-
101 очищать
clean глагол: -
102 перегонять
-
103 прогонять
chase глагол: -
104 сочиться
trickle глагол:trickle out (сочиться, течь тонкой струйкой)trickle down (сочиться, течь тонкой струйкой)trickle through (сочиться, течь тонкой струйкой)trickle along (сочиться, течь тонкой струйкой) -
105 извлекать эссенцию
distil глагол:Русско-английский синонимический словарь > извлекать эссенцию
-
106 подвергаться дистилляции
distil глагол:Русско-английский синонимический словарь > подвергаться дистилляции
-
107 выгонять
1. oust fromвытеснять; выгонять; лишать; исключать; занимать — oust from
2. banish3. oust4. routувольнять; выгонять с работы — fire out
выгонять; выводить, выставлять, вышибать — chuck out
5. turn out; drive out; expel; fire6. kick out7. put outСинонимический ряд:1. гнать (глаг.) выдворять; выпирать; выпроваживать; выставлять; вытуривать; вышвыривать; вышибать; гнать; давать расчет; изгонять; исключать; отказывать от места; отчислять; прогонять; рассчитывать; сокращать; увольнять2. исключать (глаг.) выводить; исключать -
108 оправдывать себя
взял на себя; взятый на себя — taken away
прогонять, отсылать; отгонять, гнать от себя — drive away
Русско-английский большой базовый словарь > оправдывать себя
-
109 прогонять
1. run2. chase awayпрогонять, увольнять — send away
прогонять, отсылать; отгонять, гнать от себя — drive away
3. drive; banish; fire; run4. chaseСинонимический ряд:1. выгонять (глаг.) выгонять; выдворять; выпроваживать; выставлять; вышвыривать; вышибать; гнать; изгонять2. увольнять (глаг.) выпирать; вытуривать; давать расчет; отказывать от места; рассчитывать; сокращать; увольнять -
110 Л-60
СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С ЛЕСТНИЦЫ кого coll VP subj: human usu. pfv) to force s.o. to leave one's houseX спустил Y-a с лестницы = X kicked (threw, booted) Y out of the houseX threw Y out (on his ear) (in limited contexts) X gave Y the bum's rush.(Нина:) Тебя надо гнать из дома... Тебя надо с лестницы спустить! (Вампилов 4). (N..) You should be kicked out of the house...you ought to be thrown out on your ear! (4c). -
111 М-117
HE МЕСТО где, often здесь, тут NP impers predic with бытье usu. pres)1. — кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question: X-y здесь не место = this is not the place for Xthis is no place for X.(Коршунов:) Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его (Любима) гнать! Пусть поломается, пошутит... (Гордей Карпыч:) Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). (К.:) Wait a bit Gordey Karpychdon't turn him (Lyubim) out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... (G.K.:) This isn't the place for him. Get out! (2a).(Львов:) Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). (L.:) And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).2. \М-117- чему, что делать (also used as subj-compl with быть» ( subj: infin)) sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place: здесь не место X-y (делать X) = this (here) is not the (proper) place for X (to do X)this is no place for X (for doing X).Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего (из них). Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это всё могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ещё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a). -
112 У-5
НА УБОЙ PrepP Invar adv1. посылать, отправлять, гнать кого \У-5 (to send, drive s.o.) to inevitable death: (send (herd) s.o.) to slaughter(send s.o. off (put s.o. somewhere etc)) to be slaughtered (killed, butchered).«Ваши генералы в Финляндии и в Польше гнали на убой своих солдат, чтобы убедить нас в своей мнимой слабости» (Копелев 1). "Your generals in Finland and Poland herded your men to slaughter so as to convince us of your false weakness" (1a).Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинскою горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой (Толстой 6). In front of Tiichkov's troops was an eminence which was not occupied by troops. Bennigsen loudly criticized this mistake, saying that it was madness to leave an elevation that commanded the surrounding country unoccupied and to place troops below it. Several of the generals expressed the same opinion. One in particular declared with martial vehemence that they were put there to be slaughtered (6a).2. кормить кого \У-5 coll. Also: КАК НА УБОЙ coll (to feed s.o.) large amounts of food ( usu. good, varied foodusu. implies that s.o. ends up eating more than he should or would like to)X кормит Y-a (как) на убой - X stuffs Y to the gillsX feeds Y until Y is ready to burst X feeds Y heartily. -
113 Х-12
(И) В ХВОСТ И В ГРИВУ highly coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WOto an extreme degree, as intensely as possiblewith all one's mightwith might and main with all (everything) onefc got (one has) like nobody' businessгнать (погонять) (лошадей) \Х-12 » drive the (one's etc) horses for all they are worthdrive not sparing the (one's etc) horsesбить (лупить) кого \Х-12 - beat s.o. good and hardbeat the tar (the (living) daylights etc) out of s.o.(in refer, to a hostile army, the enemy) лупить кого - » give s.o. a good thrashing."...Он тебя эксплуатирует в хвост и в гриву» (Трифонов 1). "...He exploits you like nobody's business" (1a). -
114 Ш-52
В ШЁЮ (В ТРИ ШЁИ) гнать, выгнать, вытолкнуть и т. п. highly coll, rude PrepP these forms only adv(to turn, drive, push etc s.o. out) rudely, with verbal abuse or blowsX выгнал Y-a в шею - X kicked Y outX threw Y out (on Y's ear (ass)) X sent Y packing.«Должность хорошая, старинная: сиди только важнее на стуле... да не отвечай сразу, когда кто придёт, а сперва зарычи, а потом уж пропусти или в шею вытолкай, как понадобится» (Гончаров 1). "It's a good, old-fashioned job: all you have to do is sit on a chair and look important...and not answer at once when some one comes, but first give a growl, and then let them in or kick them out, as the case may be" (1b).«Непостоянны сильные мира сего, - говорил Мольер Мадлене, - и дал бы я совет всем комедиантам. Если ты попал в милость, сразу хватай всё, что тебе полагается. Не теряй времени, куй железо, пока горячо. И уходи сам, не дожидайся, пока тебя выгонят в шею!..» (Булгаков 5). "How inconstant are the mighty of this world," Moliere said to Madeleine. "And I would give this advice to all players: if you happen to win favor, seize everything you can at once. Lose no time, strike while the iron is hot. And leave of your own choice, don't wait till you are thrown out!..." (5a). -
115 Э-5
ПО этапу отправлять, гнать кого и т. п. этапным ПОРЯДКОМ PrepP (1st var) NPinstrum (2nd van) these forms only adv(in refer, to the transfer of prisoners who are) watched over by a special police unit: (send (transport etc) s.o.) under guard (under (police) escort)).(Несчастливцев:) Мне, братец, только мигнуть, и пойдёшь ты по этапу на место жительства, как бродяга (Островский 7). (N.:) I've only to beckon, my boy, and you'll go to your home city under guard, as a vagabond (7a).(Дудукин:)...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). (D.:) One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a). -
116 спускать с лестницы
• СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С ЛЕСТНИЦЫ кого coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to force s.o. to leave one's house:- X спустил Y-а с лестницы≈ X kicked <threw, booted> Y out of the house;- [in limited contexts] X gave Y the bum's rush.♦ [Нина:] Тебя надо гнать из дома... Тебя надо с лестницы спустить! (Вампилов 4). [N..] You should be kicked out of the house...you ought to be thrown out on your ear! (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать с лестницы
-
117 спустить с лестницы
• СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ С ЛЕСТНИЦЫ кого coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to force s.o. to leave one's house:- X спустил Y-а с лестницы≈ X kicked <threw, booted> Y out of the house;- [in limited contexts] X gave Y the bum's rush.♦ [Нина:] Тебя надо гнать из дома... Тебя надо с лестницы спустить! (Вампилов 4). [N..] You should be kicked out of the house...you ought to be thrown out on your ear! (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить с лестницы
-
118 не место
[NP; impers predic with быть; usu. pres]=====1. не место кому it is inappropriate, wrong for s.o. to be in the place or among the people in question:- this is no place for X.♦ [Коршунов:] Погоди, Гордей Карпыч, не гони, что его [Любима] гнать! Пусть поломается, пошутит... [Гордей Карпыч:] Ему тут не место. Ступай вон! (Островский 2). [К.:] Wait a bit Gordey Karpych; don't turn him [Lyubim] out! Why turn him out? Let him show off and make jokes.... [G.K.:] This isn't the place for him. Get out! (2a).♦ [Львов:] Ну, зачем, спрашивается, вы привезли меня сюда, к этим коршунам? Не место тут для нас с вами! (Чехов 4). [L.:] And why, I should like to know, have you brought me here to this nest of vultures? This is no place for either of us (4a).⇒ sth. (or doing sth.) is not appropriate in some place:- здесь не место X-y < делать X> ≈ this < here> is not the (proper) place for X < to do X>;- this is no place for X (for doing X).♦ Тут не место распространяться о литературной деятельности младшего [из них]. Скажем только, что он был топорно груб и топорно наивен... (Набоков 1). This is not the place to enlarge upon the literary activities of the younger man. Let us merely say that he was uncouthly crude and uncouthly naive... (1a).♦ Здесь не место начинать об этой новой страсти Ивана Фёдоровича, отразившейся потом на всей его жизни: это все могло бы послужить канвой уже иного рассказа, другого романа, который и не знаю, предприму ли ешё когда-нибудь (Достоевский 2). This is not the proper place to begin speaking of this new passion of Ivan Fyodorovich's, which later affected his whole life: it could all serve as the plot for another story, for a different novel, which I do not even know that I shall ever undertake (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не место
-
119 как на убой
• НА УБОЙ[PrepP; Invar; adv]=====1. посылать, отправлять, гнать кого как на убой (to send, drive s.o.) to inevitable death:- (send < herd> s.o.) to slaughter;- (send s.o. off <put s.o. somewhere etc>) to be slaughtered (killed, butchered).♦ "Ваши генералы в Финляндии и в Польше гнали на убой своих солдат, чтобы убедить нас в своей мнимой слабости" (Копелев 1). "Your generals in Finland and Poland herded your men to slaughter so as to convince us of your false weakness" (1a).♦ Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинскою горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой (Толстой 6). In front of liichkov's troops was an eminence which was not occupied by troops. Bennigsen loudly criticized this mistake, saying that it was madness to leave an elevation that commanded the surrounding country unoccupied and to place troops below it. Several of the generals expressed the same opinion. One in particular declared with martial vehemence that they were put there to be slaughtered (6a).2. кормить кого ≈ coll. Also: КАК НА УБОЙ coll (to feed s.o.) large amounts of food (usu. good, varied food; usu. implies that s.o. ends up eating more than he should or would like to):- X feeds Y heartily.Большой русско-английский фразеологический словарь > как на убой
-
120 на убой
• НА УБОЙ[PrepP; Invar; adv]=====- (send < herd> s.o.) to slaughter;- (send s.o. off <put s.o. somewhere etc>) to be slaughtered (killed, butchered).♦ "Ваши генералы в Финляндии и в Польше гнали на убой своих солдат, чтобы убедить нас в своей мнимой слабости" (Копелев 1). "Your generals in Finland and Poland herded your men to slaughter so as to convince us of your false weakness" (1a).♦ Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинскою горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой (Толстой 6). In front of liichkov's troops was an eminence which was not occupied by troops. Bennigsen loudly criticized this mistake, saying that it was madness to leave an elevation that commanded the surrounding country unoccupied and to place troops below it. Several of the generals expressed the same opinion. One in particular declared with martial vehemence that they were put there to be slaughtered (6a).2. кормить кого ≈ coll. Also: КАК НА УБОЙ coll (to feed s.o.) large amounts of food (usu. good, varied food; usu. implies that s.o. ends up eating more than he should or would like to):- X feeds Y heartily.Большой русско-английский фразеологический словарь > на убой
См. также в других словарях:
ГНАТЬ — ГНАТЬ, гоню, гонишь; гонящий, гоня, прош. вр. гнал, гнала, гнало, несовер. (срн. гонять). 1. кого что. Грубо удалять, принуждать удалиться, прогонять. Не гоните меня на улицу. 2. кого что. Заставлять двигаться в каком нибудь направлении,… … Толковый словарь Ушакова
гнать — См. изгонять, торопить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. гнать еха … Словарь синонимов
гнать — ГНАТЬ, гоню, гонишь; несов. 1. что кому и без доп. Говорить, рассказывать (обычно привирая, фантазируя, придумывая, сочиняя). Сам то подумай, что ты гонишь. Он там мне гонит текст типа «я тебя люблю» он мне признается в любви. 2. что. Делать,… … Словарь русского арго
гнать — ГНАТЬ, гоню, гонишь; гнал, гнала, гнало; несовер. 1. кого (что). Заставлять двигаться в каком н. направлении. Г. стадо. Г. зверя (преследовать, охотясь). Г. лес (сплавлять). Ветер гонит тучи. 2. кого (что). Принуждать удалиться, грубо удалять… … Толковый словарь Ожегова
ГНАТЬ 1 — ГНАТЬ 1, гоню, гонишь; гнал, гнала, гнало; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ГНАТЬ 2 — ГНАТЬ 2, гоню, гонишь; гнал, гнала, гнало; несов., что. Добывать перегонкой. Г. древесный спирт, дёготь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ГНАТЬ — ГНАТЬ, гнаться, гнание, см. гонять. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
гнать — гнать, гоню, гонишь; гнал, гнала, гнало, гнали … Русское словесное ударение
Гнать — I несов. перех. 1. Заставлять, понуждать идти, двигаться (обычно быстро) в каком либо направлении. отт. Направлять движение чего либо, приводить в движение что либо. отт. разг. Посылать, отправлять кого либо куда либо (обычно против воли, желания … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
гнать — 1) быстро ехать; 2) обманывать. EdwART. Словарь автомобильного жаргона, 2009 … Автомобильный словарь
гнать — гнать; преследовать; идти; следовать за кем или чем либо … Cловарь архаизмов русского языка