-
1 Geheimnisse einer Seele
1926 - Германия (71 мин)Произв. UFA, Hans Neumann FilmproduktionРеж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТСцен. Колин Росс и Ганс НойманнОпер. Гвидо Зейбер, Курт Эртель, Роберт ЛахВ ролях Вернер Краусс (Мартин Феллман), Рут Вайер (супруга), Павел Павлов (доктор Орт, психоаналитик), Джек Тревор (кузен), Илка Грюнинг (мать).Венский буржуа Мартин Феллман собирается побриться. Отрезая жене бритвой прядь волос, он случайно ранит ей шею: его сковывает ужас, когда он слышит крики соседки о том, что произошло убийство. Выйдя из дома, он видит, как тело жертвы грузят в карету «скорой помощи». Он идет в лабораторию (он - химик), проверяет почту и угощает конфетами девочку, на которую глядит с большой нежностью. Вечером, вернувшись домой к жене, он узнает, что кузен прислал им старый японский меч и статуэтку богини плодородия. Он изучает острое оружие с восхищением и страхом. Супруги привыкли спать в разных комнатах. В этот вечер жена напрасно ждет прихода мужа. Тот засыпает, и ему снятся кошмары: он видит кузена в колониальном шлеме: кузен взгромоздился на дерево и стреляет в него. Мимо проносятся поезда, словно в кривом зеркале. Спящий минует железнодорожный переезд, видит гигантскую статую богини плодородия и исчезает. Звонят колокола, но вскоре их место занимают женские головы, качающиеся в разные стороны. Мартин взбирается по винтовой лестнице на вершину башни, которая только что выросла из-под земли. Он становится свидетелем убийства женщины, и на суде его обвиняют в этом убийстве. Его держат взаперти в какой-то комнате, где, взобравшись на стопку книг, ему удается выглянуть в окно: он видит свою жену в лодке, с кузеном в колониальном шлеме. Жена вытаскивает из воды купальщика и обнимает его. В стенах своей комнаты муж тщетно пытается изрубить мечом отражение жены, выведенное на экран двойной экспозицией.Проснувшись утром, Мартин больше не хочет брать в руки бритву и идет к цирюльнику - не без некоторой опаски. В лаборатории он не решается взять нож для бумаги, чтобы вскрыть почту. Звонит телефон; из разговора Мартин узнает о скором приезде кузена: он роняет на пол пробирку. Вернувшись домой, он застает там кузена и горячо его обнимает. Муж, жена и кузен рассматривают детские фотографии; некогда все трое были неразлучными друзьями. За столом муж прячет нож под салфеткой. Он отказывается брать другой нож от жены; ей приходится самой разрезать еду. Мужу хочется немедленно уйти из квартиры. Он садится за столик в кафе под внимательным взглядом другого посетителя - доктора Орта. Чуть позже он уходит, забыв на столе ключи. Доктор Орт догоняет его на улице и отдает ключи. Доктор спрашивает: «Вам не хочется возвращаться домой?» - «Как вы узнали?» - удивленно спрашивает Мартин. «Знать - моя профессия». Придя домой, Мартин с ужасом и восхищением разглядывает окружающие предметы, в особенности - японский меч. Он приходит к матери и рассказывает о своих мыслях. Он боится собственной жестокости. Мать советует ему обратиться к врачу. Он обращается к доктору Орту.Служат ли навязчивые видения доказательством безумия? Доктор Орт утверждает, что сумеет вылечить Мартина методом психоанализа. Пациент ложится на кушетку. Он вспоминает различные сцены, реальные или воображаемые: одни уже знакомы зрителю, другие он видит впервые. Как правило, действие происходит на белом фоне. Так, мы видим, как пациент и его жена закапывают в землю росток, который потом принимает огромные размеры. Среди других сцен - детские воспоминания. На Рождество девочка (которая позднее станет супругой Мартина) дарит кузену куклу, чем пробуждает ревность в своем будущем муже. Пациент проходит через несколько сеансов психоанализа. Постепенно врач объясняет ему источник и природу его навязчивых идей. Его детская ревность жива и в зрелые годы, и объектом ее служит кузен, олицетворяющий все, чего не хватает ему самому, мещанину и домоседу: страсть к приключениям, обольстительность, силу и тайну. Импотенция Мартина выражается через страх перед режущими предметами. Любовную связь он приравнивает к изнасилованию и даже к убийству, совершить которое боится. Видение, в котором жена держит в объятиях купальщика, выражает ее детскую фрустрацию, передавшуюся ему, и т. д. Эпилог: мы видим здорового мужа на лоне природы; он ловит рыбу неподалеку от горного шале. Из шале выходит его жена и играет с ребенком. Завидев их, муж бежит навстречу. Семейное счастье восстановлено.► Пабст родился в австрийской семье в Богемии, в самом сердце австро-венгерской империи, и, как многие интеллектуалы своего поколения, был страстно увлечен психоанализом - главной научной дисциплиной в окружавшем его мире. К работе над сценарием Тайн одной души он привлек Карла Абрахама и Ганса Сакса, ассистентов Фрейда. Тайны одной души стал 1-м фильмом, полностью посвященным психоанализу; он и по сей день не имеет себе равных. В первых 3/4 картины Пабст демонстрирует объемный фактический материал о жизни тайно одержимого горожанина, пытающегося укротить свою одержимость. Как и каждому смертному, ему иногда приходится спать, и мы видим его сны. Но днем его поведение никак нельзя назвать патологическим. В последней 1/4 фильма психоанализ поможет герою разгадать тайну навязчивых идей и избавиться от них. По сути своей Пабст - реалист, но реалист ненасытный, он глотает и переваривает все влияния и направления, встречающиеся на пути, если те способны обогатить его реализм: экспрессионизм, натурализм, брехтовскую отстраненность или же, в данном случае, психоанализ - науку, в которой Пабст видит методику наблюдения и объяснения реальности, толкования сновидений и лечения. Последний - лечебный - аспект психоанализа раскрывается только в последние 20 мин фильма. Пабст нарочно не хочет трактовать методами психоанализа все действия и поступки своего героя. Многие детали останутся без объяснения, заставив зрителя недоуменно искать в них новые смыслы. Тем самым Пабст демонстрирует свое мастерство и личный подход, поскольку именно эта непроницаемая, не поддающаяся анализу частица реальности, возможно, является для него наиболее увлекательной и манящей. Она чувствуется во многих его фильмах, к какой бы эстетической категории те ни относились. И даже если иссякнет почва для анализа, если разум вынужден будет умолкнуть за неимением новых точек зрения и аргументов, все равно останется странное чувство любви-ненависти, которое мужчина испытывает к женщине, - постоянный движущий мотив в творчестве Пабста. А также - почти клинический восторг, с которым автор обнаруживает в каждом человеке злобные помыслы, способные превратить его в убийцу, сексуального маньяка или сумасшедшего. Эту точку зрения Пабст разделяет с Лангом, однако его взгляд на мир далеко не так трагичен.БИБЛИОГРАФИЯ: Patrick Lacoste, L'entrange cas du Professeur M., Gallimard, 1990 - глубокое исследование фильма Пабста, приходящее к выводу что этот фильм ни в чем не извратил идеи Фрейда.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Geheimnisse einer Seele
-
2 Indiana Jones and the Temple of Doom
1984 - США (117 мин)Произв. PAR, LucasfilmРеж. СТИВЕН СПИЛБЕРГСцен. Уиллард Хайк, Глория Кац по сюжету Джорджа ЛукасаОпер. Даглас Слокум (DeLuxe, 70 mm)Муз. Джон УильямзВ ролях Хэррисон Форд (Индиана Джоунз), Кейт Кэпшоу (Уилли Скотт), Ке Хуй Куан (Коротышка), Амриш Пури (Мола Рам), Рошан Сет (Чаттар Лал), Филип Стоун (капитан Бламбёрт), Рой Чао (Лао Че), Дэйвид Йип (By Хан), Рик Янг (Као Кан), Чуа Ка Джу (Чен), Дэн Эйкройд (Уэбер).1935 г. После неудачных переговоров с мошенниками в шанхайском кабаре археолог Индиана Джоунз, певичка из этого кабаре и китайчонок оказываются в индийской глубинке - в деревне, где жители оплакивают исчезновение своих детей. Детей похитил махараджа соседней провинции, прихватив заодно священный камень, оберегающий деревню от напастей. Индиана Джоунз и его товарищи обнаруживают, что во владениях махараджи (одурманенного ребенка, которым манипулирует его министр) процветает кровожадный религиозный культ, печально известный человеческими жертвоприношениями богине Кали. Индиана Джоунз освобождает детей и возвращает в деревню камень-оберег.► Можно сказать, что приквел Грабителей потерянного ковчега, Raiders of the Lost Ark, 1981 превосходит предшествующий фильм: не по каким-либо личным предпочтениям, но по внутренним критериям, которым подчиняются обе картины. Здесь все эпизоды находятся более-менее на 1 уровне качества, приключения более изобретательны (если вообще можно говорить об изобретательности), ускоренный ритм оказывает большее воздействие на публику. (В Грабителях потерянного ковчега вся энергия была растрачена в первые 10 мин - своеобразный синтетический и взрывной рекламный ролик: но остальная часть действия смотрелась немного блекло.)Опять-таки, этот фильм - часть суперсериала. Большинство зрелищных идей украдено из более ранних американских сериалов, если не позаимствовано из экзотических приключенческих фильмов или фильмов для детей, которые когда-то были популярны в Голливуде. Спилберг всего лишь добавляет к ним несколько собственных элементов: огромный набор средств, предназначенных для оживления старых идей; точность в постановке трюков и спецэффектов; более разнообразный юмор. Этот юмор, по большей части, традиционен и использует гэги, старые как мир, но в более широких масштабах (напр., гэг с отвратительной экзотической пищей фигурирует в сотнях приключенческих фильмов, здесь же он раздвинут до масштабов целого эпизода). Юмор чаще всего связан с женщиной: она постоянно добавляет в действие то, что раньше называли «comic relief» («разрядка смехом»).Более новаторский юмор направлен на то, чтобы сделать зрителя соучастником в высшей степени надуманных приключений, которые разворачиваются у него на глазах. Это пресловутый «подтекст», служащий в наши дни характеристикой самых примитивных фильмов: отметим, что он почти неизбежно возникает вследствие полного отрыва от реальности и бешеного ускорения ритма, навязанного действию. Еще одно последствие такого ритма - почти абсолютная пассивность главных героев.Поскольку единственный смысл их существования в рамках действия фильма - 1001 раз избежать, смертельной опасности, где же они найдут время на что-то еще - напр., приобрести хоть малую толику индивидуальной выразительности, без чего ни один выдуманный герой не сможет стать живым человеком? В этой картине больше всего заметен главный недостаток Спилберга - редкостная неспособность вдохнуть жизнь в своих героев; режиссер даже делает ее непременным условием успеха, и этот механический фильм действительно популярен. При этом режиссер оставляет за бортом весь «авторский» дух, присутствовавший в большей - и самой драгоценной - части тех голливудских картин прошлых лет, на которые он не прекращает ссылаться.Однако не все плохо в этом фильме. С точки зрения технического исполнения механическое развлечение, представленное таким образом зрителю, демонстрирует сплав потраченных усилий, профессиональной добросовестности и ремесленного совершенства, которым не стоит пренебрегать. Даже хотелось бы, чтобы этот фильм вдохновил прочих авторов на создание других, не столь амбициозных картин. Однако в 80-е гг. еще больше расширится пропасть между аккуратными и обезличенными «блокбастерами». находящимися в явном меньшинстве, и огромным количеством так называемого «авторского» кино, все более доверительного и все реже достигающего цели. Сталкиваясь с гигантскими машинами нового Голливуда, авторское кино дойдет до того, что начнет культивировать халтуру как доказательство своей самобытности.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Indiana Jones and the Temple of Doom
-
3 amalgame
m2) сводная, смешанная группа; объединённый класс ( в школе); временное объединение различных партий, направлений; воен. временно создаваемая группа из разных родов войск3) перен. смешение разнородных вещей, идейpratiquer l'amalgame — нарочно смешивать что-либо (в споре, в политической борьбе); валить всё в одну кучу -
4 association
f1) филос., психол., хим. ассоциация2) ассоциация, союз; общество, объединение; сообщество, компания, товариществоassociation végetale биол. — растительное сообщество, растительная ассоциацияassociation des médicaments — сочетание лекарственных веществAssociation internationale des travailleurs ист. — Международное товарищество рабочих, I ИнтернационалAssociation France-URSS ист. — Общество "Франция-СССР"3) (à) привлечение к участию в...4) тех. соединение; присоединение5) мат. ассоциирование; сочетание -
5 contestataire
adj, substнедовольный [недовольная], протестующий [протестующая], выступающий [выступающая] против существующего порядка, против господствующих идей -
6 convergence
f1) совпадениеconvergence des efforts — сосредоточение усилийconvergence des idées — сближение идейpoint de convergence — точка соприкосновения3) биол. конвергенция4) геол., геогр. схождение складок, пластовligne de convergence — линия схождения5) оптическая сила ( линзы) -
7 exportation
f1) экспорт, вывозexportations visibles — видимый экспорт ( о товарах)exportations invisibles — невидимый экспорт (об услугах, туризме и т. п.) -
8 idéation
fобразование идей, понятий -
9 idée
f1) понятие, представление2) представление о чём-либо; знание чего-либоn'avoir aucune idée de... — не иметь никакого представления о...n'avoir pas la première [la moindre] idée de... — не иметь ни малейшего представления о...on n'a pas idée de cela разг. — это трудно себе представить; это невозможноavoir une haute idée de... — быть высокого мнения о...as-tu une idée de...? — ты знаешь что-нибудь о...?donner une idée de... — дать представление о...se faire une idée de... — составить себе представление, понятие о...3) идея, мысльidée fixe, idée délirante — навязчивая идея, идефиксj'ai dans l'idée que... — я думаю, что...se mettre dans l'idée — вбить себе в головуôter de l'idée — выбить из головыon ne m'ôtera pas ça de l'idée — меня не переубедитьagir à son idée — действовать по-своемуà la seule idée que... — при одной только мысли, что...a-t-on idée... разг. — вот придумали...••quand il a (tu as) une idée en tête, il l'a (tu l'as) pas ailleurs! разг. — уж если ему (тебе) что втемяшится в голову, то это оттуда не выбьешьavoir l'idée de + infin — задумать, придумать что-либоil n'a pas eu l'idée de... — он не додумался (до)...cela n'est pas dans mes idées — я так не думаю; у меня нет такого намеренияil a de la suite dans les idées разг. — он упорно добивается своего5) ( обычно pl) взгляд; воззрения; мнениеj'ai mes idées là-dessus — у меня на этот счёт своё мнение, свои взгляды6) pl воображение; выдумкаse faire [se forger] des idées — вообразить невесть чтоdonner des idées — наводить на всякие мысли; заставить работать воображение7) pl оригинальные, новые идеи; свежие мыслиplein d'idées — полный идей8) -
10 inducteur
1. adj ( fém - inductrice)индуктивный, наводящий; возбуждающий; эл. индуктирующий2. m -
11 induit
1. эл.; adj ( fém - induite)1) наведённый, индуктированный2) вызванный, стимулированный2. эл.; m1)induit en anneau — кольцевой якорьinduit en tambour — барабанный якорь -
12 inoculation
f2) перен. внедрение (мыслей, идей) -
13 invasion
f1) вторжение, нашествиеinvasion des idées nouvelles — проникновение новых идейfaire invasion dans... — вторгаться в...2) наплыв; заполнениеinvasion du marché эк. — наводнение рынка3) мед. инвазияpériode d'invasion — период инвазии; начало инфекционной болезни -
14 mélange
m1) смещение, перемешивание; смешивание2) меланж, смесь, соединение; примесьéviter des mélanges, se méfier des mélanges — не смешивать напиткиmélange de races — смешение рас••3) перен. смесь, соединение, мешанинаmélange de courage et de faiblesse — сочетание мужества и слабости4) помесь ( от скрещивания)5) pl смесь ( отдел в журнале); сборник (в честь учёного)6) муз. попурри7) радио преобразование частоты8) кфт. микширование -
15 ordre
m1) порядокmettre en ordre — убирать, приводить в порядокhomme d'ordre — методичный, аккуратный человекordre moral ист. — моральный порядок2) порядок, дисциплина; организованностьordre public — общественный порядокtroubler l'ordre public — нарушать общественный порядокrappeler à l'ordre — призвать к порядкуrappel à l'ordre — призыв к порядку; окрик3) строй, порядокordre social — социальный строй4) расположение, распорядок; расстановка; последовательность, очерёдностьordre des séries спорт — составление забеговproblème à l'ordre du jour — очередная, актуальная задачаpasser à l'ordre du jour — перейти к очередным деламfigurer [être] à l'ordre du jour — стоять в повестке дня, быть предметом обсуждения, стать злобой дняpar ordre — в порядке...••ordre d'idées — круг идей, понятий5) приказание, приказ; распоряжениеordre de route — путёвка, путевой лист ( водителя)citer qn à l'ordre du jour — объявить кому-либо благодарность в приказеjusqu'à nouvel ordre — впредь до первого случая; если ничего не изменитсяpar ordre de... — по приказанию, по поручениюsous les ordres de... — под начальством...; под командованием...être aux ordres de qn — подчиняться кому-либоà vos ordres! воен. — слушаюсь!; по вашему приказанию прибыл6) вчт. командаpayable à ordre — подлежащий оплате предъявителю8) ист. сословие, корпорацияde premier ordre — перворазрядный, первоклассный; первостепенный10) орден, орденский знакordre des avocats — коллегия адвокатовordre monastique — монашеский орденtiers ordre — ассоциация мирян при монашеском орденеentrer dans les ordres — стать священником; постричься в монахи12) архит. ордер, орден13) оборотная надпись ( на векселе)16) воен. строй, порядокordre serré — сомкнутый стройordre de bataille — 1) боевое расписание 2) боевой порядокordre de marche — 1) походный порядок 2) приказ на марш -
16 présentation
f1) представление кого-либо кому-либо; показ, демонстрация; презентация; ознакомлениеfaire les présentations — представлять людей друг другу; знакомить2) предъявление; подачаà présentation, sur présentation ком. — по предъявленииpayer un billet à présentation — уплатить по предъявлении векселя3) оформление (книги; спектакля; здания); внешний вид; форма упаковки ( лекарства); экспозиция (на витрине и т. п.)4) ( pour) представление к должности, к наградеdroit de présentation юр. — право представления преемника ( на определённую должность)5) изложение (идей, аргументов)6) мед. предлежание9) вчт. представление10) разг. внешний вид, внешность ( о человеке)avoir une bonne présentation — хорошо выглядеть11) рел. внесение младенца во храм ( в иудейской религии) -
17 prêt-à-penser
m (pl s + ø)запас готовых идей, стандартных мыслей -
18 promoteur
1. m (f - promotrice)2)promoteur (de construction, immobilier) — подрядчик; лицо, компания, строящие здание для последующей продажи, сдачи в наём3) церк. прокурор; попечитель4) перен. причина2. m хим.активатор, промотор -
19 propagation
f1) размножение; разведение2) распространение, развитие (идей, знаний, теорий)3) распространение (звука, света, эпидемии и т. п.) -
20 querelle
f1) ссора, перебранка; распря, раздор; pl дрязгиmauvaise querelle; querelle d'Allemand — пустая ссора, ссора из-за пустяковchercher querelle — затеять ссоруvider une querelle — положить конец распре••épouser la querelle de qn — принять чью-либо сторону в ссоре, вступиться за кого-либоfaire querelle à qn de qch — упрекать кого-либо в чём-либо3) идейный спор; борьба идей
См. также в других словарях:
Идей — (др. греч. Ἰδαῖος): 1) сын Дардана и Хрисы, переселившийся, по поздним преданиям, из Пелопоннеса, через Самофракию во Фригию и поселившийся у основания названного по его имени горного хребта. Идею же приписывают поздние авторы и введение мистерий … Википедия
Идей — вестник Приама. Сын троянского жреца Дареса, брат Фигея. (Источник: «Мифы Древней Греции. Словарь справочник.» EdwART, 2009.) … Энциклопедия мифологии
Идей Гимерийский — Идей Гимерийский древнегреческий философ досократик. Согласно Сексту Эмпирику, Идей наряду с Анаксименом, Диогеном Аполлонийским и учителем Сократа Архелаем Афинским считал за начало всего воздух (Секст Эмпирик Против учёных, IX, 360).… … Википедия
ИДЕЙ АССОЦИАЦИЯ — связь представлений в новые психические образования; см. также Ассоциация. Философский энциклопедический словарь. 2010 … Философская энциклопедия
Идей — (Ίδαίος): 1 сын Дардана и Хризы, переселившийся, по поздним преданиям, из Пелопоннеса, через Самофракию во Фригию и поселившийся у подошвы названного по его имени горного хребта (см. Ида). И. же приписывают поздние авторы и введение мистерий… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Идей — (2Езд.9:35) Израильтянин во дни Ездры. В (Езд.10:43 ) читается: Иаддай … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
ИДЕЙ — • Idaeus, Ίδαι̃ος, 1. сын Дардана и Хрисы, который со своим отцом отправился из Пелопоннеса через остров Самофраку во Фригию и, оставив отца в Троаде, поселился близ Геллеспонта, на Идейских горах, названных по его имени. Здесь … Реальный словарь классических древностей
Идей — , ея, м. Мужское имя (20 30 е гг.). Бондалетов, 143 … Толковый словарь языка Совдепии
идейæ — з.б.п … Орфографический словарь осетинского языка
ШКОЛА ИСТОРИИ ИДЕЙ — (школа биографии идей), направление в изучении интеллектуальной истории, возникшее в 1920 х в США. В 1923 в Университете Джона Хопкинса создается клуб истории идей. Среди его основателей А. О. Лавджой (см. ЛАВДЖОЙ Артур Онкен), Дж. Боэс. К ним… … Энциклопедический словарь
ИСТОРИИ ИДЕЙ ШКОЛА — школа биографии идей, влиятельное направление в изучении интеллектуальной истории, возникшее в 1920 х гг. в США. Среди ее основателей А.О. Лавджой, Дж. Боэс, М.Х. Николсон. И.и.ш. представляет собой одно из направлений филос. исследования,… … Философская энциклопедия