-
1 покорить
••покорить чье-либо сердце — charmer le cœur de qn -
2 réduire à merci
Mac Leod se sentit mal à l'aise... Il pensait qu'il les réduirait à merci rien qu'en les couchant en joue. Leur impassibilité le frappait de stupeur. (R. Merle, L'Île.) — Мак Леоду стало не по себе. Он думал, что, взяв таитян на прицел, он заставит их покориться. Их невозмутимость повергла его в изумление.
-
3 captiver
vt1) ист. брать в плен, захватывать в плен; держать в пленуcaptiver les esprits — пленить, покорить умыcaptiver l'attention — овладеть вниманием• -
4 conquête
fair de conquête — победный, победоносный видil a fait sa conquête — он её покорил, очаровал3) возлюбленная -
5 покорять
см. покорить -
6 покоряться
1) см. покориться2) страд. être + part. pas. (ср. покорить) -
7 à la force du poignet
1) усилиями своих рук, собственными силами, своим горбом, в поте лицаAh! cré nom de nom, avoir bâti ma fortune comme je l'ai fait, sou à sou d'abord en criant la défroque sur le port, être sorti d'affaire à la force du poignet, avoir dompté Paris et crever en route comme un chien!.. (J. Claretie, Le Million.) — Ах, сто чертей! сколотить себе состояние по грошу, как я это сделал, торгуя старым платьем в порту, выкарабкаться своими собственными силами, покорить Париж и вдруг, - быть раздавленным как собачонка посреди дороги!..
- Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства.
2) неожиданным ударом, внезапноElle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la force du poignet
-
8 crier la défroque
торговать старым платьем, старьемAh! cré nom de nom, avoir bâti ma fortune comme je l'ai fait, sou à sou d'abord en criant la défroque sur le port, être sorti d'affaire à la force du poignet, avoir dompté Paris et crever en route comme un chien!.. (J. Claretie, Le Million.) — Ах, сто чертей! сколотить себе состояние по грошу, как я это сделал, торгуя старым платьем в порту, выкарабкаться своими собственными силами, покорить Париж и вдруг, - быть раздавленным как собачонка посреди дороги!..
-
9 en un clin d'œil
в один миг, моментально, в мгновение окаVan Buck. C'est votre amour-propre qui souffre. Si je n'avais pas été là, vous seriez venu me faire cent contes sur votre premier entretien, et vous targuer de belles espérances. Vous vous êtes imaginé faire sa conquête en un clin d'œil, et c'est là que le bât vous blesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. В вас говорит уязвленное самолюбие. Если бы я не присутствовал при вашей первой встрече, вы бы принесли мне целый короб небылиц и радужных надежд. Вы вообразили, что сможете покорить ее в мгновение ока, а орешек оказался не по зубам.
En un clin d'œil, tout le Bout-Galeux eut le nez dehors. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — В мгновение ока вся Гнилая Слобода была на улице.
-
10 faire des contes à qn
Van Buck. C'est votre amour-propre qui souffre. Si je n'avais pas été là, vous seriez venu me faire cent contes sur votre premier entretien, et vous targuer de belles espérances. Vous vous êtes imaginé faire sa conquête en un clin d'œil, et c'est là que le bât vous blesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. В вас говорит уязвленное самолюбие. Если бы я не присутствовал при вашей первой встрече, вы бы принесли мне целый короб небылиц и радужных надежд. Вы вообразили, что сможете покорить ее в мгновение ока, а орешек оказался не по зубам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des contes à qn
-
11 il s'en faut de peu
(il s'en faut [или il s'en manque] de peu [тж. peu s'en faut])1) еще немного и..., почти что так; чуть неElle se piqua au jeu, et, pendant quelque temps, elle tenta de le conquérir. Il s'en fallut de peu que Christophe malgré la lucidité d'esprit qu'il possédait alors, se laissât prendre de nouveau. (R. Rolland, La Révolte.) — Игра увлекла ее, и в течение некоторого времени она пыталась покорить его. Кристоф, несмотря на всю ясность своего ума в ту пору, чуть было не попался снова в плен.
La production et la consommation des biens s'opèrent aujourd'hui, peu s'en faut, comme elles furent alors réglées. (A. France, Sur la Pierre blanche.) — Производство и потребление товаров осуществляется в наше время почти так же, как и в те времена.
Ils visitèrent la cathédrale. Corinne voulut grimper jusqu'au faîte de la flèche, malgré ses talons hauts et sa robe trop longue... Peu s'en fallut qu'elle ne sonnât les cloches. (R. Rolland, La Révolte.) — Они побывали в соборе. Коринна, несмотря на свои высокие каблуки и слишком длинное платье, хотела вскарабкаться на самый верх колокольни... Еще немного, и она стала бы звонить в колокола.
2) около того, приблизительноPierre Ancelot fit asseoir son visiteur et reprit place derrière un somptueux bureau de style Louis XIV. "Il doit avoir mon âge, pensa Paul, ou peu s'en faut." (J. Freustié, Isabelle.) — Пьер Ансело усадил посетителя, а сам занял свое место за величественным секретером в стиле Людовика XIV. "Наверно, ему столько же лет, сколько мне, - подумал Пьер, - или около того."
Dictionnaire français-russe des idiomes > il s'en faut de peu
-
12 partie nulle
(partie nulle [или indécise])J'oublie toujours qu'épouser un veuf, c'est épouser sa famille et qu'on ne l'a pas vraiment conquis, lui, si on n'arrive pas à la conquérir, elle. Ça sent la partie nulle. (H. Bazin, Au Nom du fils.) — Я всегда забываю, что соединить свою судьбу с вдовцом это значит соединить свою судьбу с его семьей и что его нельзя действительно покорить, не покорив его семью. А эта партия, сдается мне, кончится вничью.
-
13 se laisser prendre
поддаться, попастьсяDe tous côtés c'était une réaction en faveur de la religion réformée, à croire que toute la cour allait se faire protestante. L'amiral lui-même, malgré son expérience, s'y était laissé prendre comme les autres et il avait la tête tellement montée, qu'un soir il avait oublié, pendant deux heures, de mâcher son cure-dent, occupation à laquelle il se livrait d'ordinaire depuis deux heures d'après-midi... jusqu'à huit heures du soir. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Во всем была заметна перемена, благоприятная для реформатского исповедания; казалось, весь королевский двор собирался перейти в протестантство. Даже адмирал, при всей своей опытности, попался на эту удочку, как и другие: он был до такой степени сбит с толку, что однажды вечером на целых два часа забыл о зубочистке и не ковырял ею у себя во рту, хотя обычно предавался этому занятию с двух часов дня... до восьми вечера.
Elle se piqua au jeu, et, pendant quelque temps, elle tenta de le conquérir. Il s'en fallut de peu que Christophe malgré la lucidité d'esprit qu'il possédait alors, se laissât prendre de nouveau. (R. Rolland, La Révolte.) — Игра увлекла ее, и в течение некоторого времени она пыталась покорить его. Кристоф, несмотря на всю ясность своего ума в ту пору, чуть было не попался снова в плен.
Le bon Christophe se laissait toujours prendre; il avait un tel besoin d'être aimé qu'un mot affectueux suffisait pour désarmer sa rancune. (R. Rolland, Le Matin.) — Добряк Кристоф всегда попадался на эту удочку; он испытывал такую жажду любви, что ласковое слово всегда успокаивало его.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser prendre
-
14 se piquer au jeu
увлечься (игрой); войти в азарт; упорствовать в чем-либоElle se piqua au jeu, et, pendant quelque temps, elle tenta de le conquérir. Il s'en fallut de peu que Christophe malgré la lucidité d'esprit qu'il possédait alors, se laissât prendre de nouveau. (R. Rolland, La Révolte.) — Игра увлекла ее, и в течение некоторого времени она пыталась покорить его. Кристоф, несмотря на всю ясность своего ума в ту пору, чуть было не попался снова в плен.
-
15 se rendre maître de ...
1) одолеть, осилить; подавить; потушить; справиться с...; покоритьLe Shokaku semble exploser. Il a reçu 4 bombes de 500 kg à bâbord, et deux près de l'ascenseur arrière. Les canons sont tordus: le hangar supérieur est criblé; des incendies s'allument, dont il sera relativement facile de se rendre maître. (A. d'Albas, Marine impériale.) — Впечатление такое, что авианосец "Шокаку" взрывается. Четыре бомбы по 500 килограммов попали в его левый борт и две близ заднего подъемника. Орудия разворочены, верхний ангар изрешечен, вспыхивают пожары, с которыми, впрочем, сравнительно нетрудно справиться.
2) (тж. se trouver maître, être maître) овладетьDictionnaire français-russe des idiomes > se rendre maître de ...
-
16 si fait!
о, да!, конечно!, разумеется!, да как же!Le Dr. Philip fit entendre son petit rire nasillard. - Vous n'êtes pas de cet avis, monsieur le Professeur? fit Rumelles, sur un ton de surprise polie. - Si fait... Si fait... murmura Philip sur un ton bonasse. Mais je me demande si ce n'est pas là... une vue de l'esprit? (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Раздался гнусавый смешок доктора Филипа. - Вы не согласны со мною, господин профессор? - спросил Рюмель тоном почтительного удивления. - Нет, отчего же... - пробормотал добродушно Филип. - Но только я задаю себе вопрос: не является ли все то, о чем вы говорили... лишь субъективным мнением?
- Si fait, mon cher hôte, si fait, reprit-il de sa voix timbrée, qui détachait chaque syllabe, en réponse à une objection de M. Verdurin. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Совершенно верно, дорогой хозяин, совершенно верно, - отчеканивая каждое слово, звонким голосом продолжал Форшвиль в ответ на каждое возражение Вердюрена.
Argante. -... Quoi! tu ne trouves pas que j'aie tous les sujets du monde d'être en colère? Scapin. - Si fait. (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Аргант. -... Как! ты не находишь, что у меня есть все основания сердиться? Скапен. - Безусловно.
Milady sourit d'un étrange sourire. - Ainsi vous m'aimez? dit-elle. - Ai-je besoin de vous le dire, et ne vous en êtes-vous point aperçue? - Si fait, mais vous le savez, plus les cœurs sont fiers, plus ils sont difficiles à prendre. - Oh, les difficultés me m'effrayent pas, dit d'Artagnan. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Миледи улыбнулась странной улыбкой. - Так вы меня любите? - спросила она. - Неужели мне надо говорить об этом, неужели вы не заключили этого сами? - Положим, да, но ведь вы знаете, что чем больше в сердце гордости, тем труднее бывает покорить его. - О, трудности меня не пугают, - сказал д'Артаньян.
-
17 sou à sou
(с гл. compter, économiser, épargner)(sou à [или par, après] sou)по копеечке, по грошу.Ah! cré nom de nom, avoir bâti ma fortune comme je l'ai fait, sou à sou d'abord en criant la défroque sur le port, être sorti d'affaire à la force du poignet, avoir dompté Paris et crever en route comme un chien!.. (J. Claretie, Le Million.) — Ах, сто чертей! сколотить себе состояние по грошу, как я это сделал, торгуя старым платьем в порту, выкарабкаться своими собственными силами, покорить Париж и вдруг, - быть раздавленным как собачонка посреди дороги!..
-
18 captiver les esprits
гл.общ. пленить, покорить умыФранцузско-русский универсальный словарь > captiver les esprits
-
19 conquérir les cœurs
гл.общ. покорить сердцаФранцузско-русский универсальный словарь > conquérir les cœurs
-
20 subjuguer
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПОКОРИТЬ — ПОКОРИТЬ, покорю, покоришь, совер. (к покорять), кого что. 1. Подчинить себе насильно, завоевать. Покорить страну. || Подчинить своей воле, своему влиянию. «Нет, не дряхлому Востоку покорить меня.» Лермонтов. || перен. Овладеть чем нибудь,… … Толковый словарь Ушакова
покорить — завоевать; пленить, полонить; поработить, захватить, подчинить. Ant. освободить Словарь русских синонимов. покорить 1. подчинить (себе) см. также поработить, захватить 2 … Словарь синонимов
ПОКОРИТЬ — ПОКОРИТЬ, покорный и пр. см. покорять. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПОКОРИТЬ — ПОКОРИТЬ, рю, ришь; рённый ( ён, ена); совер., кого (что). 1. Подчинить своей власти, завоевать. П. страну. П. горную вершину (перен.). Человек покорил космос (перен.). 2. перен. Внушить кому н. доверие, любовь к себе, добиться признания. П. чьё… … Толковый словарь Ожегова
покорить — 1. ПОКОРИТЬ, рю, ришь; покорённый; рён, рена, рено; св. кого что. 1. Насильственно подчинить своей власти; завоевать. П. город, крепость. П. острова, народы. 2. Подчинить своей воле, своему влиянию; добиться признания. П. мужчину, женщину. Артист … Энциклопедический словарь
покорить — I. ПОКОРЯТЬ/ПОКОРИТЬ ПОКОРЯТЬ/ПОКОРИТЬ, пленять/пленить, сов. полонить II. покорение … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
покорить — Общеславянский глагол, восходящий к основе корь (та же основа в слове укор). К этой же основе, но с измененной корневой гласной, восходит и существительное кара. Таким образом, исходное значение глагола покорить – подвергнуть наказанию … Этимологический словарь русского языка Крылова
покорить — , рю, рит, сов., что (несов. покорять). Подчинить себе, завоевать, заставить подчиняться. == Покорить силы природы. Высок. МАС, т. 3, 249. == Покорять тайгу. Высок. ◘ В общем, будем покорять тайгу (о строительстве БАМа). Работница, 1974 … Толковый словарь языка Совдепии
покорить сердце — увлечь, влюбить в себя, завлечь, свести с ума, вскружить голову, захороводить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Покорить сердце — ПОКОРЯТЬ СЕРДЦЕ кого, чьё. ПОКОРИТЬ СЕРДЦЕ кого, чьё. Книжн. Внушать, вызывать любовь к себе. На второй же год после её свадьбы с Калитиным, который в несколько дней покорил её сердце, Покровское было променено на другое имение (Тургенев.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Покорить — сов. перех. см. покорять Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой