тот дом; ол хайа үрдүк та гора высока; ол диэки бар= идти, ехать в том направлении, в ту сторону; ол курдук вот так, таким образом; ол гэннэ а) после того, затем; далее; б) сверх того, кроме того, ещё; ол гэннэ тугу кэпсиигин? что ещё расскажешь?; ол да буоллар тем не менее, всё-таки, несмотря на то; ол гынан баран или ол эрээри всё же, однако; ол иһин поэтому, вследствие этого; ол иһин да! вот в чём дело!, вот оно что!; ол аата значит, следовательно; ол үрдүнэн сверх того, помимо того; онон тем; той; онон барыҥ поезжайте той (дорогой); ону а) того, то, ту; ону мин билбэппин того я не знаю; б) о том; об этом; сну истээт услышав об этом; ону ааһан кроме того, сверх того; онуоха(ҕа); на то, на это; онуоха кини этэр... на это он говорит...; онуоха туох баарый? что из того?; онуоха эбии к тому же \# ону баара не тут-то было; онуоха-маныаха диэри до поры до времени.II модальное сл. 1) усиливает выразительность высказываемого: ол туохтан куттанныгыт? а чего это вы испугались?; ол эйигиттэн ыйытыам дуо? а что, тебя буду спрашивать, да?; 2) с гл. предположительного накл. выражает итог, заключение высказываемого так и...; бардаҕа ол так и ушёл... \# ол аата а) значит, следовательно, стало быть, таким образом, выходит; ол аата, дьэлликтииргин бырахтыҥ дуо? значит, ты бросил бродяжничать?; б) то есть, значит; ол аата, төһө буоларый? то есть, сколько будет?; ол буолан (или гынан) баран но, однако; ол буолан баран, бу хартыына олус табыллыбыт однако эта картина очень удалась; ол гынан баран, ким да кэлбэтэҕэ однако никто не приходил; ол да буоллар несмотря на это, однако, всё-таки; ол да буоллар, быйыл оҕуруот аһа лаппа үчүгэй буолар буолла несмотря на это, обещается хороший урожай овощей; ол иһин вот то-то; конечно; ол иһин, эн төннөн кэлиэхтээх этиҥ вот тото, ты должен был вернуться; чэ, ол иһин, сэрэйбит сэрэх ну конечно, так и предполагали; ол иһин даа вот в чём дело; ясно, в чём дело; ол иһин даа, оттон мин сэрэйбэт да этим вот в чём дело, а я и не догадывался; ол курдук а) итак, таким образом, вот так; ол курдук, бу мас дьиэ ордубут таким образом, этот деревянный дом остался целым; б) например, к примеру; ол курдук, бу порка саҥа үс кран туруорулунна в этом порту, например, установлено три крана; ол эрээри но, однако, тем не менее; халлаан былыттаах, ол эрээри ичигэс пасмурно, но тепло; онон буоллаҕына следовательно, значит, стало быть; онон буоллаҕына, кини миэхэ суруйар суруга барыта сымыйа эбит следовательно, всё, что он пишет мне, оказывается неправдой; онон бүтэр вот и всё, и всё; бүгүн барабын, онон бүтэр! сегодня еду - и всё!; онто суох а) и так (уж), и без того; онто да суох биһиэхэ ыарахан и без того нам тяжело; б) действительно, (и) в самом деле; конечно; ээ, онто суох, оннук, действительно, так оно и есть; онто суох, үөрүөхтэрин үөрэллэр! конечно, как им не радоваться!; ону ааһан более того; не только..., но и...; ыллыыр, ону ааһан үҥкүүлүүр она не только поёт, но и танцует. -
22 баара
I 1. пара || парный; биир баара чулку пара чулок; баара аттар пара лошадей; 2. одинаковый; равный; баара таҥастаах кыргыттар девушки в одинаковой одежде \# баара чааскы разг. чашка с блюдцем.II частица 1) усил. усиливает знач. нек-рых межд., бранных и модальных слов: сатана баара, бостуой сөбүлэһэммин чёрт побери, зря я согласился; сордоох баара, итини билбэт он, несчастный, этого не знает; орой төбөт баара, букатын куттаммат! ух, шалунишка какой, совсем не боится!; 2) формообразующая, образует модальные ф. гл. с оттенком надо бы, следовало бы; төннөн кэпсэтиэх баара надо было бы вернуться и поговорить \# баара дуо сочет., кот-рое в зависимости от контекста придаёт высказываемому различные эмоциональные оттенки: инньэ диэҥ баара дуо конечно, так не скажешь; киһиргиэ баара дуо что же он хвастаться будет, что ли; киһи наадыйдаҕына кэлиэ баара дуо! когда нужно, его не бывает! (с оттенком возмущения); ону кыайыам баара дуо разве я одолею это; баара эрэ всего-навсего; барарбыт баара эрэ биир чаас хаалла до нашего отправления остался всего-навсего час; ону баара союзн. сочет. выражает противопоставление с оттенком досады, сожаления, обиды: массыынаны биэрбиттэр, ону баара бэйэбит сатаан туһамматыбыт нам выделили машину, а мы, какая досада, не сумели её использовать. -
23 онуча
I ону́ча-іону́ча, портя́нка, диал. подвёрткаII онуча́-чати; меньш.вну́чек или вну́ченька -
24 taste
teɪst
1. сущ.
1) а) вкус (как одно из чувств, как само ощущение, как свойство чего-л., чему присуще такое ощущение) to leave a taste ≈ оставить какой-л. вкус The fruit left a pleasant taste in my mouth. ≈ Во рту остался приятный вкус от фрукта. The whole affair left a bitter taste in my mouth. ≈ В душе остался неприятный осадок от всего происшедшего. bitter taste ≈ горький вкус/привкус mild taste ≈ мягкий вкус/привкус nice taste, pleasant taste, sweet taste ≈ приятный вкус/привкус sour taste ≈ кислый вкус/привкус strong taste ≈ сильный привкус, стойкий вкус/привкус б) немного, чуточку, так, чтобы попробовать;
перен. представление, первое знакомство( с чем-л.) Give me a taste of the pudding. ≈ Дайте мне кусочек пудинга. to have a taste of skin-diving ≈ иметь представление о плавании под водой
2) а) вкус, понимание;
манера, стиль to acquire, cultivate, develop a taste ≈ прививать вкус, развивать вкус to demonstrate, display, show a taste ≈ проявить вкус, продемонстрировать вкус to develop a taste for music ≈ развивать любовь к музыке They showed good taste in planning the decor. ≈ Они показали хороший вкус в оформлении помещений. Everything was done in good taste. ≈ Все было сделано со вкусом. acquired taste ≈ приобретенный вкус artistic taste ≈ артистические наклонности bad taste ≈ безвкусица, дурной тон discriminating taste, elegant taste, excellent taste, exquisite taste, good taste ≈ тонкий вкус, хороший вкус Baroque taste ≈ стиль барокко б) склонность, пристрастие( for - к чему-л.)
2. гл.
1) а) (по) пробовать (на вкус), отведать to taste of danger ≈ подвергнуться опасности б) различать на вкус в) иметь вкус, привкус the food taste s of garlic ≈ в пище чувствуется привкус чеснока the food tastes good ≈ вкусная еда
2) перен. пережить, испытать, вкусить ∙ taste of вкус (чувство) - keen *, keen sense of * обостренная способность чувствовать вкус (пищи) - out of * неспособный различить вкус - nice to the * приятный на вкус - to add pepper to * добавить перца по вкусу вкус (свойство пищи) - sweet * сладкий вкус - сhocolate * вкус шоколада - to have a nice * быть приятным на вкус - to have no * быть безвкусным - to leave a bad * in the mouth оставить дурной вкус во рту;
оставить неприятное впечатление;
вызвать отвращение - to distinguish types of oranges by their * различать апельсины по вкусу вкус, понимание - true * безошибочный вкус - a man of * человек со вкусом - an education in * воспитание вкуса - in (good) *, with * со вкусом - in bad * безвкусно - to dress in good * одеваться со вкусом - to have a fine * in pictures тонко разбираться в живописи - to smb.'s * в чьем-л. вкусе - not at all to my * совсем не в моем вкусе - he found it to his * это пришлось ему по вкусу - this is a matter of * это дело вкуса - *s differ, there is no accounting for *s, everyone to his * о вкусах не спорят;
у каждого свой вкус такт - in bad * бестактно, неуместно - the remark was in bad * замечание было неуместным - it would be in bad * to refuse отказываться неудобно, отказ был бы бестактностью склонность;
влечение, пристрастие - to have a * for smth. иметь склонность к чему-л. - to acquire a * for smth. пристрститься к чему-л. - to follow one's natural *s удовлетворять свои природные склонности;
следовать своим естествденным влечениям - suit your own * делай, как тебе хочется стиль, манера - in the Moorish * в мавританском стиле проба;
глоточек;
кусочек - to have just a * of smth. попробовать что-л. - to have a * of claret (только) пригубить бордо - won't you have a * of this cake? попробуйте этого пирога немного, чуточка;
примесь, привкус - not a * of food in the house в доме не крошки - there was a * of irritation in his remark в его замечании сквозило раздражение представление;
образчик - to get a * of smb.'s skill получить предствление о чьем-л. мастерстве - give him a * of the whip дай ему отведать кнута - he has already had a * of prison он уже отведал тюрьмы, ону уже знает, что такое тюрьма;
он уже побывал за решеткой кухня, набор национальных блюд - the * of France французская кухня (устаревшее) проба, опробование пробовать, отведать - won't you * this jam? отведайте этого варенья дегустировать - to * wines дегустировать вина иметь вкус - to * sour быть кислым на вкус - to * of nothing at all быть соврешенно безвкусным - it *s like gin по вкусу похоже на джин иметь привкус;
отдавать( чем-л.) - to * of garlic отдавать чесноком различать на вкус - to * pepper in the dressing чувствовать перец в приправе чувствовать вкус - I have a bad cold and cannot * из-за насморка я не чувствую вкуса (пищи) есть, пить( особ. немного) - not to * ничего не попробовать, ничего не съесть - he hasn't *d food for two days два дня у него маковой росинки во рту не было - the children barely *d their breakfast дети почти не прикоснулись к завтраку (устаревшее) отведать, откушать - to * the joys of freedom вкусить счастье свободной жизни - to * power узнать вкус власти( устаревшее) вкусить, познакомиться;
испытать, познать на своем опыте - to fame вкусить славы - to * of danger подвергнуться опасности - to * of death посмотреть смерти в глаза содержать в себе элемент( чего-л.) ;
отдавать;
чувствоваться - a sharp word that *s of envy резкие слова, в которых чувствуется зависть( редкое) придавать вкус( устаревшее) иметь вкус, склонность > to * blood испытать новое чувство;
испытать острое наслаждение ~ манера, стиль;
the Baroque taste стиль барокко consumer ~ потребительский вкус taste вкус, понимание;
to dress in good (bad) taste одеваться со вкусом (безвкусно) ~ немного, чуточка;
кусочек, глоточек (на пробу) ;
give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга to have a ~ for music иметь склонность к музыке;
tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят ~ представление;
первое знакомство (с чем-л.) ;
to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой to leave a bad ~ in the mouth оставить дурной вкус во рту;
перен. оставить неприятное впечатление ~ склонность, пристрастие (for - к чему-л.) ;
she has expensive tastes in clothes она любит носить дорогие вещи ~ иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук ~ вкус (чувство) ;
sour to the taste кислый на вкус taste вкус, понимание;
to dress in good (bad) taste одеваться со вкусом (безвкусно) ~ вкус (отличительная особенность пищи) ;
this medicine has no taste это лекарство безвкусно ~ вкус (чувство) ;
sour to the taste кислый на вкус ~ вкус ~ иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук ~ манера, стиль;
the Baroque taste стиль барокко ~ немного, чуточка;
кусочек, глоточек (на пробу) ;
give me a taste of the pudding дайте мне кусочек пудинга ~ представление;
первое знакомство (с чем-л.) ;
to have a taste of skindiving иметь представление о плавании под водой ~ (по) пробовать (на вкус) ;
отведать;
перен. вкусить, испытать;
to taste of danger книжн. подвергнуться опасности ~ различать на вкус ~ склонность, пристрастие (for - к чему-л.) ;
she has expensive tastes in clothes она любит носить дорогие вещи ~ (по) пробовать (на вкус) ;
отведать;
перен. вкусить, испытать;
to taste of danger книжн. подвергнуться опасности ~ иметь вкус, привкус;
to taste sour быть кислым на вкус, иметь кислый вкус;
the soup tastes of onions в супе (очень) чувствуется лук to have a ~ for music иметь склонность к музыке;
tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят to have a ~ for music иметь склонность к музыке;
tastes differ, there is no accounting for tastes о вкусах не спорят ~ вкус (отличительная особенность пищи) ;
this medicine has no taste это лекарство безвкусно -
25 onuca
сущ.• онуча• портянка* * *onuc|a♀ онуча, портянка;owinąć w \onucae обмотать портянками
* * *жону́ча, портя́нкаowinąć w onuce — обмота́ть портя́нками
-
26 кода
I код`асущ.1) сва́тающий, сваткода булып бару — пойти́ сва́том
кодаларны зурлап каршы алу — встре́тить сва́тов (сва́тающих) с по́честями
2) сват (отец и родственники жениха или невесты по отношению к родителям и родственникам невесты или жениха)кодам кодасы - куян шулпасы — (посл.) да́льняя родня́; на одно́м со́лнышке ону́чи суши́ли (букв. сват моего́ сва́та - э́то за́ячий бульо́н)
3) разг.; уменьш.-ласк. кодакай, кодакаем свато́к, свато́чек, сва́тушка•- кода төшерү
- кодалар булу II к`одасущ.; муз.; лит.ко́да -
27 ыштыр
сущ.портя́нка, ону́ча; обмо́тка || портя́ночныйэнҗене ыштырга төргәннән бәясе кимемәс — посл. от того́, что завёрнут в портя́нки, же́мчуг деше́вле не ста́нет
••ыштыр битле — см. ыштыр бит
-
28 ыштырлы
прил.с ону́чами ( бедно обутый) -
29 джиґнути
= джиґону́тижигану́ть; (о насекомых, змеях) кусну́ть, жальну́ть; ( о растениях) кольну́ть -
30 онука
-и; = ону́чка, -ивну́чка -
31 онучка
-
32 адар
/ат*/ 1) стрелЯть, обстреливать; ча адар стрелять из лука; боо адар стрелЯть из ружьЯ; ср. боолаар; 2) поражать (о солнечном ударе); ону хүн адыпкан у негО сОлнечный удар; 3) перен. ловить на слОве; ◊ даң адар рассветать. -
33 амырадыр
/амырат*/ понуд. от амыра* (см. амыраар) радовать, обрадовать, веселить; бо бодал ону амыраткан эта мысль обрадовала его. -
34 болгай
частица ведь; сен ону билир-ле болгай сен ты ведь знаешь егО; ср. ышкажыгай. -
35 болган[-на]
каждый, всЯкий, любой; ону кижи болган-на билир это знает каждый [человек]; см. болур; болган болза прост. значит, допустим, так. -
36 дендезе
1) в крайнем случае; дендезе бодум ону кылыр мен в крайнем случае я сам сделаю; 2) если усилится, в случае усиления; изиг дендезе... если усилится жара...; см. дендээр. -
37 дүжүк
I опущенный, отвислый (о животе); ◊ ишти дүжүк см. бөөртең.II: дүжүк чок бесполезно; ону чугаалаанының дүжүү чок об этом бесполезно говорить. -
38 кажан
1) когда; кажан келдиң? когда ты приехал?; кажан сен ээп келириңге, сеңээ ынчан чугаалаар бис мы расскажем тебе, когда ты вернёшься; кажан-на чаъс чаар ирги? когда же пойдёт дождь?; ср. кажан-чежен;2) с частицей -даа: а) (при отрицании) никогда; мен ону кажан-даа көрбээн мен я никогда не видел егО; б) (при утверждении) всегда, постоянно, вечно; кажан-даа ногаан турар ыяштар вечнозелёные деревья; кажан-даа бол[за] когда бы то ни было. -
39 кайы-даа
любОй, всЯкий, каждый; кайы-даа өйде в любОе время; кайы-даа шакта в любОй час; кайы-даа кижи ону билир всЯкий это знает. -
40 кым
1) мест. вопр. и относ. кто (только о человеке); кым келди? кто пришёл?; бо кымыл? кто это?; кым үр чурттааныл, ол хөйнү көрген погов. кто долго жил, тот мнОго видел;2) с частицей -даа: а) (при утверждении) любОй, каждый, всЯкий; мында ону кым-даа билир здесь каждый знает его; б) (при отрицании) НИКТО; ооң чогун кым-даа эскербээн никтО не заметил егО отсутствия; кым-даа бол[за] кто бы то ни был.
См. также в других словарях:
ОНУ — Отдел народов Урала МАЭ РАН образование и наука ОНУ ОНУ им. И. И. Мечникова ОНУМ Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова с 2000 http://www.osu.odessa.ua/ г. Одесса, образование и наука … Словарь сокращений и аббревиатур
ону́чи — онучи, онуч; ед. онуча, и … Русское словесное ударение
ОНУ- — опыливатель навесной универсальный в маркировке ОНУ Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
ОНУ — Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова (ОНУ) Год основания 1 (13) мая 1865 Ректор В. А. Смынтына Расположение Одесса Сайт … Википедия
Ону Александр Михайлович — Ону, Александр Михайлович историк. Родился в 1865 г. Окончив курс в гимназии при санкт петербургском историко филологическом институте, поступил на историко филологический факультет университета, где занимался всеобщей историей под руководством В … Биографический словарь
ОНУ им. И. И. Мечникова — ОНУ ОНУ им. И. И. Мечникова ОНУМ Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова с 2000 http://www.osu.odessa.ua/ г. Одесса, образование и наука … Словарь сокращений и аббревиатур
ОНУ им. И. И. Мечникова (команда ЧГК) — У этого термина существуют и другие значения, см. ОНУ им. И. И. Мечникова (значения). Команда ОНУ им. Мечникова Одесса Основной состав: Капитан: Александр Шатух Алексей Баев Константин Оверченко Влад … Википедия
қону арақашықтығы — (Посадочная дистанция) авиациялық ұшу аппаратының қонуы кезінде қалықтау биіктігі, қону жолағына қауіпсіз жақындау шарттарын анықтайтын тұрақты бөгеттер биіктігіне тең жерден бастап, жерге қонғаннан кейін толық тоқтағанға дейінгі (немесе қону… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
ОНУ им. И. И. Мечникова (значения) — Одесский национальный университет имени И. И. Мечникова высшее учебное заведение в Одессе. ОНУ им. И. И. Мечникова (команда ЧГК) команда игроков в спортивный вариант игры «Что? Где? Когда?», представляющая одноимённый ВУЗ … Википедия
қону алаңы — (Посадочная площадка) ұшақтар мен тікұшақтардың ұшу мен қону кезіндегі жүрісін қысқартуды, сондай ақ көмекші авиация бөлімдері мен бөлімшелерінің орналасуын қамтамасыз ету үшін жабдықталған жергілікті жер өңірі … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
қону жылдамдығы — (Посадочная скорость) ұшу аппаратының қону кезінде жермен түйісу сәтіндегі жылдамдығы; бұл ұшу аппараттарының аэродинамикалық сипатына және қанатының жүктемесіне (ұшу апараттары салмағының қанаттар алаңына қатынасы) сай келетін төменгі жылдамдық … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу