Перевод: с английского на русский

с русского на английский

безвыходное+положение+2

  • 81 under

    ['ʌndə]
    1) Общая лексика: бросовый, в определённом состоянии (the question is under consideration - вопрос обсуждается), в процессе, вниз (указывает на положение одного предмета ниже другого или на направление действия), внизу, из-под, к, меньше, меньший, на, нательный, находящийся внизу, ниже установленной нормы, нижестоящий, нижний, низший, по (указывает на соответствие, согласованность), под контролем (to work under a professor - работать под руководством профессора), под тяжестью чего-либо (under the load - под тяжестью), подо, подчинённый, покрытый (чем-л.), радиопрограмма, занявшая меньше времени, чем было на неё отведено, служебное слово, указывает на согласованность чего-л. (under the present agreement - по настоящему соглашению), служебное слово, указывающее на меньший возраст (under two hundred people were there - там было меньше двухсот человек), указывает на включение в графу, пункт, параграф (the subject falls under the head of grammar - эта тема относится к грамматике), указывает на нахождение в процессе, в движении, осуществлении, в определённом состоянии (be under construction - строиться), что-л. не отвечающее стандарту, что-л. не соответствующее установленному размеру, в рамках (чего-л - напр, under this law), до, ниже, под, под наркозом (the patient is still under = пациент всё ещё под наркозом), в соответствии с
    3) Военный термин: "минус" (категория разрыва)
    4) Техника: под (чем-либо)
    8) Дипломатический термин: во (время), в (эпоху), (означает нахождение под чьим-л. руководством и т. п.) под
    10) Оружейное производство: низкая пробоина (расположение на мишени)
    11) Макаров: в эпоху (указывает на отнесение к какому-л. общественному строю, эпохе, правлению и т.п.: under the Roman Empire - в эпоху Римской империи), во время (указывает на отнесение к какому-л. общественному строю, эпохе, правлению и т.п.), за (указывает на наличие подписи, даты и т.п.: under smb.'s signature - за чьей-л. подписью), за горизонт (указывает на положение за горизонтом или движение за горизонт (о солнце и т.п.): the sun went under an hour ago - солнце зашло за горизонт час назад), за горизонтом (указывает на положение за горизонтом или движение за горизонт (о солнце и т.п.): the sun went under an hour ago - солнце зашло за горизонт час назад), занимающий более низкое положение, моложе (указывает на более молодой возраст: children of seven years and under - дети семи лет и моложе), не отвечающий норме, не отвечающий стандарту, под влиянием, под воду (указывает на положение ниже уровня воды или движение под воду: the swimmer went under - пловец скрылся под водой), радиопрограмма, занявшая меньше времени, чем было отведено, телепрограмма, занявшая меньше времени, чем было отведено, (что-л.) не отвечающее стандарту (и т.п.), (что-л.) не соответствующее установленному размеру (и т.п.), приглушённый (о звуке), тихий (о звуке), в (указывает на включение в главу, раздел и т.п.: under Section 11 of the Act - в статье 11 данного закона), у (указывает на нахождение рядом с чем-л.: under the very pole - у самого полюса), на (указывает на осуществление действия; вместе с существительным передаётся часто личной формой глагола), при (указывает на отнесение к какому-л. общественному строю, эпохе, правлению и т.п.: under capitalism - при капитализме), находящийся под (чем-л.)
    12) Табуированная лексика: совокупление

    Универсальный англо-русский словарь > under

  • 82 dilemma

    dɪˈlemə сущ. дилемма;
    затруднительное положение to resolve a dilemma ≈ разрешить дилемму to be put into a dilemma, to be in a dilemma ≈ стоять перед дилеммой to be on the horns of a dilemma ≈ быть вынужденным выбирать из двух зол дилемма (тж. лог.) ;
    необходимость выбора - on the horns of a * перед необходимостью выбора - to be (put) in(to) a *, to face a * стоять перед дилеммой - to place smb. in a * поставить кого-л. перед дилеммой затруднительное или безвыходное положение - to be in a * быть в трудном положении;
    быть между молотом и наковальней dilemma дилемма;
    затруднительное положение;
    to be put into a dilemma, to be in a dilemma стоять перед дилеммой to be on the horns of a ~ быть вынужденным выбирать из двух зол dilemma дилемма;
    затруднительное положение;
    to be put into a dilemma, to be in a dilemma стоять перед дилеммой dilemma дилемма;
    затруднительное положение;
    to be put into a dilemma, to be in a dilemma стоять перед дилеммой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dilemma

  • 83 tree

    [tri:]
    balanced multiway search tree б-дерево tree тех. вал; ось; to be at the top of the tree стоять во главе; занимать видное положение; up a tree разг. в безвыходном положении big tree амер. бот. секвойя binary search tree двоичное дерево binary tree двоичное дерево consistency tree дерево составляющих decision tree дерево альтернатив decision tree дерево решений dependency tree дерево зависимостей depth-balanced tree сбалансированное дерево derivation tree дерево вывода directory tree дерево каталогов game tree дерево игры goal tree дерево целей inference tree дерево вывода non-circular desision tree вчт. дерево решений без циклов pars tree дерево разбора pattern tree дерево образа relevance tree дерево относительной важности rubber tree каучуковое дерево, каучуконос search tree дерево поиска shoe tree распорка для обуви sink tree корневое дерево skewed tree несбалансированное дерево spanning tree основное дерево traversing a decision tree вчт. обход дерева решений tree тех. вал; ось; to be at the top of the tree стоять во главе; занимать видное положение; up a tree разг. в безвыходном положении tree sl виселица (тж. Tyburn tree) tree влезть на дерево tree дерево tree древо; the tree of knowledge древо познания tree загнать на дерево tree поставить в безвыходное положение tree распорка для обуви tree растягивать, расправлять обувь (на колодке) tree родословное дерево (тж. family tree) tree тех. стойка, подпорка tree древо; the tree of knowledge древо познания tree of objectives вчт. дерево целей tree тех. вал; ось; to be at the top of the tree стоять во главе; занимать видное положение; up a tree разг. в безвыходном положении

    English-Russian short dictionary > tree

  • 84 blind

    blaɪnd I
    1. прил.
    1) о неспособности видеть а) слепой;
    ослепленный (перманентно или временно, значения прямое и переносное) He was blinded in an accident. ≈ Он потерял зрение в результате несчастного случая. go to blind - blind flying blind from birth born blind б) имеющий отношение к слепым, обычно не переводится прилагательным A great question of blind education. ≈ Известная проблема об образовании для слепых.
    2) блекло отпечатанный;
    неясный blind hand blind letter
    3) действующий "вслепую", не думая His opponents run at him with blind fury. ≈ Враги бросились на него, слепые от ярости. go it blind
    4) непроверенный, не основанный на фактах
    5) слепой, не выходящий на поверхность;
    недоступный, невидимый
    6) глухой, сплошной( о стене)
    7) сл. пьяный( сокр. от blind drunk) blind to the world
    8) ничтожный, малый Nobody could get a blind bit of sense out of him. ≈ Никто не мог добиться от него хоть крупицы смысла.
    9) полигр. не имеющий позолоты
    10) слепой (о тесте или эксперименте)
    11) тупиковый;
    непроходимый с одного из концов a blind alleyblind Tom blind lantern blind pig blind tiger blind shell blind side of a person apply the blind eye turn the blind eye swear blind
    2. сущ.
    1) любой предмет, заслоняющий свет
    2) тж. мн. шторы, маркиза, жалюзи, ставни adjust a blind draw blind lower blind raise the blind Venetian blinds
    3) оптика бленда, диафрагма
    4) мн. шоры( для лошадей)
    5) воен. блиндаж
    6) любое место, где прячутся;
    засада охотника
    7) "крыша", "соус", вид (под которым делается не то, что кажется остальным) ;
    предлог Syn: excuse, pretext, trick
    8) ставка, сделанная игроком "вслепую"
    9) пьяный дебошир
    10) мн. слепые
    3. гл.
    1) ослеплять, слепить (как в смысле выкалывания глаз, так в смысле ослепления светом и т.п.)
    2) переносное значение а) затемнять, затмевать (также и прямое значение) The glamour of their resounding titles blinded him to their faults. ≈ Величественность их титулов не дала ему возможности разглядеть их недостатки. One corner of the kitchen was completely blinded. ≈ В одном углу в кухне было совсем темно. б) пускать пыль в глаза, втирать очки в) закрывать глаза на что-л. Wolsey could not blind himself about the true condition of the church. ≈ Вулси (кардинал при Генрихе VIII) не мог закрывать глаза на истинное положение церкви. г) ослеплять How jealousy blinds people! ≈ Как же жадные люди ничего не видят!
    3) прятать
    4) оптика диафрагмировать
    5) разг. ездить на машине или мотоцикле, как бог на душу положит I didn't see her, I was blinding. ≈ А я пру себе и пру, так что я даже и не заметил ее.
    6) маскировать артиллерию, строить блиндажи
    7) полигр. оттискивать что-л., не покрывая золотом или бронзой ∙ blind to be blinded to blind me! II сущ. слепой (человек, лишенный зрения) the blind
    штора, маркиза;
    жалюзи;
    ставень;
    - lower the *s опустите шторы;
    - raise the *s поднимите шторы (the *) (собирательнле) употр. с гл. во мн. ч.: слепые pl наглазники, шоры предлог, отговорка;
    обман;
    - his piety is only a * его благочестие просто маска;
    - his helpful offer is no more than a * он предлагает свою помощь лишь для отвода глаз( разговорное) пьянка тупик безвыходное положение бесперспективное занятие (охота) засидка (специальное) заглушка( фотографическое) шторка( оптика) диафрагма, бленда (военное) дымавая завеса;
    дымовой экран( военное) неразорвавшийся снаряд слепой, незрячий;
    - * obedience слепое повиновение;
    - * in /of/ an eye слепой на один глаз;
    - to go /to become/ * ослепнуть предназначенный для слепых;
    - * asylum приют для слепых (to) не видящий, не замечающий, не обращающий внимания;
    - to be * to one's interests не видеть своей выгоды;
    - to be * to smb's faults не замечать чьих-л недостатков;
    - to be * to the beauties of nature не воспринимать красот природы;
    - to be * to the obvious ничего не замечать;
    - to be * to the future не задумываться о будущем действующий вслепую;
    - * search поиск вслепую;
    - * booking (кинематографический) заключение контракта на прокат кинофильма заранее( до окончания съемок или без предварительного просмотра) - * cultivation( сельскохозяйственное) обработка вслепую (по не взошедшему еще посеву) ;
    шаровка;
    - * test (специальное) слепой тест, слепое испытание;
    - to go it * действовать вслепую;
    играть втемную бессмысленный, безрассудный;
    - in his * haste he was almost run over он бежал как сумасшедший и чуть не попал под машину невидимый, скрытный;
    - * hemming /stitch/ потайной шов( горное) не имеющий выхода на поверхность (о жиле, стволе) - * drain подземный дренаж, подземная, закрытая дрена;
    - * pit (горное) гезенк, слепая шахта неясный, неразборчивый, слепо напечатанный;
    - * letter письмо без адреса или с неполным /нечетким/ адресом;
    - * department отдел на почте, где разбираются письма с неполными или неразборчиво написанными адресами;
    - * man почтовый чиновник, разбирающий письма с неполным или нечетко написанным адресом глухой (о стене и т. п.) оканчивающийся тупиком, не имеющий прохода;
    - * maze лабиринт без выхода;
    - * patr тупик;
    - * flange( техническое) заглушка трубы (строительство) фальшивый( об окне) ;
    - * arch декоративная арка матовый( о краске) (разговорное) пьяный;
    - * to the world вдребезги пьяный;
    - to drink oneself * напиться до чертиков без цветов и плодов (авиация) слепой, по приборам;
    - * flying слепой полет;
    - * landing посадка по приборам;
    слепая /автоматическая/ посадка > * Tom жмурки;
    > * spot (анатомия) слепое пятно( сетчатки глаза) ;
    безразличие, непонимание;
    > clothing was her * spot она не заботилась о своих нарядах;
    > to turn a * eye to smth. не обращать на что-л внимания;
    > as * as a bat /a beetle, a mole/ слепая курица;
    > the * leading the * слепой ведет слепого;
    > in the country of the * the one-eyed man is king (пословица) среди слепых и одноглазый - король ослеплять, лишать зрения слепить глаза, ослеплять;
    - he was *ed by the spotlight луч прожектора ослепил его ослеплять, поражать;
    - to * smb. to facts сделать кого-л слепым к фактам затемнять;
    - darkness *ed the sky тьма окутала небо;
    - shrubbery *ing all the windows кусты, затеняющие все окна затмевать;
    - her beauty *ed all the rest своей красотой она затмила всех скрывать, обманывать;
    - to * the real state of affairs скрывать истинное положение дел( фотографическое) диафрагмировать
    to apply( или to turn) the ~ eye закрывать глаза (на что-л.)
    ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить( что-л.)
    blind вчт. блокировать нежелательные данные ~ разг. вести машину, пренебрегая правилами движения ~ глухой, сплошной (о стене и т. п.) ~ действующий вслепую, безрассудно;
    to go it blind играть втемную;
    действовать вслепую, безрассудно ~ опт. диафрагма, бленда ~ опт. диафрагмировать ~ затемнять;
    затмевать ~ непроверенный, не основанный на знании, фактах ~ воен. ослеплять ~ ослеплять;
    слепить ~ предлог, отговорка;
    уловка, обман ~ a sl. пьяный (тж. blind drunk) ;
    blind to the world вдребезги пьяный ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом ~ слепой, не выходящий на поверхность (о шахте, жиле) ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить (что-л.) ~ (the ~) pl собир. слепые ~ штора;
    маркиза;
    жалюзи (тж. Venetian blind) ;
    ставень
    ~ date амер. разг. незнакомец(- ка), с которым(-ой) назначено свидание ~ date амер. разг. свидание с незнакомым человеком
    ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить (что-л.)
    ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом
    ~ lantern потайной фонарь;
    blind pig (или tiger) амер. sl. бар, где незаконно торгуют спиртными напитками
    ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом
    ~ слепой;
    blind of an eye слепой на один глаз;
    blind flying ав. слепой полет, полет по приборам;
    to be blind (to smth.) не быть в состоянии оценить (что-л.)
    ~ слепо напечатанный;
    неясный;
    blind hand нечеткий почерк;
    blind path еле заметная тропинка;
    blind letter письмо без адреса или с неполным нечетким адресом
    ~ lantern потайной фонарь;
    blind pig (или tiger) амер. sl. бар, где незаконно торгуют спиртными напитками
    ~ shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
    the blind side( of a person) (чья-л.) слабая струнка, (чье-л.) слабое место;
    blind Tom жмурки
    ~ shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
    the blind side (of a person) (чья-л.) слабая струнка, (чье-л.) слабое место;
    blind Tom жмурки
    ~ a sl. пьяный (тж. blind drunk) ;
    blind to the world вдребезги пьяный
    ~ shell неразорвавшийся или незаряженный снаряд;
    the blind side (of a person) (чья-л.) слабая струнка, (чье-л.) слабое место;
    blind Tom жмурки
    ~ действующий вслепую, безрассудно;
    to go it blind играть втемную;
    действовать вслепую, безрассудно

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blind

  • 85 bay

    [beɪ]
    бухта, залив
    изгиб
    участок прерии, вклинивающийся и частично окруженный лесом
    пролет
    отсек
    эркер, «фонарь»
    стойло для лошади
    железнодорожная платформа
    карман
    тупик
    лазарет на судне
    лай
    положение загнанного в угол, безвыходное положение
    положение постоянного контроля
    лаять
    лаять на кого-либо, кидаться с лаем
    преследовать, травить, загонять
    гнедой; каштановый
    гнедая лошадь
    лавр, лавровое дерево
    лавры, лавровый венок
    дамба, запруда, плотина
    запруживать воду плотиной

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > bay

  • 86 bay

    I
    adjective
    залив, бухта, губа
    II
    noun
    1) constr. пролет (между колоннами); пролет моста
    2) ниша; глубокий выступ комнаты с окном, 'фонарь'
    3) стойло
    4) железнодорожная платформа
    5) railways тупик
    6) судовой лазарет
    III
    1. noun
    лай
    at bay в безвыходном положении
    to bring (или to drive)
    to bay
    а) hunt. загнать (зверя);
    б) припереть к стене;
    в) mil. заставить (противника) принять бой
    to hold (или to keep) smb. at bay держать кого-л. в страхе, не подпускать
    to stand at bay, to turn to bay отчаянно защищаться
    2. verb
    1) лаять
    2) преследовать, травить; загонять (зверя)
    IV
    1. adjective
    гнедой
    2. noun
    гнедая лошадь
    V
    noun
    1) лавр, лавровое дерево
    2) (pl.) лавры, лавровый венок
    3) (attr.) bay rum лавровишневая вода (лосьон для волос)
    VI
    1. noun
    запруда
    2. verb
    запруживать
    * * *
    (n) бухта; залив
    * * *
    бухта, залив
    * * *
    [ beɪ] n. бухта, залив, бассейн; губа; лай; пролет, пролет моста, ниша, глубокий выступ комнаты с окном, фонарь [архит.]; отсек, стойло; тупик, железнодорожная платформа; запруда; помещение, судовой лазарет; лавровое дерево, лавр, лавры, гнедая лошадь; место предназначенное для размещения диска [комп.] v. лаять, травить, преследовать, загонять, запруживать adj. гнедой
    * * *
    бухта
    лавр
    лай
    лаять
    набережная
    ниша
    преследовать
    секция
    стойло
    травить
    * * *
    I сущ. 1) бухта 2) изгиб (гряды холмов и т. п.) 3) участок прерии, вклинивающийся и частично окруженный лесом II сущ. 1) а) б) пролет моста 2) отсек (в самолете, ракете и т. п.) 3) эркер 4) стойло для лошади 5) железнодорожная платформа III 1. сущ. 1) лай 2) положение загнанного в угол, безвыходное положение 3) положение постоянного контроля 2. гл. 1) лаять тж. перен. 2) перех. лаять на кого-л., кидаться с лаем тж. перен. 3) преследовать, травить, загонять (зверя) IV 1. прил. гнедой 2. сущ. гнедая лошадь V сущ. 1) лавр, лавровое дерево (тж. Sweet Bay) 2) мн. лавры, лавровый венок VI 1. сущ. дамба 2. гл. запруживать воду плотиной

    Новый англо-русский словарь > bay

  • 87 bring to bay

    1) ставить в тяжелое положение; 2) ставивший в тяжелое положение; 3) поставленный в безвыходное положение

    English-Russian military dictionary > bring to bay

  • 88 bay

    [beɪ] I сущ.
    1) бухта, залив
    Syn:
    2) часть прерии, вдающаяся в лес; любой участок земли, вдающийся в другой тип местности
    II сущ.
    1) стр. пролёт между стенами, колоннами
    3) отсек (в самолете, ракете)
    4) архит. эркер, фонарь
    Syn:
    8) ж.-д. тупик
    III 1. сущ.
    Syn:
    2) положение загнанного в угол, безвыходное положение

    to stand / be at bay — находиться в безвыходном положении

    ••
    - bring to bay
    - drive to bay
    - hold at bay
    - keep smb. at bay
    - stand at bay
    - turn to bay
    2. гл.
    Syn:
    2) лаять на кого-л.; кидаться с лаем прям. и перен.
    3) преследовать, травить, загонять ( зверя)
    IV 1. прил.
    гнедой; каштановый
    2. сущ. V сущ.
    1) = Sweet Bay лавр, лавровое дерево
    2) ( bays) лавры, лавровый венок
    VI 1. сущ.
    дамба, запруда, плотина
    2. гл.
    Syn:
    dam up

    Англо-русский современный словарь > bay

  • 89 stymie

    ['staɪmɪ] 1. сущ.
    1) безвыходное положение, тупик
    2) спорт. стайми (положение в гольфе, при котором мяч соперника находится на поверхности грина между мячом другого игрока и лункой)
    2. гл.
    1) блокировать, загонять в тупик

    Financial difficulties have stymied the company's growth. — Финансовые трудности блокируют рост компании.

    2) спорт. ставить противника в положение стайми ( в гольфе)

    Англо-русский современный словарь > stymie

  • 90 bay

    1. n бухта, залив
    2. n изгиб в кромке льда
    3. n изгиб; вклинившийся выступ
    4. n амер. участок прерии, вклинивающийся в лес
    5. n лай
    6. n положение загнанного зверя; безвыходное положение
    7. v лаять; кидаться с лаем
    8. v охот. травить собаками; гонять
    9. v с. -х. загонять

    bring to bay — припереть к стене; загонять; загнать

    10. v травить, преследовать
    11. v охот. загнать
    12. v охот. не подпускать гончих
    13. v отбиваться, отчаянно защищаться
    14. n стр. пролёт
    15. n стр. пролёт моста
    16. n стр. архит. ниша; выступ с окном; «фонарь»
    17. n стр. с. -х. стойло для лошади

    issue bay — отсек имущества для имущества, подлежащего выдач

    18. n стр. ж. -д. стойло в депо
    19. n стр. железнодорожная платформа
    20. n стр. набережная
    21. n стр. дор. карман
    22. n стр. запруда, запруженное место
    23. n стр. спец. отсек; пролёт; помещение, пространство
    24. n стр. воен. участок траншеи
    25. n стр. мор. редк. корабельный лазарет
    26. v запруживать; задерживать воду плотиной
    27. n лавровое дерево
    28. n бот. лавр
    29. n l
    30. n лавровый венок
    31. n лавры
    32. n гнедая лошадь
    33. a гнедой; каштанового цвета
    Синонимический ряд:
    1. at bay (adj.) at bay; caught; cornered; trapped
    2. color (adj.) brown; brownish-red; chestnut; color; colour; reddish; reddish-brown; roan; ruddy; sorrel
    3. alcove (noun) alcove; nook; recess
    4. body of water (noun) arm; bayou; bight; body of water; cove; estuary; firth; fjord; gulf; harbor; harbour; inlet; lagoon; slough; sound
    5. animal sound (verb) animal sound; bark; bellow; caterwaul; cry; howl; quest; trumpet; ululate; wail
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > bay

  • 91 dead lift

    ˈdedˈlɪft
    1) чрезмерное усилие, напряжение, сверхусилие (при попытке лошади поднять груз, превышающий ее возможности)
    2) затруднительное, критическое положение Syn: exigence
    3) геодезическая высота подъема
    4) спорт неудачная попытка взятия веса (в тяжелой атлетике, когда штанга поднята от пола только до уровня бедер) чрезмерное, напрасное усилие (при подъеме) сложное дело, требующее напряжения всех сил (устаревшее) крайность, безвыходное положение - at a * в безвыходном положении геодезическая высота подъема (спортивное) неудачная попытка взять вес, штангу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dead lift

  • 92 no go

    ˈnəuˈɡəu
    1) безвыходное положение, тупик
    2) бесполезный;
    безнадежный( разговорное) неудача, срыв;
    тупик;
    положение "ни туда ни сюда" - it's * номер не пройдет, дело не выгорит - I tried but it was * я пытался, но безрезультатно /зря/ (разговорное) (эвфмеизм) отсутствие менструаций

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > no go

  • 93 no-go


    1. сущ. безвыходное положение, тупик;
    неудача it's no-go ≈ ничего не поделаешь;
    ничего не выходит The first fly resulted in a 'no go'. ≈ Первый полет закончился неудачей. Syn: impasse
    2. прил.
    1) бесполезный, безнадежный The astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a 'no-go' situation. ≈ Астронавтам пришлось прервать свое задание, так как потенциально это была безнадежная ситуация.
    2) закрытый (проход, мероприятие и т. п.) For journalists and others, these estates are 'no-go' areas, with the IRA in total effective control. ≈ Для журналистов и других лиц эти участки являются закрытой зоной, полностью контролируемой солдатами ИРА. (разговорное) неудача, срыв;
    тупик;
    положение "ни туда ни сюда" - it's * номер не пройдет, дело не выгорит - I tried but it was * я пытался, но безрезультатно /зря/ (разговорное) (эвфмеизм) отсутствие менструаций (разговорное) бесполезный, тщетный - it was * из этого ничего не вышло негодный, "не пойдет" (разговорное) закрытый (для посторонних) (техническое) непроходной( о калибре) запрещающий - * theorem( физическое) запрещающая теорема

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > no-go

  • 94 labyrinth

    ['læbərɪnθ]
    2) Компьютерная техника: лабиринтный
    3) Переносный смысл: безвыходное положение
    4) Анатомия: лабиринт (уха)
    5) Железнодорожный термин: лабиринтовое уплотнение
    6) Автомобильный термин: лабиринтное уплотнение
    8) Психология: внутреннее ухо
    10) Вычислительная техника: лабиринт (в теории графов)
    11) Авиационная медицина: лабиринтный аппарат

    Универсальный англо-русский словарь > labyrinth

  • 95 no-win situation

    Универсальный англо-русский словарь > no-win situation

  • 96 frustration

    см. тж frustrate
    1) отчаяние, раздражение, разочарование, безвыходное положение, досада, озлобленность; чувство безысходности, бессилия (перевод зависит от контекста, главное - ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему)

    1. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). — В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования.

    2. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). — здесь "frustrations" можно перевести как тупики.

    3. Nixon inherited a society rent by frustration. — Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями. (здесь глагол rent «подсказывает» конкретизирующий перевод)

    2) психол. фрустрация, фрустрированность

    The English annotation is below. (English-Russian) > frustration

  • 97 frustrate

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrate

  • 98 frustrating

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrating

  • 99 frustration

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustration

  • 100 Catch-22

    сущ.; мн. catch-22's, catch-22s
    1) "ловушка-22", парадоксальная ситуация (по названию романа Дж. Хеллера (1961 г.), в котором главный герой пытается обойти содержащий непреодолимое противоречие пункт 22 устава американской военной базы)

    It was a classic catch-22... The problem was that it was a top-secret project and they weren't supposed to know about it. — Классический парадокс… Разработчики проекта не имели права ничего знать о нём, поскольку он был сверхсекретным.

    It was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road. — Положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах.

    It is a real Catch-22 situation. — Вот уж действительно - "куда ни кинь, повсюду клин".

    Syn:
    no-win situation, lose-lose situation
    2) ловушка, безвыходное положение, дилемма

    I had my choice between two catch-22s. — Я должен был выбирать между двумя ловушками.

    3) = catch 2. 4)

    Англо-русский современный словарь > Catch-22

См. также в других словарях:

  • безвыходное положение — тупик, порочный круг, заколдованный круг Словарь русских синонимов. безвыходное положение сущ., кол во синонимов: 20 • беда (58) • …   Словарь синонимов

  • поставивший в безвыходное положение — прил., кол во синонимов: 13 • без ножа зарезавший (10) • взявший за горло (7) • …   Словарь синонимов

  • ставивший в безвыходное положение — прил., кол во синонимов: 11 • без ножа резавший (3) • бравший за горло (16) • гробивши …   Словарь синонимов

  • попавший в безвыходное положение — прил., кол во синонимов: 1 • пропавший (107) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • попадавший в безвыходное положение — прил., кол во синонимов: 1 • пропадавший (76) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • создавший тяжелое, безвыходное положение — прил., кол во синонимов: 2 • надевший петлю на шею (5) • накинувший петлю на шею (5) Словарь синонимов ASIS …   Словарь синонимов

  • создалось безвыходное положение — нареч, кол во синонимов: 1 • дело клином сошлось (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • положение хуже губернаторского — затруднительное, безвыходное положение Ср. Поистине теперь можно говорить о положении хуже губернаторского . И заметьте: со всеми приблизительно то же. Так сказать, установлено самоуправление. С одной стороны как будто подъем общественного духа,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • положение — Обычно о сложном или неприятном стечении обстоятельств. Аховое (разг.), безвыходное, безнадежное, глупое, двойственное, двусмысленное, дурацкое (разг.), затруднительное, катастрофическое, кризисное, критическое, мучительное, напряженное,… …   Словарь эпитетов

  • Положение безвыходное — Положеніе безвыходное (иноск.) адское, отчаянное, изъ котораго выхода нѣтъ. См. Ад без выхода, а грехи без вывода. См. Положение хуже губернаторского …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • положение безвыходное — (иноск.) адское, отчаянное, из которого выхода нет См. ад без выхода. См. положение хуже губернаторского …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»