-
1 hässliches Gerede
злые слова, злые речиDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > hässliches Gerede
-
2 böse Blicke versenden
прил.общ. бросать злые взгляды, метать злые взглядыУниверсальный немецко-русский словарь > böse Blicke versenden
-
3 arg
1. adj ( comp ärger, superl ärgst)arge Dinge — дурные ( плохие) дела; плохое, дурноеärger werden — ухудшаться, усугубляться (о чём-л. дурном)es kann nicht mehr ärger werden — хуже уж и быть не можетer macht alles ärger, als es wirklich ist — он представляет всё в более мрачном свете, чем оно есть на самом делеärger kann es nicht mehr kommen — хуже уж и быть не может2) разг. ( выражает усиление)er ist ein arger Dummkopf — он непроходимый дуракein arger Schelm — настоящий пройдохаein arger Spötter — неисправимый зубоскал, злой насмешникein arger Sünder — закоренелый грешникein arges Versehen — большая оплошность; грубый просмотрin arge Verlegenheit geraten — оказаться в очень затруднительном положенииdie Entfremdung wird immer ärger — отчуждение становится всё более глубоким3) диал.nach etw. (D) arg sein — быть большим охотником до чего-л.sie ist arg nach Kuchen — она страсть как любит пироги2. adv1) злоj-m arg mitspielen — сыграть с кем-л. злую шутку, зло посмеяться над кем-л.das Schicksal hat ihm arg mitgespielt — судьба над ним жестоко посмеялась; разг. жизнь его сильно ударилаer meint es nicht so arg — он не имеет в виду ничего плохого; его слова ( действия) не следует принимать так серьёзноer ist noch arg jung — он ещё очень молод; он ещё совсем младенецer ist arg dumm — он уж больно глупes zu arg treiben — заходить слишком далеко; перегибать палкуdamit liegt es noch sehr im argen — с этим дело обстоит пока весьма неважно -
4 aufschießen
1. * vi (s)nach dem Regen schießt die Saat auf — после дождя посевы дружно пошли в рост2) взлететь, взметнутьсяaus dem brennenden Dach schossen Flammen auf — из-под горящей крыши вырвался столб пламени3) перен. вспыхивать, мелькать4) мор. разг. отлынивать, увиливать (от службы, от работы)2. * vt1) горн. отбивать( взрывным способом) (руду, уголь); взрывать, расстреливать ( целики)2) охот. вспугивать выстрелом ( дичь)3)ein Tau aufschießen — мор. свёртывать канат в бухту -
5 Basiliskenei
nein Basiliskenei legen — сделать подлость, подстроить каверзуein Basiliskenei (aus) brüten — вынашивать злые помыслыBasiliskeneier brüten — библ. вскармливать себе недруга -
6 Larve
f =, -n2) личина, маскаj-m die Larve vom Gesicht reißen — сорвать с кого-л. маску, разоблачить кого-л.3) разг. лицо4) pl римск. миф. ларвы, злые духи; перен. призраки, чудища, страшилища -
7 Pandämonium
-
8 scharf
1. adj1) острый (о ноже и т. п.)eine scharfe Zunge — перен. острый язык2) резкий; чёткий, ясный, отчётливыйeine scharfe Bügelfalte — хорошо отутюженная складка брюкeine scharfe Grenze ziehen — провести чёткую границуeine scharfe Kurve — крутой поворот3) сильный, резкий, пронизывающий (о ветре и т. п.); пронзительный (о голосе и т. п.)scharfe Luft — холодный воздухscharfer Essig — крепкий уксусeine scharfe Sache — разг. пикантный рассказ; пикантный случай5) острый, тонкий (напр., о слухе); зоркий, проницательный6) воен.eine scharfe Patrone — боевой патронein scharfer Schuß — меткий выстрел; выстрел боевым патрономscharfe Sprengung — действительный взрывscharf machen — приводить в окончательно снаряжённый вид, вставлять взрыватель; ставить ( оружие) на боевой взвод7) сильный, радикальныйscharfen Widerstand leisten — оказывать сильное сопротивление8) быстрый, резвый9) строгийein scharfer Vorgesetzter — строгий ( требовательный) начальник10) резкий, решительный, категорическийein scharfer Protest — решительный протестeine scharfe Sprache gegen j-n gebrauchen — резко говорить с кем-л.••auf j-n, auf etw. (A) scharf sein — очень интересоваться кем-л., чем-л.; разг. жаждать, страстно хотеть ( желать) чего-л.; зариться на что-л.scharf hinter j-m her sein — настойчиво преследовать кого-л.scharf hinter einer Sache (D) her sein — усердно заниматься каким-л. делом2. adv1) остро (наточить и т. п.)2) точно, чётко, ясно; пристально, внимательноj-n scharf bewachen — зорко охранять кого-л.j-n, etw. scharf ins Auge fassen — пристально ( внимательно) рассматривать кого-л., что-л., в упор смотреть на кого-л., на что-л.scharf nachdenken — основательно подумать3) резкий (напр., о свете); яркийscharf einstellen — фото наводить на резкость4) решительно; резко; энергичноj-n scharf anfassen — резко обходиться с кем-л.; атаковать кого-л., наскакивать на кого-л.scharf durchgreifen — принять решительные мерыden Wagen scharf herumreißen — резко повернуть (авто)машинуes ging dort scharf her — дело там было жаркое5) быстро6)j-n scharf haben — разг. ненавидеть кого-л. -
9 stechen
1. * vt1) колоть; прокалывать; протыкать, прошиватьsich in den Finger stechen — наколоть ( уколоть) палецLöcher in die Ohrläppchen stechen — прокалывать уши ( для серёг)die Nadel ins Kissen stechen — воткнуть иголку в игольникden Ofen stechen — мет. пробить лётку печиRasen ( Torf) stechen — резать дёрн ( торф) (лопатой)Spargel stechen — резать спаржуj-m den Star stechen — снять ( оперировать) кому-л. катаракту; перен. открыть кому-л. глаза на что-л.2) жалить3) гравироватьein Bild in Kupfer stechen — гравировать (картину) ( делать гравюру) на меди5) мор. завязывать ( узел)Karten stechen — открывать карты ( вытаскивать карты из колоды) наугадeine Kontrolluhr stechen — отметить ( засечь) время по контрольным часамin der Bibel stechen — гадать по библии ( открывая наугад)••das ist nicht gehauen und nicht gestochen — это ни то ни сё, это ни рыба ни мясо, это ни богу свечка ни чёрту кочерга2. * vi1) колоться, быть колючим ( колким)2) колоть; жалить (тж. перен.)nach j-m mit einem Dolch stechen — ударить кого-л. кинжаломin die Augen stechen — перен. бросаться в глазаdie Sonne sticht — солнце печёт ( жжёт) (невыносимо)böse Zungen stechen — злые языки ( больно) жалятdas Kleid sticht ins Blaue — платье синего оттенка ( отливает синевой)4)in See stechen — выйти в (открытое) море••das sticht ihm in die Augen ( in die Nase) — разг. это возбуждает его зависть; это дразнит его аппетит (см. тж. stechen 2 2))3. * vimpes sticht mich ( mir) im Rücken — у меня колет спину; у меня колотье в спине -
10 versenden
(*) vtотправлять; рассылать; доставлять (что-л. заказчикам)böse Blicke versenden — метать ( бросать) злые взгляды -
11 Zunge
f =, -n1) язык ( орган вкуса и речи)er hat eine belegte Zunge — у него обложен языкder Hund ließ die Zunge aus dem Maul hängen — собака высунула языкder Kuchen zergeht auf der Zunge — пирожное тает во ртуich habe das Wort auf der Zunge, das Wort schwebt mir auf der Zunge — разг. слово вертится у меня на языкеein warnendes Wort lag ihm auf der Zunge — разг. предостережение чуть было не сорвалось у него с языкаdas Wort drängte sich mir unwillkürlich auf die Zunge — слово невольно сорвалось у меня с языкаetw. mit der Zunge schmecken — попробовать что-л. на язык2) кул. языкZunge vom Rind ( Kalb) — говяжий ( телячий) языкeine böse Zunge haben — быть злым на языкeine gelenkige Zunge haben — иметь хорошо подвешенный языкeine lose Zunge haben — быть болтливым, быть невоздержанным на языкer hat eine schwere Zunge — он косноязычен; он еле языком ворочает ( о пьяном)böse Zungen behaupten, daß... — злые языки утверждают, что...mit gespaltener Zunge reden — быть двуличным, быть двурушникомj-m die Zunge binden — связывать кому-л. язык, не давать возможности высказатьсяj-m die Zunge lösen — развязать язык кому-л.die Zunge im Zaum halten ( zügeln, beherrschen, bezähmen) — держать язык на привязи; придержать язык4) поэт. язык, речьalle Länder deutscher Zunge — все страны, где говорят по-немецки, все страны немецкого языка6) коса, узкая полоска земли9) шпенёк (пряжки, застёжки)10) тех. щиток11) тех. лапка12) палета (у часов)13) спусковой крючок ( огнестрельного оружия)15) архит. шелыга ( купола)16) разгородка ( дымовой трубы)17) зоол. камбала морская (Platessa platessa L.)••mir hängt die Zunge zum Halse heraus — разг. я умираю от жаждыmir klebt die Zunge am Gaumen — разг. у меня во рту пересохлоsich (D) die Zunge verbrennen — обмолвиться, проговориться, сболтнуть лишнееes brennt ihm auf der Zunge — у него язык чешется (сообщить что-л.)j-m das Wort von der Zunge nehmen — предвосхитить чью-л. мысль, опередить кого-л. (в высказывании чего-л.) -
12 злой
1) böse, boshaft; erbost ( озлобленный) -
13 злой
-
14 Bosheit
сущ.1) общ. злоба, злые слова, колкость, злой поступок, (тк.sg) злость2) юр. озлобленность3) библ. нечестие4) психол. злобность, злость -
15 arge Gedanken
-
16 grimmige Gedanken schosen in ihm auf
прил.Универсальный немецко-русский словарь > grimmige Gedanken schosen in ihm auf
-
17 Grasausläuten
nшествие с колокольчиками, трещотками, кнутами. Участники шествия стремятся производить как можно больше шума, чтобы прогнать "злые силы" с пастбищ перед выгоном скота [букв. "очистить траву звоном колокольчиков"]см. тж. Gauderfest -
18 Kasmandlfahren
n"изгнание духов"шумная процессия, которую устраивают в альпийских деревнях в день св. Мартина. По народному поверью, злые духи (Kasermandln) занимают оставленные пастухами высокогорные селенья, а в день св. Мартина спускаются в долину, откуда их следует прогнать [в некоторых областях тж. называется Albererzug, Martinsgstampfe] -
19 Perchten
plряженые, участники различных обрядов и карнавальных шествий в предрождественский период или во время фашинга. Существуют два вида перхтов - добрые, красивые перхты (Schönperchten) и злые, страшные (Schiachperchten). Первые символизируют добро, на них пёстрая одежда и замысловатые головные уборы. Вторые - символы зла, предстают в образе чёрта в страшной маске с рогами, в шкуре [название от древневерхненемецкого peraht = Epiphanias (Богоявление), т.к. начало основных событий фашинга совпадает с днём Богоявления (праздник Трёх королей)]см. тж. Advent, Fasching, Frau Percht, Scheller und Roller, Turmperchten, Glöckler, Drei Könige, Burschenschaft 1) -
20 Rauhnächte
pl"мрачные ночи"ночи в период от Рождества до праздника Трёх королей (святки). По народному поверью, в это самое тёмное, "суровое" время года особенно бесчинствуют злые силы. С ним связан ряд обычаев, сохранившихся в сельской местности: выкуривают злых духов из дома и хлева (поэтому в народе эти ночи называют Rauchnächte - "ночи выкуривания"), устраивают шумные шествия ряженых в страшных масках, чтобы "изгнать" злых духов, а тж. гадают [букв. "суровые ночи"]
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Злые улицы — Mean Streets … Википедия
Злые улицы (фильм) — Злые улицы Mean Streets Жанр драма Режиссёр … Википедия
Злые мультфильмы — Evil Toons … Википедия
Злые и красивые — The Bad and the Beautiful Жанр драма Режиссёр Винсент Миннелли Продюсер Джон Хаусман … Википедия
Злые мультфильмы (фильм) — Злые мультфильмы Evil Toons Жанр комедия Режиссёр Фред Олен Рэй В главных ролях Дэвид Кэррэдин Длительность 86 мин. Страна … Википедия
Злые духи (фильм) — Злые духи Evil Spirits Жанр триллер В главных ролях Кэрин Блэк Страна США Год 1990 … Википедия
Злые духи — Evil Spirits Жанр триллер В главных ролях Кэрин Блэк Страна США Год 1990 … Википедия
Злые толки — Злые толки. Ср. Пѣла, пѣла пташечка И затихла. Знало сердце радости И забыло. Ахъ, убили пташечку Злыя вьюги, Погубили молодца Злые толки. Бар. А. А. Дельвигъ. Пѣсня. См. Язык без костей … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Злые языки — острый меч — Злые языки острый мечъ. Ср. Злые языки страшнѣе пистолета. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 2, 2. Молчалинъ. Ср. Но можешь ли язвить ты такъ издалека, Какъ злой языкъ клеветника, Отъ коего нельзя спастись ни за горами, Ни за морями? Крыловъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Злые языки страшнее пистолета! — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Молчалина (действ. 2, явл. 11): «Ах, злые языки страшнее пистолета!» Смысл выражения: нравственные страдания, которые навлекают на человека клеветники, злопыхатели и т. д.,… … Словарь крылатых слов и выражений
злые намерения — сущ., кол во синонимов: 2 • злыдни (13) • злые умыслы (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов