-
1 all/just the same
(nevertheless: I'm sure I locked the door, but, all the same, I think I'll go and check.) παρόλα αυτά -
2 anyway
adverb (nevertheless; in spite of what has been or might be said, done etc: My mother says I mustn't go but I'm going anyway; Anyway, she can't stop you.) παρόλ' αυτά, έτσι κι αλλιώς -
3 come on
1) (to appear on stage or the screen: They waited for the comedian to come on.) εμφανίζομαι2) (hurry up!: Come on - we'll be late for the party!) βιάσου3) (don't be ridiculous!: Come on, you don't really expect me to believe that!) ασ'τα αυτά, έλα τώρα -
4 even so
(in spite of that: It rained, but even so we enjoyed the day.) παρόλ'αυτά -
5 still
I 1. [stil] adjective1) (without movement or noise: The city seems very still in the early morning; Please stand/sit/keep/hold still while I brush your hair!; still (= calm) water/weather.) ακίνητος,γαλήνιος,ήσυχος2) ((of drinks) not fizzy: still orange juice.) χωρίς ανθρακικό2. noun(a photograph selected from a cinema film: The magazine contained some stills from the new film.) φωτογραφία- stillborn II [stil] adverb1) (up to and including the present time, or the time mentioned previously: Are you still working for the same firm?; By Saturday he had still not / still hadn't replied to my letter.) ακόμη2) (nevertheless; in spite of that: Although the doctor told him to rest, he still went on working; This picture is not valuable - still, I like it.) παρ'όλ'αυτά3) (even: He seemed very ill in the afternoon and in the evening looked still worse.) ακόμη -
6 though
[ðəu] 1. conjunction((rare abbreviation tho') despite the fact that; although: He went out, (even) though it was raining.) αν και μολονότι2. adverb(however: I wish I hadn't done it, though.) παρ' όλα αυτά -
7 yet
[jet] 1. adverb1) (up till now: He hasn't telephoned yet; Have you finished yet?; We're not yet ready.) ακόμη2) (used for emphasis: He's made yet another mistake / yet more mistakes.) ακόμη3) ((with a comparative adjective) even: a yet more terrible experience.) ακόμη2. conjunction(but; however: He's pleasant enough, yet I don't like him.) παρ' όλα αυτά, και όμως- as yet -
8 Bare
adj.Uncovered: P. and V. γυμνός, ψιλός.Of country bare of vegetation, etc.: P. ψιλός.Empty: P. and V. κενός, ἐρῆμος, P. διάκενος.Bare of: P. and V. γυμνός (gen.), κενός (gen.), ἐρῆμος (gen.), P. ψιλός (gen.).Mere: P. ψιλός.Barely sufficient: P. and V. ἀναγκαῖος.Just listen to a few words, merely a bare outline: P. μικρὰ ἀκούσατε αὐτὰ τἀναγκαίοτα (Dem. 284).Scanty, insufficient: P. and V. ἐνδεής, σπάνιος.Bare ( unsupported statement): P. ψιλὸς λόγος.Laying their sides on the bare ground: V. ἀστρώτῳ πέδῳ πλευρὰς τίθεντες (Eur., H.F. 52).——————v. trans.P. and V. γυμνοῦν. V. γυμνὸν τιθναι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bare
-
9 Cry
v. intrans.Call aloud: P. and V. βοᾶν, ἀναβοᾶν, κεκραγέναι (perf. κράζειν) (also Ar., rare P.), φθέγγεσθαι. ὀλολύζειν (also Ar., rare P.), Ar. and P. ἀνακραγεῖν ( 2nd aor. ἀνακράζειν), Ar. and V. θροεῖν, λάσκειν, ἀϋτεῖν, V. αὔειν, ἰύζειν, ἀνολολύζειν, φωνεῖν, θωΰσσειν, ἐξορθιάζειν, ὀρθιάζειν, κλάζειν; see Shout.Of animals: P. and V. φθέγγεσθαι, V. κλάζειν.Truth and the facts themselves cry aloud: P. ἡ αλήθεια καὶ τὰ πεπραγμένα αὐτὰ βοᾷ (Dem. 366).Bo shouted down: P. καταθορυβεῖσθαι (Plat.).Cry for: see Demand.Cry out: see Cry.Cry out against: P. καταβοᾶν (gen.).Cry up: see Praise.——————subs.Shout: P. and V. βοή, ἡ, κραυγή, ἡ, ὀλολυγή, ἡ (also Ar., rare P.), V. ὀλολυγμός, ὁ, ἀϋτή, ἡ, Ar. and V. βόαμα, τό; see also Lamentation.Cry of triumph: P. and V. παιάν, ὁ, V. ὀλολυγμός, ὁ.Cry of animals: P. and V. φθέγμα, τό (Plat.), φθόγγος, ὁ (Plat.), V. βοή, ἡ, φθογγή, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Cry
-
10 Deaden
v. trans.Custom will work with time to deaden this feeling: V. ἀλλʼ ὁ νόμος αὐτὰ τῷ χρόνῳ συνισχνανεῖ (Eur., I.A. 694).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deaden
-
11 Destruction
subs.P. and V. διαφθορά. ἡ, φθορά, ἡ, ὄλεθρος, ὁ, κατασκαφή, ἡ, ἀνάστασις, ἡ, V. ἀποφθορά, ἡ, P. καθαίρεσις; see Ruin.Utter destruction: P. ἐξώλεια, ἡ.Such things (injustice, perjury and deceit) are their own destruction: P. τὰ τοιαῦτα περὶ αὑτὰ καταρρεῖ (Dem. 21).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Destruction
-
12 Havoc
subs.Ruin: P. and V. φθορά, ἡ, διαφθορά, ἡ, ὄλεθρος, ὁ.The gods make havoc of them ( fame and prosperity) tossing them to and fro: V. φύρουσι δʼ αὐτὰ Θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω (Eur., Hec. 958).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Havoc
-
13 Mind
subs.Intellectual principle: P. and V. νοῦς, ὁ.Thought, intelligence: P. and V. γνώμη, ἡ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.).Memory: P. and V. μνήμη, ἡ, μνεία, ἡ.Intention, purpose: P. and V. γνώμη, ἡ, ἀξίωμα, τό, βούλευμα, τό, ἔννοια, ἡ, ἐπίνοια, ἡ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, V. φρόνησις, ἡ.Bear in mind, remember, v. trans.: P. and V. μνησθῆναι ( 1st aor. pass. of μιμνήσκειν) (acc. or gen.); see Remember, Heed.Change one's mind: see under Change.Put in mind: see Remind.——————v. trans.Look after: Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι, P. and V. ἐπιστρέφεσθαι (gen.), φροντίζειν (gen.), τημελεῖν (acc. or gen.) (Plat. but rare P.), κήδεσθαι (gen.) (also Ar. but rare P.), V. μέλεσθαι (gen.).Attend to: P. and V. θεραπεύειν (acc.), V. κηδεύειν (acc.).Mind (flocks, etc.): P. and V. νέμειν (Eur., Cycl. 28), ποιμαίνειν, P. νομεύειν, V. προσνέμειν (Eur., Cycl. 36), φέρβειν, ἐπιστατεῖν (dat.).Beware of: P. and V. φυλάσσεσθαι (acc.), εὐλαβεῖσθαι (acc.), ἐξευλαβεῖσθαι (acc.), P. διευλαβεῖσθαι (acc.), V. φρουρεῖσθαι (acc.).Dislike: see Dislike.Heed, notice: Ar. and P. προσέχειν (dat.), προσέχειν τὸν νοῦν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν πρός (acc. or dat.); see Heed.Be angry at: Ar. and P. ἀγανακτεῖν (dat.), P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), P. and ἄχθεσθαι (dat.), V. δυσφορεῖν (dat.), πικρῶς φέρειν (acc.).Mind them not and pay no heed: V. ἀλλʼ ἀμελίᾳ δὸς αὐτὰ καὶ φαύλως φέρε (Eur., I.A. 850).Mind one's own business: P. τὰ αὑτοῦ πράσσειν.Yourself mind what is your own affair: Ar. ἀλλʼ αὐτὸς ὅ γε σόν ἐστιν οἰκείως φέρε (Thesm. 197).I do not mind: P. and V. οὔ μοι μέλει.Never mind: Ar. μὴ μελέτω σοι.Forbear and mind not: V. ἔασον μηδέ σοι μελησάτω (Æsch., P.V. 332).Mind you play the man: V. ὅπως ἀνὴρ ἔσει (Eur., Cycl. 595; c. f. also Æsch., P.V. 68; Eur., I.T. 321), same construction in Ar. and P.Take care that: P. and V. φροντίζειν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), P. ἐπιμέλεσθαι ὅπως (aor. subj. or fut. indic.), Ar. and P. τηρεῖν ὅπως (aor. subj. or fut. indic.).Mind that you yourself suffer no harm by your going: V. πάπταινε δʼ αὐτὸς μή τι πημανθῆς ὁδῷ (Æsch., P.V. 334).Beware that: see Beware.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mind
-
14 Proceed
v. intrans.Go on (of persons or things): P. and V. προβαίνειν, προχωρεῖν, χωρεῖν, P. προέρχεσθαι; see also March, Advance.Emanate: P. and V. γίγνεσθαι.I will proceed to the actions themselves which I have performed: P. βαδιοῦμαι ἐφʼ αὐτὰ ἃ πέπρακταί μοι (Dem. 244).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Proceed
-
15 Time
subs.Time of day: P. and V. ὥρα, ἡ; hour.What time is it? Ar. and P. πηνίκα ἐστί;About what time died he? Ar. πηνίκʼ ἄττʼ ἀπώλετο; (Av. 1514).Time of life: Ar. and P. ἡλικία, ἡ, V. αἰών, ὁ.Occasion: P. and V. καιρός, ὁ.Time for: P. and V. ὥρα, ἡ (gen. or infin.), καιρός, ὁ (gen. or infin.), ἀκμή, ἡ (gen. or infin.).Leisure: P. and V. σχολή, ἡ.Want of time: P. ἀσχολία, ἡ.There is time, opportunity, v.: P. ἐγχωρεῖ.After a time, after an interval: P. and V. διὰ χρόνου.Eventually: P. and V. χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ. Seeing my friend after a long time: V. χρόνιον εἰσιδὼν φίλον (Eur., Cr. 475).As time went on: P. χρόνου ἐπιγιγνομένου (Thuc. 1, 126).At another time: P. and V. ἄλλοτε.At times, sometimes: P. and V. ἐνίοτε (Eur., Hel. 1213), V. ἔσθʼ ὅτε, P. ἔστιν ὅτε.At one time: see Once.At one time... at another: P. and V. τότε... ἄλλοτε, Ar. and P. τότε μέν... τότε δέ, ποτὲ μεν... ποτὲ δέ.At times I would have ( food) for the day, at others not: V. ποτὲ μὲν ἐπʼ ἦμαρ εἶχον, εἶτʼ οὐκ εἶχον ἄν (Eur., Phoen. 401).At the time of: P. παρά (acc.).To enforce the punishment due by law at the time of the commission of the offences: P. ταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις παρʼ αὐτὰ τἀδικήματα χρῆσθαι (Dem. 229).At that time: see Then.At what time? P. and V. πότε;For a time: P. and V. τέως.For the third time: P. and V. τρίτον, P. τὸ τρίτον.From time immemorial: P. ἐκ παλαιτάτου.From time to time: P. and V. ἀεί.In time, after a time: P. and V. διὰ χρόνου, χρόνῳ, V. χρόνῳ ποτέ, σὺν χρόνῳ, ἐν χρόνῳ.At the right moment: P. and V. καιρῷ, ἐν καιρῷ, εἰς καιρὸν, καιρίως (Xen.), εἰς δέον, ἐν τῷ δέοντι, ἐν καλῷ, εἰς καλόν, V. πρὸς καιρόν, πρὸς τὸ καίριον, ἐν δέοντι; see Seasonably.They wanted to get the work done in time: P. ἐβούλοντο φθῆναι ἐξεργασάμενοι (Thuc. 8, 92).In the time of: Ar. and P. ἐπί (gen.).Lose time, v.: see waste time.Save time: use P. and V. θάσσων εἶναι ( be quicker).Take time, be long: P. and V. χρονίζειν, χρόνιος εἶναι,involve delay: use P. μέλλησιν ἔχειν.It will take time: P. χρόνος ἐνέσται.Waste time, v.: P. and V. μέλλειν, χρονίζειν,σχολάζειν,τρίβειν, βραδύνειν, Ar. and P. διατρίβειν: see Delay.Times, the present: P. and V. τὰ νῦν, P. τὰ νῦν καθεστῶτα.Many times: P. and V. πολλάκις.Three times: P. and V. τρίς.A thousand times wiser: V. μυρίῳ σοφώτερος (Eur., And. 701); see under thousand.How many times as much? adj.: P. ποσαπλάσιος; four times as much: P. τετραπλάσιος, τετράκις τοσοῦτος (Plat., Men. 83B).Four times four are sixteen: P. τεττάρων τετράκις ἐστὶν ἑκκαίδεκα (Plat., Men. 83C).How many feet are three times three? τρεῖς τρὶς πόσοι εἰσὶ πόδες; (Plat., Men. 83E).——————subs.Rhythm: P. and V. ῥυθμός, ὁ.Keeping time, adj.: Ar. and P. εὔρυθμος.Give the time ( to rowers), v.: P. κελεύειν (dat.).——————v. trans.Measure: P. and V. μετρεῖν.Well-timed, adj.: see Timely.Ill-timed: P. and V. ἄκαιρος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Time
-
16 Tradition
subs.Story: P. and V. λόγος, ὁ, μῦθος, ὁ.Hearsay: P. ἀκοή, ἡ.Memory: P. and V. μνήμη, ἡ.Handing down by tradition: P. παράδοσις, ἡ.Those who have received the clearest accounts by tradition from their predecessors: P. οἱ τὰ σαφέστατα... μνήμῃ παρὰ τῶν πρότερον δεδεγμένοι (Thuc. 1, 9).The earliest of those whom we know by tradition: P. παλαίτατος ὧν ἀκοῇ ἴσμεν (Thuc. 1, 4).The traditions of our fathers, which we possess as a heritage coeval with our years, no reasoning shall overthrow: V. πατρίους παραδοχὰς ἅς θʼ ὁμήλικας χρόνῳ κεκτήμεθ οὐδεὶς αὐτὰ καταβαλεῖ λόγος (Eur., Bacch. 201).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tradition
-
17 them
1) αυτά2) αυτές3) αυτούς
См. также в других словарях:
αὐτά — αὐτός self neut nom/voc/acc pl αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc/acc dual αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὑτά — ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut acc pl αὑτά̱ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn fem acc dual … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὐτᾷ — αὐτός self fem dat sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὑτᾷ — ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn fem dat sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ἀυτά — ἀϋ̱τά̱ , ἀυτή cry fem nom/voc/acc dual ἀϋ̱τά̱ , ἀυτή cry fem nom/voc sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὐτ' — αὐτά , αὐτός self neut nom/voc/acc pl αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc/acc dual αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc sg (doric aeolic) αὐτό , αὐτός self neut nom/voc/acc sg αὐτέ , αὐτός self masc voc sg αὐταί , αὐτός self fem nom/voc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὔθ' — αὐτά , αὐτός self neut nom/voc/acc pl αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc/acc dual αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc sg (doric aeolic) αὐτό , αὐτός self neut nom/voc/acc sg αὐτέ , αὐτός self masc voc sg αὐταί , αὐτός self fem nom/voc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὔτ' — αὐτά , αὐτός self neut nom/voc/acc pl αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc/acc dual αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc sg (doric aeolic) αὐτό , αὐτός self neut nom/voc/acc sg αὐτέ , αὐτός self masc voc sg αὐταί , αὐτός self fem nom/voc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
καὐτά — αὐτά , αὐτός self neut nom/voc/acc pl αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc/acc dual αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ωὐτά — αὐτά , αὐτός self neut nom/voc/acc pl αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc/acc dual αὐτά̱ , αὐτός self fem nom/voc sg (doric aeolic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὕθ' — αὑτά , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut acc pl αὑτά̱ , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn fem acc dual αὑτό , ἑαυτοῦ Stadtrecht von Gortyn neut acc sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)