-
81 что есть сил
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. что есть сил (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. что есть сил (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что есть сил
-
82 что есть силы
• ЧТО ЕСТЬ < БЫЛО> МОЧИ <СИЛЫ, СИЛ>; ВО ВСЮ МОЧЬ; ИЗО ВСЕЙ МОЧИ all coll[AdvP or PrepP; these forms only; adv (intensif); more often used with impfv verbs; fixed WO]=====1. (to do sth.) with the utmost possible exertion, intensity:- for all one is worth.♦...Остервенясь, он раз десять сразу, из всей мочи, дёрнул в колокольчик (Достоевский 3)....Enraged, he pulled at the bell with all his might about a dozen times (3b).2. бежать, мчаться и т.п. что есть силы (to run, race etc) very fast:- as fast as one's legs can carry one.♦ Он подбежал к нам, остановился, сопел - как воздушный насос - и не мог сказать ни слова: должно быть, бежал во всю мочь (Замятин 1). He rushed up to us, stopped, his breath hissing like an air pump, unable to say a word. He must have run at top speed (1a).♦ Дикий, отчаянный вопль донёсся оттуда. Потом увидели и самого Федьку. Бежит что есть мочи по пожне, кричит благим матом... (Абрамов 1). A wild desperate wail had issued forth. Then they saw Fedka himself, running for all he was worth across the field, yelling at the top of his lungs (1a).♦ "Беги что есть мочи туда, - кричал он ей вслед, - и не оглядывайся..." (Гончаров 1). "Run there as fast as you can," he shouted after her, "and don't look round..." (1a).♦ Я обернулся к площади и увидел Максима Максимыча, бегущего что было мочи... (Лермонтов 1). I turned towards the square and saw Maxim Maximych running as fast as his legs could carry him (lc).3. кричать, орать, гудеть и т.п. что есть силы (to shout, yell, blare etc) very loudly:- [of a radio, television etc] (at) full blast.♦...Здесь петухи пели иначе, чем в Атамановке, они здесь действительно пели, а не горланили что есть мочи, как в его родной деревне (Распутин 2)....The roosters crowed differently here than they did in Atamanovka, singing instead of screaming at the top of their lungs (2a).♦ Отец захохотал изо всей мочи и начал трепать сына по плечу так, что и лошадь бы не выдержала (Гончаров 1). His father burst out laughing with all his might and began patting his son's shoulders so vigorously that a horse would not have stood it... (1a).♦ Гармошки... заскрежетали во всю мочь... (Владимов 1). The accordions were bellowing away at full blast... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что есть силы
-
83 не нынче-завтра
• НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА; НЕ НЫНЧЕ-ЗАВТРА both coll[AdvP; these forms only; adv; used with fut (usu. pfv) verbs]=====⇒ imminently:- very soon;- [in limited contexts](in) no more than a day or two.♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, еще далеко" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).♦ "...Не сегодня-завтра начнётся оттепель - переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно..."(Шолохов 3). "The thaw will be here any day now....It'll be impossible to bring artillery or even cavalry across the Don" (3a).♦ "Испанцы не сегодня-завтра выступят" (Эренбург 4). "The Spaniards are going to make a move very soon" (4a).♦ Когда окончательно стало ясно, что старуха не сегодня-завтра отойдёт, Михаил пошёл на почту и отбил брату и сёстрам телеграммы - чтобы приезжали (Распутин 3). When it finally became apparent that she [the old lady] had no more than a day or two to live, Mikhail went to the post office and sent telegrams to his brother and his sisters, telling them to come (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не нынче-завтра
-
84 не сегодня-завтра
• НЕ СЕГОДНЯ-ЗАВТРА; НЕ НЫНЧЕ-ЗАВТРА both coll[AdvP; these forms only; adv; used with fut (usu. pfv) verbs]=====⇒ imminently:- very soon;- [in limited contexts](in) no more than a day or two.♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка. До этого, по счастью, еще далеко" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka. It hasn't come to that yet, fortunately" (1a).♦ "...Не сегодня-завтра начнётся оттепель - переправить через Дон не только артиллерию, но и конницу будет невозможно..."(Шолохов 3). "The thaw will be here any day now....It'll be impossible to bring artillery or even cavalry across the Don" (3a).♦ "Испанцы не сегодня-завтра выступят" (Эренбург 4). "The Spaniards are going to make a move very soon" (4a).♦ Когда окончательно стало ясно, что старуха не сегодня-завтра отойдёт, Михаил пошёл на почту и отбил брату и сёстрам телеграммы - чтобы приезжали (Распутин 3). When it finally became apparent that she [the old lady] had no more than a day or two to live, Mikhail went to the post office and sent telegrams to his brother and his sisters, telling them to come (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не сегодня-завтра
-
85 как сурок
[ как + NP; nom only; adv]=====⇒ (to sleep) very soundly:- (sleep) like a log (a baby).♦ Он шёл домой и, уходя, спешил заглянуть на больного [Раскольникова]. Разумихин донёс ему, что тот спит, как сурок (Достоевский 3). He was about to go home and was going to look in on the patient before he went. Razumikhin told him Raskolnikov was sleeping like a log (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сурок
-
86 на цугундер
• НА ЦУГУНДЕР брать, тянуть кого obs, now humor[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to take s.o. away) for severe punishment (often putting him in jail):- they're hauling X off < taking X away>;- X is being tossed in the clink <the slammer, the hoose-gow etc>.♦ "Пролетарский поэт - и восхищался стихами контрика? И никто не донёс? И никого из вас не взяли, как говорится, "на цугундер"?" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him? And none of you was taken away?" (1a).♦ "Если у тебя ещё хоть один только раз в твоём благородном доме произойдёт скандал, так я тебя самоё на цугундер, как в высоком слоге говорится" (Достоевский 3). "If a scandal takes place in your respectable house just once more, then I will personally, as they say in high society, toss you in the clink" (3b).—————← From the German zu Hundert (?), of uncertain derivation. It may mean "to arrest."Большой русско-английский фразеологический словарь > на цугундер
-
87 своей чередой
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своей чередой
-
88 своим чередом
• СВОИМ ЧЕРЕДОМ идти, пойти, течь и т.п. coll; СВОЕЙ ЧЕРЕДОЙ obs[NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (usu. of life, a course of events etc) (to go etc) the same way as previously, following the normal routine:- (take < resume>) its normal (usual) course;- (go < go on>) as usual (as always, the same as usual, the same as always, just as before);- [in limited contexts] (run) its course;- (be) business as usual.♦...У нас в школе все идет своим чередом. И вдруг на уроке по политической подготовке встает курсант Васильев и, покраснев от напряжения... спрашивает: "Товарищ старший лейтенант, а почему у нас, в Советском Союзе, евреев не расстреливают?" (Войнович 1)....In our school things continued to take their normal course. Then suddenly, one day during a political - education class, cadet Vasilev rose, red-faced with tension, and asked: "Comrade First Lieutenant, why don't we shoot the Jews in the Soviet Union?" (1a).♦ И день пошел своим чередом (Каверин 1). And the day took its usual course (1a).♦ Жизнь Василия Васильевича текла своим чередом (Максимов 3). Life for Vasilii Vasilievich went on as usual (3a).♦ "Антон, - сказал дон Кондор. - Во вселенной тысячи планет, куда мы еще не пришли и где история идет своим чередом" (Стругацкие 4). "Anton," said Don Kondor, "there are thousands of other planets in the universe which we have not yet visited and where history runs its course" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > своим чередом
-
89 Тяжело нагребешь, домой не донесешь
Do not be greedy, do not take too much if you want it to be safe. See Жадность фраера сгубила (Ж), Лишнее пожелаешь - послед нее потеряешь (Л)Var.: Тяжело накладёшь, не унесёшь. Тяжело понёс - и домой не донёсCf: Avarice loses all in seeking to gain all (Am.). Covetousness breaks (bursts) the bag (brings nothing home) (Br.). Grasp a little and you may secure it; grasp too much and you will lose everything (Am.). Grasp all, lose all (Br.). Grasp no more than the hand will hold (Br.). Greediness bursts the bag (Br.). If you wish for too much, you will nd up with nothing (Am.). Too much breaks the bag (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тяжело нагребешь, домой не донесешь
-
90 доноситься
-
91 Донкихот
Донкихот = дон-Кихот
лит.исп. Don QuixoteДополнительный универсальный русско-английский словарь > Донкихот
-
92 Паломничество Чайлда Гарольда
"Childe Harold's Pilgrimage" (1812-18)Основные работы Байрона включают в себя "Паломничество Чайлда Гарольда" и "Дон Жуан". — Byron's major works include Childe Harold's Pilgrimage, and Don Juan.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Паломничество Чайлда Гарольда
-
93 Гребневская икона Божией Матери
(когда великий князь Дмитрий Донской возвращался после победы над Мамаем в Москву и достиг города Гребня на реке Чири, впадающей в Дон, жители гребневские поднесли ему эту икону, которая затем находилась в Москве в церкви Успения Пресвятой Богородицы, что на Лубянке; празднуется 28 июля / 10 августа) the Greben icon of the Mother of GodРусско-английский словарь религиозной лексики > Гребневская икона Божией Матери
-
94 доносить
I II несов. - доноси́ть, сов. - донести́1) (дт. о пр.; делать донесение) report (to smb on; d to), inform (d of)2) (на вн. дт.; делать донос) inform (on / against smb to), report (d to); squeal (on smb to) slна него́ донесли́ в поли́цию — he was reported to the police
3) (вн.; делать слышным, ощутимым - о звуках, запахе) bring (d)ве́тер донёс за́пах ды́ма — the wind brought the smell of smoke
4) (вн.; сохранить и передать) hand (d) down (to), carry (d) down (to)вре́мя донесло́ до нас э́тот обы́чай — this custom has been handed down to us since former times
5) (вн. до; делать понятным) make (d) clear (for), bring (d) home (to) -
95 доноситься
I II несов. - доноси́ться, сов. - донести́сьreach one's ears, be heard, come; (ветром и т.п.) waft книжн.зву́ки доноси́лись из сосе́дней ко́мнаты — sounds were heard / coming from the next room
(до нас) доноси́лся за́пах цвето́в — the scent of the flowers (was) wafted to us
••III -
96 сквозь
предл с Впройти́ сквозь толпу́ — to make/to elbow one's way through a crowd
смех сквозь слёзы — laughing/laughter through tears
сквозь кро́ны дере́вьев видне́лось я́рко-си́нее не́бо — the bright blue of the sky could be seen through tree tops
внеза́пно сквозь шум в эфи́ре до меня́ донёсся её го́лос — suddenly, through the static I heard her voice
-
97 волокита
dangler имя существительное:dangler (волокита, бездельник)gay Lothario (волокита, повеса)словосочетание: -
98 донжуан
philanderer имя существительное: -
99 лязг
-
100 преподаватель
teacher имя существительное:
См. также в других словарях:
дон — дон/ … Морфемно-орфографический словарь
Дон — 1. ДОН, а; м. [исп. don] В Испании и в испаноязычных странах: форма почтительного упоминания или обращения к мужчине (употребляется перед именами собственными мужчин представителями знати); господин. Дон Карлос. Дон Кихот. Дон Жуан. 2. ДОН… … Энциклопедический словарь
дон — 1. ДОН, а; м. [исп. don] В Испании и в испаноязычных странах: форма почтительного упоминания или обращения к мужчине (употребляется перед именами собственными мужчин представителями знати); господин. Дон Карлос. Дон Кихот. Дон Жуан. 2. ДОН… … Энциклопедический словарь
ДОН — Договор «Открытое небо» с 23 марта 1992 Источник: http://www.vremya.ru/2002/69/4/22187.html Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с.… … Словарь сокращений и аббревиатур
ДОН — 1) река, впадает в Азовское море; Тульская, Липецкая, Воронежская, Волгоградская и Ростовская обл. Название дано иран. народами, некогда жившими на территории Сев. Причерноморья, на языке которых дон река . Др. греч. авторы приводят название реки … Географическая энциклопедия
Дон-2 — Don 2: The King is Back Жанр боевик / комедия Режиссёр Фархан Ахтар Автор сценария Салим Хан Джавед Ахтар … Википедия
ДОН — (исп. don, dona, от лат. dominus господин, domina госпожа). 1) титул, принадлежавший сперва одному папе, а впоследствии и другим духовным лицам католической церкви. 2) в Испании и Португалии титул дворян, ставящийся перед именем. Словарь… … Словарь иностранных слов русского языка
Дон — Дон. Бассейн реки. I. Украина Дон, река в России и Украине. Длина 1870 км, площадь бассейна 422 тыс. км2. Истоком Д. является ручей Берёзка, протекающий в парке города Новомосковск; через 3 км сливается с ручьём Урванка, образуя Д. (прежде Д.… … Словарь "География России"
Дон (КА) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дон (значения). Дон (Орлец 1, 17Ф12) кодовое наименование серии российских спутников широкополосной детальной и обзорной фоторазведки. История Разработка аппарата началась в апреле 1979 в… … Википедия
ДОН — (дона, муж.) (исп. don господин). Отдельно редк.; обычно как неизм. частица, присоединяемая к мужским именам испанских дворян, напр. дон Карлос. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ДОН — (Дон Жуан; лит. персонаж; искатель любовных приключений; см. тж ДОН ЖУАН, ЖУАН) За Иоанном – в рай, за доном Жуаном – в ад. Цв914 (III,7); Конец пришел нечаянней и раньше, Чем думалось. Что этот человек Никак не Дон Жуан и не обманщик, Сама Мария … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён