Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

ὅλος

  • 1 ὅλος

    ὅλος, η, ον целый, весь (ср. голограмма трехмерное изображение предмета)

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > ὅλος

  • 2 ολος

        I.
         ὁλός
         мутная жижа Anth.
        II.
         ὅλος
        эп.-ион. οὖλος 3
        1) целый, цельный, полный, весь
        

    (ἄρτος Hom.; πίθος Eur.; βοῦς Arph.)

        τρεῖς ὅλους ἑκμήνους χρόνους Soph. — три полных полугодия;
        τῆς ἡμέρας ὅλτης Xen. — целый день;
        δι΄ ὅλου NT. — целиком, сплошь;
        ὅλην τέν νύκτα или τέν νύκτα ὅλην Xen., Plat. — всю ночь;
        σὺν ὅλῃ τῇ ψυχῇ Plat. — всей душой;
        ὅλη καὴ πᾶσα ἥ οἰκία Plat. — весь решительно дом;
        πόλεις ὅλαι Plat. — целые города;
        ὅλη ἥ πόλις Plat. — весь город;
        τοῖς ὅλοις ἡττᾶσθαι Dem. — лишиться всего;
        τὸ ὅλον Plat. — целое, мир, вселенная

        2) полный, совершенный, сущий, подлинный
        

    (ἁμάρτημα Xen.; πλάσμα Dem.). - см. тж. ὅλον

    Древнегреческо-русский словарь > ολος

  • 3 ὅλος

    {прил., 112}
    целый, цельный, весь.
    Ссылки: Мф. 1:22; 4:23, 24; 5:29, 30; 6:22, 23; 9:26, 31; 13:33; 14:35; 16:26; 20:6; 21:4; 22:37, 40; 24:14; 26:13, 56, 59; 27:27; Мк. 1:28, 33, 39; 6:55; 8:36; 12:30, 33, 44; 14:9, 55; 15:1, 16, 33; Лк. 1:65; 4:14; 5:5; 7:17; 8:39, 43; 9:25; 10:27; 11:34, 36; 13:21; 23:5, 44; Ин. 4:53; 7:23; 9:34; 11:50; 13:10; 19:23; Деян. 2:2, 47; 5:11; 7:10, 11; 8:37; 9:31, 42; 10:22, 37; 11:26, 28; 13:49; 15:22; 18:8; 19:27, 29; 21:30, 31; 22:30; 28:30; Рим. 1:8; 8:36; 10:21; 16:23; 1Кор. 5:6; 12:17; 14:23; 2Кор. 1:1; Гал. 5:3, 9; Флп. 1:13; 1Фес. 4:10; Тит. 1:11; Евр. 3:2, 5; Иак. 2:10; 3:2, 3, 6; 1Ин. 2:2; 5:19; Откр. 3:10; 12:9; 13:3; 16:14.*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ὅλος

  • 4 όλος

    {прил., 112}
    целый, цельный, весь.
    Ссылки: Мф. 1:22; 4:23, 24; 5:29, 30; 6:22, 23; 9:26, 31; 13:33; 14:35; 16:26; 20:6; 21:4; 22:37, 40; 24:14; 26:13, 56, 59; 27:27; Мк. 1:28, 33, 39; 6:55; 8:36; 12:30, 33, 44; 14:9, 55; 15:1, 16, 33; Лк. 1:65; 4:14; 5:5; 7:17; 8:39, 43; 9:25; 10:27; 11:34, 36; 13:21; 23:5, 44; Ин. 4:53; 7:23; 9:34; 11:50; 13:10; 19:23; Деян. 2:2, 47; 5:11; 7:10, 11; 8:37; 9:31, 42; 10:22, 37; 11:26, 28; 13:49; 15:22; 18:8; 19:27, 29; 21:30, 31; 22:30; 28:30; Рим. 1:8; 8:36; 10:21; 16:23; 1Кор. 5:6; 12:17; 14:23; 2Кор. 1:1; Гал. 5:3, 9; Флп. 1:13; 1Фес. 4:10; Тит. 1:11; Евр. 3:2, 5; Иак. 2:10; 3:2, 3, 6; 1Ин. 2:2; 5:19; Откр. 3:10; 12:9; 13:3; 16:14.*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > όλος

  • 5 όλος

    η, ο[ν] весь, целый;
    καθ' όλον το έτός весь год, в течение всего года; δι' όλης της ημέρας (της νυκτός) весь день (всю ночь); όλοι μας (όλοι σας, όλοι τους κτλ.) все мы (все вы, все они и т. д.); § όλοι-όλοι (δλα-δλα, όλο-όλο) всего, всего-навсего, только; όλα κι' όλα только не это; всё, кроме этого; εν όλω или τό όλον всего; итого; μ' όλο πού... или μ' όλον ότι... или παρ' όλο πού... несмотря на то, что...; παρ' όλα αυτά или μ' όλ' αυτά или μ' όλα ταύτα и всё-таки, несмотря на всё это; με τα όλα του как надо; всеми силами; настойчиво; με όλη μου την καρδιά всей душой; ανάμεσα σ' όλα τ' ΰλλα а) в том числе; б) в довершение всего; μεσ' (σ)τά όλα смело, бесстрашно, презирая опасность

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > όλος

  • 6 ὅλος

    целый, цельный, весь.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ὅλος

  • 7 ὅλος

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ὅλος

  • 8 ὅλος

    3 целый, весь

    Ancient Greek-Russian simple > ὅλος

  • 9 όλος

    [олос] επ весь, целый.

    Эллино-русский словарь > όλος

  • 10 διά(β)ολος

    ο дьявол, сатана, чёрт, бес;

    τον φοβάμαι οπως ο διά(β)ολος το λιβάνι — я его боюсь как чёрт ладана;

    § τέκνον τού διαβόλου дьявольское отродье;

    πτωχός διά(β)ολος — бедный малый;

    σού είν' ένας διά(β)ολ! — это сущий дьявол!;

    είναι κάλτσα τού διαβόλου это сущий дьявол!, он чертовски хитёр!;

    έχει το διά(β)ολο μέσα του — в нём чёрт сидит;

    τί διά(β)ολο! — что за чёрт!;

    τί διά(β)ολο συμβαίνει! — что за чертовщина!;

    ο διά(β)ολος ξέρει! — чёрт его знает!;

    ο διά(β)ολος ξέρει τί! — чёрт знает что!;

    στο διά(β)ολό! — или κατά διαβόλου! — к чёрту!;

    διά(β)ολε! — или να πάρει ο διά(β)ολ! — чёрт возьми!;

    να τον πάρει ο διά(β)ολ! — чёрт его побери!;

    ας πάει στο διά(β)ολο! — пошёл он к чёрту!;

    στοβ διαβόλου τη μάνα! к чёртовой матери!;
    τον έχω στού διαβόλου το κατάστιχο он у меня на плохом счету;

    βρήκα το διά(β)ολό μου — я попал в скверное положение;

    από στραβού διαβόλου с неба свалилось (о неожиданном счастье);

    ο διά(β)ολος να σκάση θα το κάμω — на зло всем чертям я это сделаю;

    γιά το διά(β)ολο πεσκέσι — а) никуда не годный, никчёмный (о человеке); — б) никудышная вещь, барахло;

    εδώ κι' ο διά(β)ολος δεν τα βγάζει πέρα — тут сам чёрт ногу сломит;

    στού διαβόλου την βκρη (τη μάννα) у чёрта на куличках

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διά(β)ολος

  • 11 διά(β)ολος

    ο дьявол, сатана, чёрт, бес;

    τον φοβάμαι οπως ο διά(β)ολος το λιβάνι — я его боюсь как чёрт ладана;

    § τέκνον τού διαβόλου дьявольское отродье;

    πτωχός διά(β)ολος — бедный малый;

    σού είν' ένας διά(β)ολ! — это сущий дьявол!;

    είναι κάλτσα τού διαβόλου это сущий дьявол!, он чертовски хитёр!;

    έχει το διά(β)ολο μέσα του — в нём чёрт сидит;

    τί διά(β)ολο! — что за чёрт!;

    τί διά(β)ολο συμβαίνει! — что за чертовщина!;

    ο διά(β)ολος ξέρει! — чёрт его знает!;

    ο διά(β)ολος ξέρει τί! — чёрт знает что!;

    στο διά(β)ολό! — или κατά διαβόλου! — к чёрту!;

    διά(β)ολε! — или να πάρει ο διά(β)ολ! — чёрт возьми!;

    να τον πάρει ο διά(β)ολ! — чёрт его побери!;

    ας πάει στο διά(β)ολο! — пошёл он к чёрту!;

    στοβ διαβόλου τη μάνα! к чёртовой матери!;
    τον έχω στού διαβόλου το κατάστιχο он у меня на плохом счету;

    βρήκα το διά(β)ολό μου — я попал в скверное положение;

    από στραβού διαβόλου с неба свалилось (о неожиданном счастье);

    ο διά(β)ολος να σκάση θα το κάμω — на зло всем чертям я это сделаю;

    γιά το διά(β)ολο πεσκέσι — а) никуда не годный, никчёмный (о человеке); — б) никудышная вещь, барахло;

    εδώ κι' ο διά(β)ολος δεν τα βγάζει πέρα — тут сам чёрт ногу сломит;

    στού διαβόλου την βκρη (τη μάννα) у чёрта на куличках

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διά(β)ολος

  • 12 διολου

         διόλου
        v. l. = δι΄ См. δι΄ ὅλου (см. ὅλος См. ολος)

    Древнегреческо-русский словарь > διολου

  • 13 ολο-

         ὅλο-
        в сложн. словах = ὅλος См. ολος

    Древнегреческо-русский словарь > ολο-

  • 14 ουλος

         οὖλος
        I
        3
        эп. = ὅλος См. ολος
        II
        3
        [ὄλλυμι]
        1) губительный, несущий гибель
        

    (Ἄρης, Ἀχιλλεύς Hom.)

        2) роковой
        

    (Ὄνειρος Hom.)

         III
        3
        [εἰλύω]
        1) плотный, толстый
        

    (χλαῖναι, τάπητες Hom.)

        2) густой

    (λάχνη Hom.)

    ; густой, сплошной
        3) курчавый
        

    (κόμαι Hom.; τρίχωμα Her.)

        4) вьющийся или густо растущий
        

    (σέλινοι, θρίδακες Anth.)

        5) искривленный, кривой
        

    (σκέλη Arst.)

        6) громкий, сильный
        

    (οὖλον κεκλήγοντες κολοιοί Hom.; οὖλα φθέγγεσθαι Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > ουλος

  • 15 αναρταω

        1) подвешивать, вешать Plat.
        

    ἑαυτόν и βρόχῳ τὸ ζῆν ἀναρτῆσαι Plut. — повеситься;

        pass. — висеть, свешиваться Arst.

        2) перен. связывать; приковывать
        ὅλος ἀνήρτητο ταῖς φροντίσιν Plut.он был целиком поглощен своими мыслями

        3) ставить в зависимость, pass. зависеть
        

    πάντα εἰς ἑαυτὸν ἀνήρτηται Plat. — все зависит от него самого;

        ἐς θεοὺς χρέ ταῦτ΄ ἀναρτήσαντ΄ ἔχειν Eur. — нужно предоставить это воле богов;
        ταῖς ἐπιθυμίαις ἀναρτᾶσθαι Plut. — быть рабом своих страстей;
        med.подчинять себе (τὰ φῦλα Xen.) или склонять на свою сторону (τινα Xen.)

        4) задаваться целью, намереваться, быть готовым
        

    (ποιέειν τι Her.)

    Древнегреческо-русский словарь > αναρταω

  • 16 διασπαω

        (fut. тж. διασπάσομαι, aor. тж. διεσπασάμην)
        1) разрывать на части, растерзывать
        

    (τινα κρεουργηδόν Her.; med. χεροῖν χρόα Eur.; οὐχ ὅλος, ἀλλὰ διεσπασμένος Arst.; ὑπὸ τῶν κυνῶν διασπᾶσθαι Plut.; перен. πρὸς τοσαύτας ὑπηρεσίας διασπώμενος Luc.)

        2) разбивать, разрушать
        

    (σταύρωμα Xen.; γέφυραν Polyb.; χάρακα Plut.)

        3) сокрушать, подрывать
        

    (νόμους Xen.; πόλιν Plat.; πολιτείας Dem.)

        4) воен. прорывать, рассеивать
        

    (τὸ στράτευμα διεσπασμένον Thuc.; τὰς φάλαγγας Arst.; τέν τάξιν Plut.)

        τὸ διεσπάσθαι τὰς δυνάμεις Xen.разбросанность (рассредоточенность) войсковых частей

        5) отрывать, разделять, разлучать
        

    (τινα καί τινα ἀπ΄ ἀλλήλων Xen.; διασπᾶσδαι ἀπὸ τῶν φίλων καὴ συνήθων Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > διασπαω

  • 17 εγκειμαι

        1) (в или на чем-л.) лежать, находиться
        

    (ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ, sc. τῶν Κυκλώπων Hes.; βέλος ἐγκείμενον, sc. τῷ σώματι Plut.)

        ἔ. τοῖς εἵμασι Hom. — быть окутанным одеждами;
        τὸ «ε» ἔγκειται Plat. вставлена буква «ε»

        2) перен. находиться, быть погруженным или отягощенным
        

    (πολλαῖς ξυμφοραῖς Eur.; κακοπαθείαις Polyb.)

        ἑκουσίοισιν ἔ. βλάβαις Soph.самому навлечь на себя бедствия

        3) нажимать, напирать, теснить, тж. досаждать
        

    (τινι Thuc., Plut.; ὅ νότος τοῖς πρὸς μεσημβρίαν οἰκοῦσιν ἔγκειται Arst.)

        πολλὸς ἐνεκέετο Her. или πολὺς ἐνέκειτο Thuc. — он вспылил;
        ἔ. τῇ διώξει Plut.преследовать неотступно (по пятам)

        4) настаивать, подчеркивать
        5) быть влюбленным

    Древнегреческо-русский словарь > εγκειμαι

  • 18 επι

        I.
         ἐπί
        I
        (перед гласн. - ἐπ΄, перед придых. - ἐφ΄; in crasi: κἀπί, κἀπ΄ - ион. κἠπί = καὴ ἐπί; οὑπί = ὅ ἐπί; τοὐπί = τὸ ἐπί; τἀπί = τὰ ἐπί; анастроф. ἔπι)
        1) praep. cum gen.
        (1) (на вопрос «где?»)
        - на
        

    (στῆναι ἐπι πύργου Hom.; ἐφ΄ ἵππων καὴ ἐπὴ νεῶν βαίνειν Aesch.; ἐπὴ γῆς καὴ ὑπὸ γῆς Plat.)

        ἐπὴ τῶν πλευρῶν Xen. — на флангах;
        ἐπὴ προσπόλου μιᾶς χωρεῖν Soph. — идти в сопровождении единственной помощницы;
        ἐπὴ τελευτῆς Arst.в конце

        - у, при, близ, подле
        

    (κόλπος ὅ ἐπὴ Ποσιδηΐου Her.; μεῖναι ἐπὴ τοῦ ποταμοῦ Xen.)

        αἱ ἐπὴ Λήμνου ἐπικείμεναι νῆσοι Her. — острова, лежащие близ Лемноса

        - в
        

    (ἐπὴ τοῦ προαστείου Thuc.; ἐπὴ τῶν ἐργαστηρίων καθίζοντες Isocr.; καταλῦσαι τὸν βίον ἐπὴ τῆς πατρίδος Luc.)

        οἱ ἐπὴ Θρᾴκης Thuc. — находящиеся во Фракии;
        οἱ ἐπὴ τῆς Ἀσίας κατοικοῦντες Isocr. — жители Азии;
        ἐπὴ τῆς οἰκίας Polyb.дома

        (2) (на вопрос «куда?») на
        — в, к, по направлению (ἐπὴ τοῦ κόλπου πλεῦσαι Thuc.; ἥ ἐπὴ Βαβυλῶνος ὁδός Xen.):
        ἐπὴ τῆς εὐθείας κινεῖσθαι Arst. — двигаться по прямой (линии);
        ἀναχωρεῖν ἐπ΄ οἴκου Thuc. — вернуться домой;
        ἐπί στρατοπέδου ἐλθεῖν Xen. — прийти в лагерь;
        ἐπὴ γνώμης τινός γενέσθαι Dem.присоединиться к чьему-л. мнению

        (3) в присутствии, перед (лицом)
        

    (ἐπὴ μαρτύρων Isae., Xen.; ἐπὴ τοῦ δικαστηρίοιυ Isocr., Arst.)

        ἐπ΄ ἐκκλησίας Thuc.в народном собрании

        (4) (при числах, мерах и т.п.) по
        

    ἐφ΄ ἑνός Xen. — по одному, поодиночке;

        τὸ μέτωπον ἐπὴ τριακοσίων, τὸ δὲ βάθος ἐφ΄ ἑκατόν Xen. — по триста (человек) по фронту и по сто в глубину;
        ἐπὴ τεττάρων Thuc.по четыре (в ряд) или в четыре ряда;
        ἐπὴ ὀκτὼ πλίνθων τὸ εὖρος Xen.по восемь кирпичей в ширину

        (5) во время, в, при
        

    (ἐπὴ Κρόνου Hes., Plat.; ἐπὴ τῶν ἡμετέρων προγόνων Xen.; ἐπὴ δείπνου Luc.; ἐπὴ τῶν δείπνων Diod. и ἐπὴ τῆς τραπέζης Plut.)

        ἐπὴ τῶν πράξεων Xen. — при наличии дела, когда нужно действовать;
        ἐπὴ τῆς ἐμῆς ζόης Her. — при моей жизни, пока я жив;
        ἐπ΄ ἐμεῦ Her., ἐπ΄ ἐμοῦ Dem. — в мое время;
        οἱ ἐφ΄ ἡμῶν Xen. — наши современники;
        ἐπὴ σχολῆς Aeschin. — в свободное время, на досуге;
        ἐπὴ τοῦ παρόντος Arst. — в настоящий момент, пока;
        ἐπὴ καιροῦ Dem. и ἐπὴ τῶν καιρῶν Aeschin. — вовремя, кстати:
        ἐπὴ μιᾶς ἡμέρας Luc. — в один (и тот же) день;
        ταύτας (τὰς πόλιας) ἐπ΄ ἡμέρης ἑκάστης αἵρεε Her. (Даврис) брал эти города по одному в день

        (6) по поводу, насчет, относительно, о
        

    (ἐπί τινος λέγειν Plat., Arst.; ἐπί τινος σκοπεῖν Xen.; ἐπὴ πάντων ὀργίζεσθαι Dem.)

        κρίνειν τι ἐπί τινος Dem.высказывать какое-л. суждение о чем-л.

        (7) в соответствии с (чем-л.), на основании, по
        (8) (выраж. отношение, зависимость, причастность, должность и т.п.; в переводе часто опускается)
        

    ἐπὴ νόσου ἔχεσθαι Soph. — быть пораженным болезнью;

        ἐπὴ τῆς φιλότητος Arst. — под влиянием любви;
        (αὐτὸς) ἐφ΄ ἑαυτοῦ Her., Thuc., Xen., Plat.; — сам по себе, тж. отдельно, самостоятельно;
        ἐπὴ ὀνόματός τινος εἶναι Dem.носить какое-л. имя;
        ἥ ἐπ΄ Ἀνταλκίδου εἰρήνη Xen. — Анталкидов мир;
        τὸ ἐφ΄ ἑαυτῶν Thuc. — их собственные дела, их личные интересы;
        μένειν ἐπὴ τῆς ἀρχῆς Xen. — оставаться у власти;
        οἱ ἐπὴ τῶν πραγμάτων (ὄντες) Dem. — государственные деятели;
        ὅ ἐπὴ τῶν δεσμῶν Luc. — тюремщик;
        ὅ ἐπὴ τῶν ὁπλιτῶν Dem. — начальник гоплитов;
        ὅ ἐπὴ τῶν ἐπιστολῶν Plut. — писец, секретарь;
        ὅ ἐπὴ τοῦ οἴνου Plut. — виночерпий;
        οἱ ἐπ΄ ἀξίας Luc.высокопоставленные лица

        (9) (преимущ. в нареч. оборотах) в, при
        

    ἐπὴ πάντων Dem. — во всех случаях, при всех обстоятельствах;

        ἐπὴ ἡσυχίας τινός Dem.при (ввиду) чьей-л. беспечности;
        ἐπ΄ ἀδείας Plut. — в условиях безопасности;
        ἐπὴ σπουδῆς Plat. — прилежно, усердно;
        ἐπὴ ῥοπῆς μιᾶς εἶναι Thuc. — быть на волосок от гибели;
        ἐπ΄ αὐτῆς τῆς ἀληθείας Dem. — как оно действительно и есть (было), со всей истинностью;
        ἐπὴ κεφαλαίων Dem. — в общих чертах;
        ἔσται ὅ λόγος ἐπὴ παραδείγματος Aeschin. — скажем к примеру;
        ἐπ΄ ὅρκου Her. — клятвенно;
        ἐπ΄ ἴσας Soph. — равным образом, точно так же;
        οὐδ΄ ἐπὴ σμικρῶν λόγων Soph. — ни одним словечком, т.е. нисколько, никак

        (10) (по)среди, в числе
        

    οὐδεὴς ἐπ΄ ἀνθρώπων Soph.никто из людей

        2) praep. cum dat.
        (1) (на вопрос «где?») на
        

    (ἐπὴ πᾶσιν βωμοῖς καίειν τι Hom.; ζωέμεν ἐπὴ χθονί Hes.; ἐπὴ τῇ πυρᾷ κεῖσθαι Plat.)

        ἐπὴ ταῖς οἰκίαις ἐπεῖναι Xen. — находиться на домах;
        ἐφ΄ ἵππῳ Xen. — на коне (верхом);
        ἐπὴ τῷ εὐωνύμῳ (sc. κέρᾳ) Xen. — на левом фланге:
        ἐπ΄ ἀμφοτέροις Arst. — с обеих сторон;
        — внутри, в (ἐπὴ δώμασιν ἕλκειν μακρόπονον ζωάν Eur.; ἐπὴ ταῖς οἰκίαισι τὰς δίκας δικάζειν Arph.);
        — при, у, возле (ἐπὴ Κελάδοντι μάχεσθαι Hom.; ἐπὴ θαλάττῃ οἰκεῖν Xen.):
        ἐπὴ δόξῃ κτίσαι τινά Plut.прославить кого-л.

        (2) (на вопрос «куда?») на
        

    (ἐπὴ γαίῃ καταθέσθαι Hom.: ἐπὴ γᾷ πίπτειν Soph.)

        — в, к, по направлению (βλέπειν ἐπί τινι Soph.):
        καταδεῖν ἵππους ἐπὴ κάπῃσιν Hom. — привязать лошадей к яслям;
        ἐπὴ οἷ καλέσας Hom.подозвав к себе

        (3) в присутствии, перед
        (4) против
        

    (ἐπ΄ ἐχθροῖς χεῖρα τρέπειν Soph.; ἐπί τινι μηχανήν τινα ἱστάναι Eur.; τινὰ ἐπί τινι συνιστάναι Her.)

        ἐφ΄ Ἕκτορι ἀκοντίζειν Hom.метать в Гектора копья

        (5) (вслед) за
        

    (τῷ δ΄ ἐπὴ ὦρτο Διομήδης Hom.)

        ἐπ΄ ἐξειργασμένοις Aesch., Her.; — после того, как дело свершилось;
        ἐπὴ τούτῳ ἀνέστη Προκλῆς καὴ εἶπεν Xen.после него встал Прокл и сказал

        (6) кроме, помимо, сверх
        

    (ἐπὴ τούτῳ, ἐπὴ τῷδε и ἐπὴ τούτοις Her., Eur., Xen., Arst.)

        τὰ λοιπὰ τὰ ἐπὴ τούτοισι Her. — то, что после этого осталось;
        τρισχίλιοι ἐπὴ μυρίοις Plut. — три тысячи сверх десяти тысяч, т.е. тринадцать тысяч;
        μεῖζον ἐπὴ κέρδεϊ κέρδος Hes. — огромная прибыль;
        φόνος ἐπὴ φόνῳ Eur.непрерывный ряд убийств

        (7) за, позади
        

    οἱ ἐπὴ πᾶσιν Xen. — следующие за всеми, т.е. арьергард:

        ἐπί τινι εἶναι Xen.следовать или быть построенным за кем-л.

        (8) в честь, в память
        

    (ἐπί τινι λέγειν, sc. ἔπαινον Thuc., Lys., Plat.)

        ὅ λίθινος λέων ἕστηκεν ἐπὴ Λεωνίδῃ Her.каменное изваяние льва воздвигнуто в честь Леонида

        (9) (выраж. принадлежность или зависимость; в переводе обычно опускается)
        

    τἀπὴ σοὴ κακά Soph. — твои несчастья;

        ἐπί τινι τήν ἀρχέν ποιεῖσθαι Plut.передать кому-л. (свою) власть, т.е. назначить кого-л. своим преемником;
        καταλείπειν τι ἐπί τινι Arst.предоставить что-л. на чьё-л. усмотрение;
        ἐπί τινι εἶναι Xen., Plat.; — быть в чьей-л. власти, находиться в чьём-л. распоряжении:
        ἐπὴ τῷ πλήθει κράτος, sc. ἐστίν Soph. — власть принадлежит народу;
        ἐπί τινι ποιεῖν Dem. и ποιεῖσθαι Plut.подчинить чьей-л. власти;
        τὰ πάντα τότ΄ ἦν ἐπὴ τοῖς τότ΄ ἔθεσι Dem. — все было тогда обусловлено тогдашними нравами;
        τὸ ἐπὴ τούτοις εἶναι Lys.насколько это от них зависит

        (10) (об управлении, начальствовании или владении) во главе
        

    ἐπὴ τοσούτῳ στρατεύματι Thuc. — во главе столь большого войска;

        ναύαρχος ἐπὴ ταῖς ναυσίν Xen. — флотоводец;
        ὅ ἐπὴ τοῖς καμήλοις Xen. — погонщик верблюдов;
        ἀπολιπεῖν τινα κληρονόμον ἐπὴ πολλοῖς κτήμασιν Plut.оставить кого-л. наследником больших богатств

        (11) во время, в течение
        

    (ἐφ΄ ἡμέρῃ ἠδ΄ ἐπὴ νυκτί Hes.)

        ἐπ΄ ἤματι Hom. — днем, но тж. в течение (одного) дня;
        ἐπὴ τῷ δείπνῳ ( или σίτῳ) Xen. — за трапезой;
        ἥλιος ἧν ἐπὴ δυσμαῖς — солнце клонилось к закату;
        ἐπὴ (τῇ) τελευτῇ Arst. — в конце;
        ἐπὴ κυνί Arst. — во время каникул, т.е. в самое знойное время года

        (12) сообразно, согласно, соответственно
        

    (ἐπὴ τοῖς νόμοις Dem.; καλεῖσθαι Ῥώμην ἐπὴ Ῥωμύλῳ τέν πόλιν Plut.)

        κεκλῆσθαι ἐπί τινι Plat.быть названным по имени чего-л.;
        ἐπὴ πᾶσι οικαίοις Aeschin., Dem.; — по всей справедливости

        (13) вследствие, по поводу, из-за
        

    (ἐπί τινι μάλα πολλὰ παθεῖν Hom., γελᾶν ἐπί τινι Aesch.)

        ἐπ΄ εὐνοία τῆς πόλεως Lys. — из любви к отечеству;
        ἐφ΄ αἵματι φεύγειν Dem.подвергнуться изгнанию за убийство

        (14) с целью, ради, для
        

    ἐφ΄ οἶς ἐλήλυθας Soph. (то), ради чего ты прибыл;

        ὀδόντες ἐπὴ τῷ διαιρεῖν Arst. — зубы для разрезания (пищи), т.е. резцы;
        ἐπὴ θανάτῳ συλλαβεῖν Isocr., Diod., Luc.; — схватить и предать смерти;
        ἐπὴ σωτηρίᾳ κοινῇ Plut. — для общего блага;
        ἐπ΄ ὠφελείᾳ τῶν φίλων Plat. — на пользу друзьям;
        ἐπ΄ ἀγαθῷ τινος Xen.для чьего-л. блага

        (15) в отношении, что касается (до)
        (16) (в мат. и проч. обозначениях)
        

    τὸ ἐφ΄ ᾦ — В Arst. ( нечто), обозначаемое буквой В

        (17) против
        

    (ἥ ἐπὴ τῷ Μήδῳ συμμαχίᾳ Thuc.; νόμους ἐπὴ τοῖς ἀδικοῦσι ἀναγράψαι Dem.)

        (18) ( об условии) на, за
        

    ἐπ΄ ἀργύρῳ Soph., ἐπ΄ ἀργυρίῳ Dem., Arst. и ἐπὴ χρήμασιν Dem. — за деньги;

        ἐπὴ κέρδεσι Soph. и ἐπὴ κέρδει Xen. — из-за выгоды;
        ἐπ΄ οὐδενί Her. — ни за что;
        ἐπὴ μεγάλοις τόκοις Dem. — за высокий процент;
        δανείζειν ἐπὴ νηΐ Dem. — давать ссуду под залог корабля;
        ἐπὴ τοῖς εἰρημένοις Eur. и ἐπὴ ῥητοῖς Thuc. — на (заранее) установленных условиях;
        ἐπὴ τῇ ἴσῃ καὴ ὁμοίᾳ Thuc.на равных и одинаковых условиях

        3) praep. cum acc.
        (1) (на вопрос «где?») на
        

    ἐπὴ πολύ Thuc., Xen.; — на далеком расстоянии;

        ἐπ΄ ἀμφότερα Her., Arst.; — по обе стороны, с обеих сторон, в обоих направлениях;
        — у, при, в (ἐπὴ τὰς εἰσόδους στῆναι Xen.)

        (2) (на вопрос «куда?») на
        

    ἀχθεῖσα ἐπὴ τέν βάσιν (sc. γραμμή) Arst. — опущенная на основание (прямая) линия, т.е. перпендикуляр;

        — в, (по направлению) к (ἐπὴ βωμὸν ἄγειν Hom.; ἐπὴ συμφορέν ἐμπίπτειν Her.; ἐπὴ τέν περιφέρειαν φέρεσθαι Arst.; ἥ ὁδὸς ἐπὴ Ἐκβάτανα φέρει Xen.):
        ἐπὴ τέρμα ἀφίκετο Hom. — от достиг цели;
        ἐπὴ τὸ αὐτὸ αἱ γνῶμαι ἔφερον Thuc.мнения сошлись

        (3) на протяжении, через, по
        

    πουλὺν ἐφ΄ ὑγρήν Hom. — по широко раскинувшемуся морю;

        ἐπὴ πολλὰ ἀλήθην Hom. — я обошел много стран;
        ἐπὴ εἴκοσι σταδίους Xen.на расстоянии двадцати стадиев

        (4) среди, между
        

    (κλέος πάντας ἐπ΄ ἀνθρώπους Hom.)

        τὸ κάλλιστον γένος ἐπ΄ ἀνθρώπους Plat.красивейшее из человеческих племен

        (5) против
        

    (πέμπειν στρατηγὸν ἐπί τινα Her.; ἰέναι ἐπὴ τοὺς πολεμίους Xen.)

        ταῦτ΄ ἐφ΄ ὑμᾶς ἐστιν Dem.это направлено против вас

        (6) во время, в течение
        

    ἐπὴ χρόνον Hom., Her. и ἐπὴ χρόνον τινά Plat. — в течение некоторого времени;

        ἐπὴ δύο ἡμέρας Thuc. — в течение двух дней;
        ἐπὴ βραχύ Arst.вскоре и вкратце

        (7) (вплоть) до
        

    (ἐπ΄ ἠῶ Hom.)

        ἐπὴ γῆρας ἱκέσθαι Hom.дожить до старости

        (8) сообразно, согласно
        

    ἐπὴ στάθμην ἰθύνειν Hom. — выравнивать по (натянутому) шнуру;

        ἐπὴ τοῦτον τὸν λόγον Lys.на основании этих слов

        (9) ( разделительно) по
        

    ἐπὴ πέντε καὴ εἴκοσιν Thuc. — по двадцати пяти;

        ἐπὴ μίαν ναῦν Polyb. — по одному кораблю в ряд, т.е. в кильватерной колонне

        ὅσον ἐπ΄ ἀνθρώπων γενεάν Xen. — сколько хватило бы на (всю) человеческую жизнь;
        ἐπ΄ ἡμέρην ἔχειν Her.иметь дневное пропитание

        (11) ( при указании числа или меры) в пределах, около, до
        ὅσον ἐπὴ εἴκοσι σταδίους Xen.протяжением до или около двадцати стадиев;
        μέ ὅλος ψευδής, ἀλλ΄ ἐπί τι Arst. — ложный не вполне, а частично

        (12) что касается (до), в отношении
        ὅσον τοὐπ΄ ἐμέ Eur.что касается или поскольку это зависит от меня;
        ἵπποι ἐπὴ νῶτον ἔϊσαι Hom. — кобылицы, равные по хребту, т.е. одинакового роста

        (13) с целью, для
        ἥκειν ἐπὴ πρᾶγος πικρόν Aesch. — прийти по печальному делу;
        ἐπὴ τὸ βοηθεῖν τινι Arst.для оказания помощи кому-л.;
        χρήσιμος ἐπὴ οὐδέν Dem.ни на что не годный

        

    ἐπὴ πᾶν Thuc., Arst. и ἐπὴ πάντα Plat. — в общем, в целом, вообще;

        ἐπὴ βάθος Thuc. — в глубину;
        ἐπὴ διπλάσιον Xen. — вдвое;
        ἐπὴ πλέον καὴ μᾶλλον ἢ ἐπ΄ ἔλαττον καί ἧττον Plat. — в большей или в меньшей степени;
        ἐπὴ ἶσα Hom. — поровну, ( о борьбе) без чьего-л. перевеса;
        ἐπὴ ὅσον δεῖ Thuc. — (на)сколько нужно;
        ἐπὴ (σ)μικρόν Soph., Arst.; — немного, мало;
        ἐπὴ μεῖζον κοσμῆσαί τι Thuc.чрезмерно разукрасить что-л.;
        ἐπὴ γελοιότερα Plat. — выставляя на смех;
        ἐπὴ τὸ ἄπειρον Arst. — до бесконечности, бесконечно;
        ἐπὴ τὸ χεῖρον Arst. — к худшему, во вред;
        ἐπὴ (τὸ) πολύ Xen., Arst.; — во многих случаях, (очень) часто

        II
        adv.
        1) поверх, наверху, сверху
        

    ἐπὴ ἄλφιτα πάλυνεν Hom. — поверх (Гекамеда) насыпала муки;

        χυτέν ἐπὴ γαῖαν ἔχευαν Hom.сверху (над могилой Патрокла) насыпали курган

        2) тогда, затем
        3) а также, сверх того, далее
        

    ἐπὴ δὲ πλήξιππον Ὀρέστην Hom. (Гектор и Арей убили) также искусного наездника Ореста

        II.
         ἔπι
        I
         анастрофически = ἐπί См. επι I
        II
        эп.-поэт. (= ἐπεστι) [3 л. sing. praes. к ἔπειμι См. επειμι I] есть, имеется
        

    οὐ γὰρ ἔπ΄ ἀνήρ, οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν Hom. — ибо нет мужа, каким был Одиссей;

        ἔπι τοι καὴ ἐμοὴ θάνατος Hom.ибо ведь и надо мной нависла смерть

    Древнегреческо-русский словарь > επι

  • 19 ημιολιος

        I
        3
        [ὅλος] полуторный
        

    λόγος ἡ. Plat. — отношение 3: 2;

        ἡ. τοῦ κατεστῶτος μέτρου Her. — в полтора раза больше прежнего размера;
        αὐξῆσαι ἡμιολίῳ μεγέθει Diod. — увеличить в полтора раза;
        ἡ. ναῦς Diod. = ἡμιολία 1

        II
        ὅ
        1) = ἡμιολία См. ημιολια 1
        2) (sc. στίχος) полуторный стих.

    Древнегреческо-русский словарь > ημιολιος

  • 20 καμινος

         (ᾰ) ἥ
        1) печь ( для обжига или плавки), горн
        

    (ὀπτᾶν τὰς πλίνθους ἐν καμίνοισι Her.; ἐν καμίνῳ καίεται ὅ σίδηρος Arst.)

        2) кухонная печь
        

    (βοῦς ὅλος ὀπτὸς ἐν καμίνῳ Her.; σῦκα ξηραινόμενα ταῖς καμίνοις Arst.)

        ἥ κ. τοῦ πυρός NT. — горящая печь, перен. адское пламя

    Древнегреческо-русский словарь > καμινος

См. также в других словарях:

  • Όλος —         (holos) (греч.) целый. Целостность. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983 …   Философская энциклопедия

  • ὀλός — destructive masc nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • όλος — και ούλος, η, ο (ΑΜ ὅλος, η, ον, Α ιων. τ. οὖλος, η, ον) 1. αυτός που υπάρχει στο σύνολό του, σύμπας, ολόκληρος, ακέραιος (α. «όλη την ημέρα δούλευα» β. «ὕπαρχος ἄλλων δεῡρ ἔπλευσας, οὐχ ὅλων στρατηγός», Σοφ.) 2. πλήρης, ακέραιος, ατόφιος, («ὅλος …   Dictionary of Greek

  • ολός — (I) ὀλός, ὁ (Α) 1. μελάνι τής σουπιάς 2. μτφ. αίμα. [ΕΤΥΜΟΛ. Η λ. έχει προέλθει απο συμφυρμό τών λέξεων θολός «μελάνι τής σουπιάς» και ὀρός. Κατ άλλους, η λ. ὀλός (< *salos) ανάται στην ΙΕ ρίζα *sal και συνδέεται με λατ. saliva «σάλιο», αρχ.… …   Dictionary of Greek

  • όλος — η, ο 1. για ποσότητα, μέγεθος, όγκο, έκταση, ολόκληρος: Όληη παραγωγή καταστράφηκε. 2. για πλήθος προσώπων ή πραγμάτων, όλοι μαζί, χωρίς εξαίρεση: Όλατα ζωντανά πεθαίνουν. 3. ως προσδιορισμός με το άρθρο, ο όλος, η όλη, το όλο συνολικός, ολικός:… …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • ὅλος — ὅλοξ masc nom sg ὅλος whole masc nom sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ὀλούς — ὀλός destructive masc acc pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ὀλέ — ὀλός destructive masc voc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ὀλόν — ὀλός destructive masc acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Champ holistique — Holism and Evolution Holism and Evolution est un livre de Jan Smuts, politicien sud africain et ancien premier ministre de l Afrique du Sud. Dans cet ouvrage, Smuts tente de définir le terme « holisme ». Les concepts qu il développera… …   Wikipédia en Français

  • Champs Holistique — Holism and Evolution Holism and Evolution est un livre de Jan Smuts, politicien sud africain et ancien premier ministre de l Afrique du Sud. Dans cet ouvrage, Smuts tente de définir le terme « holisme ». Les concepts qu il développera… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»