-
101 спаса нет
• СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll[VP; impers]=====1. спаса нет от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет ≈ there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).2. [used as intensif]⇒ it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:- it's more than person X can stand < take>;- it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;- person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).3. [used as intensif]⇒ (some quality is present or manifested) to a very high degree:- incredibly;- unbelievably;- [in refer, to a negative quality only] unbearably.Большой русско-английский фразеологический словарь > спаса нет
-
102 спасения нет
[VP; impers]=====1. спасения нет от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет ≈ there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).2. [used as intensif]⇒ it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:- it's more than person X can stand < take>;- it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;- person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).3. [used as intensif]⇒ (some quality is present or manifested) to a very high degree:- incredibly;- unbelievably;- [in refer, to a negative quality only] unbearably.Большой русско-английский фразеологический словарь > спасения нет
-
103 спасу не стало
• СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll[VP; impers]=====1. спасу не стало от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет ≈ there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).2. [used as intensif]⇒ it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:- it's more than person X can stand < take>;- it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;- person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).3. [used as intensif]⇒ (some quality is present or manifested) to a very high degree:- incredibly;- unbelievably;- [in refer, to a negative quality only] unbearably.Большой русско-английский фразеологический словарь > спасу не стало
-
104 спасу нет
• СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll[VP; impers]=====1. спасу нет от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет ≈ there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).2. [used as intensif]⇒ it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:- it's more than person X can stand < take>;- it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;- person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).3. [used as intensif]⇒ (some quality is present or manifested) to a very high degree:- incredibly;- unbelievably;- [in refer, to a negative quality only] unbearably.Большой русско-английский фразеологический словарь > спасу нет
-
105 открытый
1. (геод., мат., мед.) ανοι-κτ/ός- фонтан (газов нефти и т.п.) η βίαιη έξοδος/ανά-βλυση (των αερίων, του πετρελαίου2. (ничем не замаскированный, нескрываемый) ακάλυπτος, απροστάτευτος 3. (доступный для всех) ανοικτός, ελεύθερος 4. (не имеющий покрытия сверху и с боков) ασκέπαστος, ακάλυπτος, ασκεπής.Русско-греческий словарь научных и технических терминов > открытый
-
106 затяжка
затя́ж||ка1. (действие) kuntiro;prokrasto (во времени);2. (при курении) enspir(aĵ)o de tabakfumo;\затяжкано́й (продолжительный) longdaŭra, prokrastita;\затяжкана́я боле́знь longdaŭra malsano.* * *ж.1) (затягивание - узла, петли и т.п.) apretadura f2) ( при курении) chupada f, fumada f3) разг. (задержка, запоздание) dilación f, demora f, retardo mзатя́жка де́ла — dilación del asunto
4) ав. retención f* * *ж.1) (затягивание - узла, петли и т.п.) apretadura f2) ( при курении) chupada f, fumada f3) разг. (задержка, запоздание) dilación f, demora f, retardo mзатя́жка де́ла — dilación del asunto
4) ав. retención f* * *n1) gener. (çàáàãèâàñèå - óçëà, ïåáëè è á. ï.) apretadura, absorbida (при курении), chupada (при курении), fumada (табаком)2) Av. retención3) colloq. (задержка, запоздание) dilaciюn, demora, retardo, calada (сигареты), pitada (при курении)4) eng. durmiente de collar (стропильной фермы), tirante (стропил), viga de pie, costillaje (боков выработки), encpstillado (стенок шахтного ствола) -
107 затяжка вразбежку
n -
108 лопатка
1) (для копанья, пересыпанья и т. п.) лопатка; (для мешанья теста или съедобного месива) копистка, копистник (-ка); (у горшечников: для размеш. глины) лопар (-ря), весло; (для выравнивания боков скирды) забійня. [Дай-но їм лопатки, най вдень лагодять окопи навколо волости (Коцюб.)]. -ка железная - залізна лопатка, заступець (-пця), рискалик (-ка). -ка ложкообразная, снеговая - лопатка ложкувата, снігова;2) (для правки косы) клепачка, клепач (-ча), (с просмоленным носком) мантачка;3) (у штукатуров, каменщиков) кельма, кельня, лопатка; (для шпадлёвки) шпаґля;4) (в водяных колёсах) лопать (-ти), лопатка;5) (стручок гороха) лопатка. [Уже горох почав у лопатки вбиватися (Київщ.)];6) анат. - лопатка, ширококість (-кости). Бежать, дуть во все -ки - бігти на всі заставки, чим дуж, з усієї сили;7) архит. - пілястер (-тра).* * *1) уменьш. лопа́тка2) анат. лопа́тка -
109 сторона
( угла) arm матем., hand, (угла; равнобочной трапеции, равнобедренного треугольника) leg, ( в переговорах) party, side* * *сторона́ ж.1. (пространство, расположенное по бокам или краям чего-л.) sideпо ту сто́рону ( дальняя от наблюдателя) — on the far side (of …)по э́ту сто́рону ( ближайшая к наблюдателю) — on the near side (of …)2. ( направление) directionв сто́рону возраста́ющих величи́н (напр. частоты, напряжения) — move up in (e. g., frequency, voltage)в сто́рону уменьша́ющихся величи́н (напр. частоты. напряжения) — move down in (e. g., frequency, voltage)3. (одна из поверхностей, один из боков) side… стороно́й вверх — with the … side up(ward)кра́шеной стороно́й вверх — with the painted side up(ward)… стороно́й вниз — with the … side down4. (линия, ограничивающая геометрическую фигуру) sideквадра́т со стороно́й, ра́вной x — a square of side x5.:пока́зывать со стороны́ … — show (something) as viewed from the … endпереключа́тель пока́зан со стороны́ ру́чки — the switch is shown as viewed from the knob endа́бонентская сторона́ тлф. — subscriber's [drop] sideсторона́ бума́ги, ве́рхняя — paper felt sideсторона́ бума́ги, се́точная — paper wire sideсторона́ ве́рхнего бье́фа гидр. — upstream sideвне́шняя сторона́ — outsideводяна́я сторона́1. ( нагревательной поверхности) water side2. ( парового насоса) water endволосяна́я сторона́ ( шкуры) — hair sideсторона́ впу́ска (жидкости, газа) — inlet (side)сторона́ враще́ния ( направление вращения) — sense [direction] of rotationсторона́ вса́сывания — suction sideсторона́ вхо́да — entry sideсторона́ вы́пуска1. (жидкости, газа) outlet (side)2. ( плавки) tapping sideсторона́ высо́кого ва́куума ( диффузионного насоса) — fine sideсторона́ высо́кого давле́ния — high-pressure sideсторона́ высо́кого давле́ния турби́ны — high-pressure end of a turbineсторона́ высо́кого напряже́ния (напр. трансформатора) — брит. high-tension [H.T.] side; амер. high-voltage [H.V.] sideсторона́ вы́хлопа — exhaust sideсторона́ загру́зки — charging sideсторона́ ко́жи, бахтарме́нная — flesh side of leatherсторона́ ко́жи, лицева́я — grain [hair] side of leatherсторона́ ко́жи, мездро́вая — flesh side of leatherсторона́ ко́ксовой батаре́и, ко́ксовая — coke [delivery, discharge] sideсторона́ ко́ксовой батаре́и, маши́нная — pusher sideсторона́ ко́ксовой пе́чи, ко́ксовая — coke [delivery, discharge] endсторона́ ко́ксовой пе́чи, маши́нная — pusher endле́вая сторона́ — left(-hand) sideлицева́я сторона́ — face; front; ( ткани) right sideсторона́ Луны́, ви́димая — visible [near] side of the Moonсторона́ Луны́, обра́тная — far [hidden, reverse] side of the Moonсторона́ моне́ты — side, faceсторона́ монтажа́ — эл., радио wiring side; ( печатной схемы) conductor sideнаве́тренная сторона́ — windward sideсторона́ нагнета́ния (напр. насоса) — pressure [delivery] sideсторона́ ни́зкого давле́ния — low-pressure sideсторона́ ни́зкого давле́ния турби́ны — low-pressure end of a turbineсторона́ ни́зкого напряже́ния (напр. трансформатора) — брит. low-tension [L.T.] side; амер. low-voltage [L.V.] sideсторона́ плоти́ны, верхова́я — upstream side of a damсторона́ плоти́ны, напо́рная — upstream side of a damсторона́ плоти́ны, низова́я — downstream side of a damподве́тренная сторона́ — leeward sideпра́вая сторона́ — right(-hand) sideсторона́ преде́льного кали́бра, непроходна́я [брако́вочная] — “no-go” side of a limit gaugeсторона́ преде́льного кали́бра, проходна́я [приё́мная] — “go” side of a limit gaugeсторона́ про́филя зу́ба, нерабо́чая — coast side of a toothсторона́ про́филя зу́ба, рабо́чая — drive side of a toothсторона́ ра́венства — member of an equalityразли́вочная сторона́ метал. — pouring [casting] sideсторона́ разреже́ния — suction sideсторона́ растяже́ния (напр. балки) — tension sideрастя́нутая сторона́ (напр. балки) — tension sideсторона́ сбега́ния ( ленты конвейера) — slack sideсторона́ сжа́тия (напр. балки) — compressive sideсторона́ трансформа́тора, повыша́ющая — step-up side of a transformerсторона́ трансформа́тора, понижа́ющая — step-down side of a transformerсторона́ треуго́льника — side [leg] of a triangleсторона́ убо́рочной маши́ны, полева́я — crop sideсторона́ угла́ — arm [side] of an angleсторона́ уравне́ния — side of an equationсторона́ шва, вне́шняя — face of a weldсторона́ шва, лицева́я — face of a weldсторона́ шва, обра́тная — back of a weldэмульсио́нная сторона́ кфт. — emulsion side -
110 МУЖСКОЙ ЗАЛ
-
111 высота каблука
обувн. heel heightIt is a heel seat and sides lasting machine by injection of thermofusible cement at rod which, combined with a pulling-over lasting machine, realizes the complete lasting of man and lady footwear with any heel height. — Он представляет собой затяжную машину для каблучного гнезда и боков с введением термоплавкого клея у бруска, которая в комбинации с обтяжной машиной осуществляет полную затяжку мужской и женской обуви с любой высотой каблука.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > высота каблука
-
112 Бок
latus, lateris, n;• по бокам - ad latera; lateribus;
• косточка по бокам продырявленная - putamen lateribus perforatum;
• с боков - a lateribus; lateraliter;
• лежать на боку - cubare in latus;
-
113 затяжка
затяжка ж. Anziehen n; Anzug m; Band n; Bindebalken m; стр. Bundbalken m; Klammer f; стр. Querzange f; стр. Spannbalken m; Spannband n; Spannen n; Spannung f; стр. Streckbalken m; Verspannung f; горн. Verzug m; Verzögerung f; стр. Zuganker m; Zugbalken m; мет. Zugband n; стр. Zuggurt m; кож. Zwicken n -
114 клеть
клеть ж. Fördergestell n; Förderkorb m; мет. Gerüst n; горн. Gestell n; Korb m; Walzgerüst n; Walzwerk nклеть ж. дуо м. Doppelgerüst n; Doppelwalzengerüst n; мет. Duo n; мет. Duogerüst n; Duowalzgerüst n; мет. Zweiwalzengerüst nклеть ж. кварто с. Quarto n; мет. Quarto-Gerüst n; Quartogerüst n; Quartowalzgerüst n; мет. Vierwalzengerüst nклеть ж. обжимного стана мет. Blockgerüst n; мет. Blockwalzgerüst n; Vorblockgerüst n; Vorgerüst n; Vorstreckgerüst n; Vorwalzgerüst nклеть ж. полосового стана Flachstahlgerüst n; Flachstahlwalzgerüst n; Langblechgerüst n; Langblechwalzgerüst nклеть ж. реверсивного стана дуо м. Duoreversiergerüst n; Duoumkehrgerüst n; Reversierduo n; Umkehrduo nклеть ж. с горизонтальными валками Hauptgerüst n; Horizontalgerüst n; Horizontalwalzgerüst n; Waagerechtgerüst n; Waagerechtwalzgerüst nклеть ж. с ящичными калибрами Flachgerüst n; Flachwalzgerüst n; Kastenprofilgerüst n; Kastenprofilwalzgerüst nклеть ж. трио с. для прокатки средних листов Mittelblechtrio n; Triomittelblechgerüst n; Triomittelblechwalzgerüst nклеть ж. трио с. для прокатки толстых листов Grobblechtrio n; Triogrobblechgerüst n; Triogrobblechwalzgerüst nклеть ж. трио с. с холостым средним валком Lauthsches Trio n; Lauthsches Triowalzgerüst n; Triogerüst n -
115 приспособление
приспособление с. Adaptation f; Adaption f; Akkomodation f; Anpassung f; Apparat m; Einrichtung f; Gerät n; мет. Vorrichtung f; Werk n; Zurichtung fприспособление с. для поддерживания детали при сквозном шлифовании техн. Einlegevorrichtung f für das Durchgangsschleifenприспособление с. для правки (шлифовального круга) Abdrehvorrichtung f; маш. Abziehapparat m; Abziehvorrichtung fприспособление с. для правки Abrichtapparat m; Abrichteinrichtung f; Abrichtgerät n; Abrichtvorrichtung fприспособление с. для разрезания абрикосов и персиков и удаления косточек Aprikosen- und Pfirsichaufschneidevorrichtung fприспособление с. для снятия мотка ж. Bundabschiebevorrichtung f; Bundabwerfer m; Bundabwurfvorrichtung fприспособление с. для фрезерования конических зубчатых колёс Kegelradfräsapparat m; Kegelradfräsvorrichtung fБольшой русско-немецкий полетехнический словарь > приспособление
-
116 лоден налаш
отрубить, срезатьРосковий – ойырлышо вате. Тудын шышталге чевер шӱргыжӧ лоден налме гай. М. Евсеева. Росковий – разведённая жена. Её красивое кремовое (восковое) лицо как будто срезано с боков.
Составной глагол. Основное слово:
лодаш -
117 ӧрдыж
ӧрдыж1. бок; правая или левая часть туловища (айдеме але вольык капын шола але пурла могыржо)Шола ӧрдыж утларак да утларак пеҥеш. В. Иванов. Левый бок ноет всё больше и больше.
Ӱдыр мыйын ӧрдыжем гыч шӱкале, мый шпал ӱмбак тӧршталтышым. Г. Чемеков. Девушка толкнула меня в бок, я прыгнул на шпалы.
Чынак, маска толын, ушкал ӧрдыжым кушкедын, пычалзе-влакым чытырыктен. М. Шкетан. И вправду, медведь явился, разорвал бок коровы, охотников заставил дрожать.
2. бок, сторона (предметын шола але пурла могыржо)Утыр йӱштӧ, йӱштӧ ӧрдыж гыч, йымачын, йырваш вагоныш пура. Д. Орай. Всё холоднее, холод пробирается в вагон и с боков, и с низу, со всех сторон.
Кӱртньӧ коҥган кок ӧрдыжшымат тул йошкартен шынден. Е. Янгильдин. Оба бока железной печи докрасна раскалены огнём.
3. сторона; пространство, расположенное по бокам, краям чего-н., не середина«Адакат йӱр толеш мо, – шоналта тудо. – Очыни, ӧрдыж гыч кая». Н. Лекайн. «Опять дождь собирается что ли, – подумал он. – Вероятно, пройдёт стороной».
– Тышкырак тол, шич, – газетым ӧрдыжкӧ пыштен, Матвей ӱжын пелешта. А. Эрыкан. – Подойди поближе, садись, – отложив газету в сторону, пригласил Матвей.
Мый шонымаштем, ӧрдыж гын ончен шогет гын, еҥ паша веле куштылгын чучеш. С. Чавайн. По моему мнению, если смотришь со стороны, чужая работа кажется лёгкой.
(Андрей:) Коло ияш рвезылан, шочмо вержым кудалтен, ӧрдыжыш каяш – куштылгак огыл. Г. Ефруш. (Андрей:) Двадцатилетнему парню нелегко уехать на чужбину, оставив родные места.
Ӧрдыжыштӧ шуарвондымат «чӱчӱ» маныт, шуарымат «кокай» маныт. Калыкмут. На чужбине и пестик называют «дядей», и ступу зовут «тётей».
5. чужой, постороннийТыште ала-кӧ ӧрдыж уло, ала-мом эркынрак мутланат. Н. Лекайн. Тут кто-то посторонний находится, о чём-то вполголоса разговаривают.
Портышкем йӧраш ӧрдыж-влак коштыт. Катать валенки ходят чужие.
6. в поз. опр. боковойЮжо кушкылын тӱҥ вожшо чот шуйнен кушкеш да тидын денак ӧрдыж вожла деч ойыртемалтын шога. «Ботаника» У некоторых растений основной корень растёт, сильно вытягиваясь, и этим он отличается от боковых корней.
Пайгаз кужу деч кужу бульварын ӧрдыж изи корныж дене, еҥ шагал вер дене ошкыльо. Я. Ялкайн. Пайгаз зашагал по боковой дорожке длиннющего бульвара, там, где меньше народу.
7. в поз. опр. чужой, постороннийПӧртыштӧ ӧрдыж еҥ уке гынат, кугу йӱк дене мутланаш огыт тошт. Н. Лекайн. Хотя в доме нет постороннего человека, говорить в полный голос не смеют.
Вет ӧрдыж еҥлан кеч-можат вигак шинчалан перна. М. Евсеева. Ведь постороннему человеку всё бросается в глаза.
8. в поз. опр. дальний, чужой, другойЙоча-влакат шыпланышт. Пуйто нунат авашт семынак ӧрдыж верыште осал лиймым шижыныт. А. Юзыкайн. И дети притихли. Будто и они почувствовали беду, случившуюся на дальней стороне.
Кугу помещик Шереметев Юриныш пеш шуэн толын кая, тӱрлӧ ӧрдыж эллаште илен коштеш. К. Васин. Крупный помещик Шереметев очень редко приезжает в Юрино, живёт в дальних странах.
Ӧрдыж ялыш тудо (Сергей) коштын тунемын огыл. Н. Лекайн. В другие деревни Сергей не привык ходить.
9. в поз. опр. побочный, второстепенный, не основнойОкса Тоймаксола марий-влакым тӱрлӧ ӧрдыж пашаш поктен. Я. Элексейн. Мужиков Тоймаксолы деньги гнали на разные побочные работы.
Идиоматические выражения:
-
118 составлять план минного поля
Русско-английский военно-политический словарь > составлять план минного поля
-
119 боковой
паҳлуӣ, …и паҳлу; боковая поверхность паҳлу; боковой карман кисаи бағал, кисабағал; боковая аллёя хиёбони паҳлуӣ; боковая дверь дари паҳлуӣ <> боковая качка аз паҳлу ба паҳлу алвонҷ хӯрдани киштӣ; по боковби линии (о родстве) хеши дур; отправиться на боковӯю хоб рафтан, хобидан; пора на \боковойую вақти хоб шуд -
120 край
м1. лаб, канор; на краю об-рыва дар лаби ҷарӣ // (окраина) канор; на краю села дар канори деҳа // (верх стенок, боков и т. п.) лаб, қир-ра; налить стакан до краев стаканро лаб ба лаб пур кардан2. мамлакат, кишвар, ватан, сарзамин; родной край кишвари азиз, диёри азиз; в наших краях дар тарафҳои мо3. кишвар; приморский край кишвари назди баҳр <> непочатый край чего фаровонӣ, беҳадду ҳисоб; передний край хати пеши ҷанг; толстый край гӯшти болои тӯш; тонкий край гӯшти қабурға; из края в край дар ҳама ҷой; сар то сар, сар то по; на кра й света ба он сари дунё, ба ақсои олам; на краю света дар канори дунё, дар ақсои олам; с краю аз канор, аз чакка; через край аз ҳад зиёд, лабрез; бить через край ҷӯшидан, дар авҷ будан; литься (переливаться) через край лабрез шудан; хватить через край аз ҳад гузарондан; быть на краю гибели дар дами ҳалокат будан; быть на краю могйлы дар дами марг будан, по ба лаби гӯр расидан; конца краю (края) нет (не видно) охираш (поёнаш) нест, бепоён аст; краем глаза видеть что бо гӯшаи чашм дидан; краем уха слышать что як ба гӯш расидан, аранге шунидан
См. также в других словарях:
Боков — Бок прозвище человека кривобокого,толстобокого и т. п. (Ф). (Источник: «Словарь русских фамилий». («Ономастикон»)) … Русские фамилии
Боков В. — Виктор Фёдорович Боков Виктор Боков на даче в Переделкино. Август 2007 года Дата рождения: 6 (19) сентября 1914 Место рождения: д. Язвицы, Сергиево Посадский район … Википедия
Боков В. Ф. — Виктор Фёдорович Боков Виктор Боков на даче в Переделкино. Август 2007 года Дата рождения: 6 (19) сентября 1914 Место рождения: д. Язвицы, Сергиево Посадский район … Википедия
Боков — Боков: Боков (Тернопольская область) (укр. Боків) село в Подгаецком районе, Тернопольская область, Украина. Персоналии Боков, Александр Викторович (1958) генерал лейтенант МВД РФ, оборотень в погонах. Боков, Андрей Владимирович… … Википедия
Боков М. Э. — Максим Боков Общая информация Полное имя Максим Эдуардович Боков Прозвище … Википедия
Боков М. — Максим Боков Общая информация Полное имя Максим Эдуардович Боков Прозвище … Википедия
Боков — Виктор Фёдорович (р. 1914, д. Язвицы Владимирской обл., ныне Загорский р н Московской обл.), русский поэт, прозаик, собиратель фольклора. Родился в семье крестьянина, работал токарем, зоотехником, служил в армии. В 1938 г. окончил Литературный ин … Литературная энциклопедия
БОКОВ — 1. БОКОВ Ахмст Хамиевич (род. 1924), ингушский писатель, народный писатель Чечено Ингушской АССР (1977). Романы Сыновья Беки (кн. 1 2, 1967 69), Багровые зори (1974), Звезда среди звёзд (1978). Повести, рассказы. 2. БОКОВ Виктор Фёдорович (род.… … Русская история
БОКОВ Петр Иванович — (1835 1915), русский политический деятель, врач; друг Н.Г. Чернышевского, И. М. Сеченова; привлекался к судебной ответственности по делу «Великорусса»; член «Земли и воли» (см. ЗЕМЛЯ И ВОЛЯ (тайное общество)) в 1860 х годах. С 1858 года Боков был … Энциклопедический словарь
БОКОВ Ахмет Хамиевич — (р. 1924) ингушский писатель, народный писатель Чечено Ингушетии (1977). Романы Сыновья Беки (кн. 1 2, 1967 69), Багровые зори (1974), Звезда среди звезд (1978). Повести, рассказы … Большой Энциклопедический словарь
БОКОВ Виктор Федорович — (р. 1914) русский поэт. Разрабатывает фольклорные традиции: сборники Весна Викторовна (1961), Три травы (1975), В трех шагах от соловья (1977). Книга прозаических миниатюр Над рекой Истермой. Записки поэта (1960). Цикл Поэзии сто первая верста… … Большой Энциклопедический словарь