Перевод: с русского на английский

с английского на русский

дон.

  • 121 добрая слава лежит, а худая бежит

    посл.
    good news lies buried, but bad news flies; cf. good fame sleeps, bad fame creeps; bad news has wings; bad (ill) news travels fast; ill news comes (flies) apace

    - Мы все знаем, что делается в Вешках. Там купцы, попы - все целенькие. И в Картинах небось целые. Мы слышим, что кругом делается. Добрая слава лежит, а худая по свету бежит! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'And we all know, what's going on in Vyoshenskaya. There the merchants and the priests are all alive and whole. And I reckon it's the same in Karginskaya. We hear what's going on around us. Good news lies buried, but bad news flies!'

    Русско-английский фразеологический словарь > добрая слава лежит, а худая бежит

  • 122 живём, хлеб жуём

    живём, <да> хлеб жуём
    погов.
    life isn't so bad, we get our bread; cf. we're getting along!

    - Как у вас житьё? - спросил Штокман... - Живём, хлеб жуём. - А казаки, что же, вообще, довольны жизнью? - Кто доволен, а кто и нет. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'How's life in your parts?' Stockman asked... 'Not so bad, we get our bread.' 'And the Cossacks generally, are they satisfied with life?' 'Some are, some aren't.'

    Русско-английский фразеологический словарь > живём, хлеб жуём

  • 123 жить бирюком

    прост., неодобр.

    Редко видели его в хуторе, не бывал он и на майдане. Жил в своём курене, на отшибе у Дона, бирюком. (М. Шолохов, Тихий Дон) — He was rarely seen in the village, and never even attended the Cossack gatherings. He lived a secluded life in his solitary house by the Don.

    Русско-английский фразеологический словарь > жить бирюком

  • 124 за словом в карман не лезет

    за словом в карман не лезет (не лазит) разг., тж. за словом в карман не ходит уст.
    smb. is never at a loss for a word (words); smb. does not cast about for words; smb. does not mince words; smb. has a ready tongue; smb. is quick on the draw with wit

    Никогда не стеснялся он ничьим присутствием и в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей. (И. Гончаров, Обломов) — He had no regard for anyone, was never at a loss for a word, and was generally rude to everyone, including his friends.

    - Всё будете знать - раньше времени помрёте. Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила, и Пантелей Прокофьевич, сплюнув от досады, прекратил расспросы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'If you know everything you'll die before your time.' As usual, Darya did not mince her words, and, spitting with annoyance, Pantelei cut his questions short.

    [Сурков] не полез за словом в карман и рубанул то, что думал... (К. Симонов, Глазами человека моего поколения) — Surkov did not cast about for words but blurted out precisely what he thought...

    Русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лезет

  • 125 загибать салазки

    прост.
    cf. bend smb. to one's will

    - Белые шумели, красные шумели, зараз вот ты..., всяк власть свою показывает да ишо салазки тебе норовит загнуть. (М. Шолохов, Тихий Дон) — First the Whites shouted at us, then the Reds; and now you're starting... All of you like to bend folk to your will.

    Русско-английский фразеологический словарь > загибать салазки

  • 126 зла не помнить

    прост.
    bear smb. no grudge (malice); bear no ill-will; overlook the old wrong

    И так мне любопытно стало... и не то, что любопытно, а, попросту сказать, потянуло. Схожу, думаю, повидаю её. От меня она зла не видала, а я на ней зла не помню. (В. Короленко, Чудная) — And I grew so very curious... nay, more than that, plainly speaking, I hankered to visit her. And so I will, I thought. She saw no ill-treatment from me, I figured, and I bore her no grudge.

    - Он всё одно как и учёный человек теперя, - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'He's just like an educated man now!' Pantelei declared admiringly, obviously flattered by the circumstance that Stepan had accepted his hospitality and overlooked the old wrong.

    Русско-английский фразеологический словарь > зла не помнить

  • 127 играть глазами

    разг.
    make eyes at smb.; flash one's eyes

    Аксинья смеялась, играя из-под платка чёрными глазами. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Aksinya would respond with a smile, her black eyes flashing.

    Русско-английский фразеологический словарь > играть глазами

  • 128 истинный бог!

    разг., уст.
    I swear to (by) God!; God's truth!

    Увадьев нахмурился: - Не путай, Варвара. - Истинный бог!.. (Л. Леонов, Соть) — Uvadiev scowled. 'Don't tell stories, Varvara.' 'Swear to God!..'

    - Война, дядя! - Брешешь?! - Истинный бог!.. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'It's war, old man!' 'You're lying!' 'God's truth!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > истинный бог!

См. также в других словарях:

  • дон — дон/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Дон — 1. ДОН, а; м. [исп. don] В Испании и в испаноязычных странах: форма почтительного упоминания или обращения к мужчине (употребляется перед именами собственными мужчин представителями знати); господин. Дон Карлос. Дон Кихот. Дон Жуан. 2. ДОН… …   Энциклопедический словарь

  • дон — 1. ДОН, а; м. [исп. don] В Испании и в испаноязычных странах: форма почтительного упоминания или обращения к мужчине (употребляется перед именами собственными мужчин представителями знати); господин. Дон Карлос. Дон Кихот. Дон Жуан. 2. ДОН… …   Энциклопедический словарь

  • ДОН — Договор «Открытое небо» с 23 марта 1992 Источник: http://www.vremya.ru/2002/69/4/22187.html Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с.… …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ДОН — 1) река, впадает в Азовское море; Тульская, Липецкая, Воронежская, Волгоградская и Ростовская обл. Название дано иран. народами, некогда жившими на территории Сев. Причерноморья, на языке которых дон река . Др. греч. авторы приводят название реки …   Географическая энциклопедия

  • Дон-2 — Don 2: The King is Back Жанр боевик / комедия Режиссёр Фархан Ахтар Автор сценария Салим Хан Джавед Ахтар …   Википедия

  • ДОН — (исп. don, dona, от лат. dominus господин, domina госпожа). 1) титул, принадлежавший сперва одному папе, а впоследствии и другим духовным лицам католической церкви. 2) в Испании и Португалии титул дворян, ставящийся перед именем. Словарь… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Дон — Дон. Бассейн реки. I. Украина Дон, река в России и Украине. Длина 1870 км, площадь бассейна 422 тыс. км2. Истоком Д. является ручей Берёзка, протекающий в парке города Новомосковск; через 3 км сливается с ручьём Урванка, образуя Д. (прежде Д.… …   Словарь "География России"

  • Дон (КА) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дон (значения). Дон (Орлец 1, 17Ф12) кодовое наименование серии российских спутников широкополосной детальной и обзорной фоторазведки. История Разработка аппарата началась в апреле 1979 в… …   Википедия

  • ДОН — (дона, муж.) (исп. don господин). Отдельно редк.; обычно как неизм. частица, присоединяемая к мужским именам испанских дворян, напр. дон Карлос. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ДОН — (Дон Жуан; лит. персонаж; искатель любовных приключений; см. тж ДОН ЖУАН, ЖУАН) За Иоанном – в рай, за доном Жуаном – в ад. Цв914 (III,7); Конец пришел нечаянней и раньше, Чем думалось. Что этот человек Никак не Дон Жуан и не обманщик, Сама Мария …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»