Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

не+сразу

  • 1 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 2 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 3 ευθεως

        1) тотчас же, немедленно, сразу (же)
        

    (κατ΄ ἴχνος ᾄσσειν Soph.)

        οὐ πάνυ εὐ. ἐθέλει πείθεσθαι Plat. — он не очень-то склонен сразу же поверить;
        εὐ. κατάδηλος Arst.непосредственно очевидный

        2) (тж. ἐπεὴ εὐ. Xen.) как только, едва лишь
        

    αἰσθόμενος εὐ. ἥκοντα τὸν Θεόδοτον Lys. — как только он узнал, что Феодот вернулся

        3) вот, именно
        

    οἷον εὐ. Polyb. — вот, например

    Древнегреческо-русский словарь > ευθεως

  • 4 ηδη

        I.
         ἤδη
        1) уже
        

    ἤ. τρίτον ἐστὴν ἔτος Hom. — вот уже третий год;

        ἤ. ὥρα ἀπιέναι Plat. — уже пора уходить;
        εὐτυχοῦσι οἱ μὲν τάχ΄, οι δ΄ ἐσαῦθις, οἱ δ΄ ἤ. Eur. — одни будут вскоре счастливы, другие - попозднее, третьи же счастливы уже теперь;
        ἤ. ποτέ Hom., Soph. — уже давно (= в давние времена) или когда-то уже;
        ἤ. πάλαι Soph. — уже давно (= с давнего времени);
        τότ ἤ. Aesch. — уже тогда;
        νῦν ἤ. ἴσχειν οὐκέτι πηγὰς δύναμαι δακρύων Soph.теперь уже я не могу удержать своих слез

        2) теперь, сейчас, в ближайшее время
        

    ἀπελθόντες ἤ. αἱρεῖσθε οἱ δεόμενοι ἄρχοντας Xen. — когда вы теперь уйдете, выберите себе недостающих (у вас) начальников;

        νῦν ἤ. διηγησόμεθα Xen.теперь мы расскажем

        3) с (э)того времени, с этих пор
        

    ταῦτ΄ ἤ. ἐστὴν αὐτὰ τἀληθῆ Plat. — отныне это уже (будет) верно;

        τοτηνίκ΄ ἤ. Soph.тогда наконец (лишь тогда)

        4) сейчас же, тут же, немедленно
        

    οὐ τάχ΄, ἀλλ΄ ἤ. Arph. — не скоро, а немедленно, сейчас же;

        τὸ ἤ. κολάζειν Xen.немедленное наказывание

        5) непосредственно, сразу же
        

    ἀπὸ Ἴστρου αὕτη ἤ. ἀρχαίη Σκυθική ἐστιν Her. — сразу же за Истром начинается древняя Скифия;

        πρὸς πόντον ἤ. Σαρωνικόν Eur.у самого Саронского залива

        6) ( в рассуждениях) ведь, ибо, в самом (ведь) деле
        

    ἤ. γὰρ ἂν οὐσίαν ἢ μέ οὐσίαν αὐτῷ προστίθεσθαι Plat. — ведь тогда (пришлось бы) приписывать ему (сущему) бытие или небытие;

        οὐ μόνον - ἀλλ΄ ἤ. Xen.не только - но (ведь) и

        7) с superl. и compar. бесспорно, можно сказать
        

    μέγιστος ἤ. διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας Thuc. — самое, можно сказать, дальнее плавание;

        τὸν ἐγὼ ἤ. εἶδον λόγου μέζω Her.я видел его (т.е. лабиринт у Меридского озера, и нашел, что) он, конечно, превосходит то, что о нем говорится

        II.
         ᾔδη
        атт. ppf. (= impf.) к *εἴδω См. ειδω

    Древнегреческо-русский словарь > ηδη

  • 5 ξυλληβδην

        adv.
        1) в сжатом виде, одним словом
        2) в собранном виде, сразу, в целом
        οὐ κατὰ σμικρόν, ἀλλὰ σ. Plat. — не постепенно, а сразу

        3) в общем виде, вообще
        

    (ἐρωτᾶν Xen.)

    Древнегреческо-русский словарь > ξυλληβδην

  • 6 ξυμπιπτω

        (fut. συμπεσοῦμαι, aor. 2 συνέπεσον, pf. συμπέπτωκα)
        1) вместе падать, сразу обрушиваться
        

    σὺν δ΄ Εὖρός τε Νότος τε πέσον Hom. — сразу ринулись Эвр и Нот;

        σ. ἔς τινα Her. (о гневе) обрушиваться на кого-л.

        2) бросаться друг на друга, сталкиваться
        

    σύν ῥ΄ ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες Hom. — они бросились друг на друга подобно львам;

        τὰ στρατόπεδα συμπεσόντα Her. — устремившиеся друг на друга войска;
        σ. τινί Xen., Soph., Polyb. и πρός τινα Thuc., Plut. или σ. εἰς ἀγῶνά τινι Soph.вступать в бой с кем-л.;
        ξυμπεσούσης νηῒ νεώς Thuc.когда один корабль завяжет сражение с другим

        3) наталкиваться, попадать, оказываться
        

    σ. κλύδωνι Eur. — попадать в бурное течение;

        τοῖς κακοῖς σ. Soph. — становиться жертвой несчастий;
        ἀσιτίῃσι συμπεπτωκώς Her. — изголодавшийся;
        σ. τῷ φόνῳ Soph.пасть от руки убийцы

        4) (одновременно) случаться, приключаться
        καὴ τόδε ἕτερον συνέπεσε γενόμενον Her. — случилось еще и вот что;
        συνέπιπτε τοιοῦτο, ὥστε … Her. — вышло так, что …;
        καὴ τόδε ἄλλο (τοῖσι Πέρσῃσι) ὧδε συμπέπτωκε γίνεσθαι Her. — у персов сложился вот еще какой обычай;
        τὸ συμπεσόν Arst. и τὰ συμπίπτοντα Eur., Isocr. — сложившиеся обстоятельства;
        πρὸς τὸ συμπίπτον Xen. — смотря по обстоятельствам;
        τοιούτων καιρῶν συμπεσόντων Lys.при таких обстоятельствах

        5) совпадать, согласоваться
        

    συμπεσέειν τούτοισι καὴ τόνδε τὸν λόγον Her.(говорят, что) с этим согласуется следующий факт;

        εἰς ταὐτὸν σ. Plat. — сводиться к тому же (самому);
        ἐμοὴ σὺ συμπέπτωκας ἐς ταὐτὸν λόγον Eur.твое мнение сошлось с моим

        6) валиться, обваливаться, рушиться
        

    (ἥ οἰκία ξυνέπιπτεν Xen.; πόλις ὑπὸ σεισμοῦ ξυμπεπτωκυῖα Thuc.)

        7) смешиваться, спутываться
        

    σ. ἐπ΄ ἀλλήλων Plat.перемешиваться друг с другом

        8) встречаться, пересекаться Arst.
        

    αἱ πλευραὴ συμπίπτουσαι πρὸς ἀλλήλας Polyb. — взаимно пересекающиеся стороны (треугольника);

        ὅ Ἄσσος συμπίπτων τῷ Κηφισῷ Plut. (река) Асс, впадающая в Кефис

        9) падать, бросаться ниц
        

    (σ. τινὴ πρὸς τὰ γόνατα Polyb.)

        10) гибнуть, умирать
        11) проваливаться, вваливаться
        

    οἱ ὀφθαλμοὴ συμπίπτουσιν Arst. — глаза становятся впалыми;

        μυκτῆρες συμπεπτωκότες Xen.втянутые ноздри ( у лошади)

    Древнегреческо-русский словарь > ξυμπιπτω

  • 7 συλληβδην

        adv.
        1) в сжатом виде, одним словом
        2) в собранном виде, сразу, в целом
        οὐ κατὰ σμικρόν, ἀλλὰ σ. Plat. — не постепенно, а сразу

        3) в общем виде, вообще
        

    (ἐρωτᾶν Xen.)

    Древнегреческо-русский словарь > συλληβδην

  • 8 συμπιπτω

        (fut. συμπεσοῦμαι, aor. 2 συνέπεσον, pf. συμπέπτωκα)
        1) вместе падать, сразу обрушиваться
        

    σὺν δ΄ Εὖρός τε Νότος τε πέσον Hom. — сразу ринулись Эвр и Нот;

        σ. ἔς τινα Her. (о гневе) обрушиваться на кого-л.

        2) бросаться друг на друга, сталкиваться
        

    σύν ῥ΄ ἔπεσον λείουσιν ἐοικότες Hom. — они бросились друг на друга подобно львам;

        τὰ στρατόπεδα συμπεσόντα Her. — устремившиеся друг на друга войска;
        σ. τινί Xen., Soph., Polyb. и πρός τινα Thuc., Plut. или σ. εἰς ἀγῶνά τινι Soph.вступать в бой с кем-л.;
        ξυμπεσούσης νηῒ νεώς Thuc.когда один корабль завяжет сражение с другим

        3) наталкиваться, попадать, оказываться
        

    σ. κλύδωνι Eur. — попадать в бурное течение;

        τοῖς κακοῖς σ. Soph. — становиться жертвой несчастий;
        ἀσιτίῃσι συμπεπτωκώς Her. — изголодавшийся;
        σ. τῷ φόνῳ Soph.пасть от руки убийцы

        4) (одновременно) случаться, приключаться
        καὴ τόδε ἕτερον συνέπεσε γενόμενον Her. — случилось еще и вот что;
        συνέπιπτε τοιοῦτο, ὥστε … Her. — вышло так, что …;
        καὴ τόδε ἄλλο (τοῖσι Πέρσῃσι) ὧδε συμπέπτωκε γίνεσθαι Her. — у персов сложился вот еще какой обычай;
        τὸ συμπεσόν Arst. и τὰ συμπίπτοντα Eur., Isocr. — сложившиеся обстоятельства;
        πρὸς τὸ συμπίπτον Xen. — смотря по обстоятельствам;
        τοιούτων καιρῶν συμπεσόντων Lys.при таких обстоятельствах

        5) совпадать, согласоваться
        

    συμπεσέειν τούτοισι καὴ τόνδε τὸν λόγον Her.(говорят, что) с этим согласуется следующий факт;

        εἰς ταὐτὸν σ. Plat. — сводиться к тому же (самому);
        ἐμοὴ σὺ συμπέπτωκας ἐς ταὐτὸν λόγον Eur.твое мнение сошлось с моим

        6) валиться, обваливаться, рушиться
        

    (ἥ οἰκία ξυνέπιπτεν Xen.; πόλις ὑπὸ σεισμοῦ ξυμπεπτωκυῖα Thuc.)

        7) смешиваться, спутываться
        

    σ. ἐπ΄ ἀλλήλων Plat.перемешиваться друг с другом

        8) встречаться, пересекаться Arst.
        

    αἱ πλευραὴ συμπίπτουσαι πρὸς ἀλλήλας Polyb. — взаимно пересекающиеся стороны (треугольника);

        ὅ Ἄσσος συμπίπτων τῷ Κηφισῷ Plut. (река) Асс, впадающая в Кефис

        9) падать, бросаться ниц
        

    (σ. τινὴ πρὸς τὰ γόνατα Polyb.)

        10) гибнуть, умирать
        11) проваливаться, вваливаться
        

    οἱ ὀφθαλμοὴ συμπίπτουσιν Arst. — глаза становятся впалыми;

        μυκτῆρες συμπεπτωκότες Xen.втянутые ноздри ( у лошади)

    Древнегреческо-русский словарь > συμπιπτω

  • 9 άμα

    1. επίρρ. одновременно с, вместе с; сразу (же) после;

    άμα τη αφίξει — с приездом, сразу по приезде;

    άμα τη λήψει — по получении;

    άμα τη αγγελία — одновременно с известием;

    άμα τή ημέρα — на рассвете, с наступлением дня;

    άμα τη εμφανίσει — а) при первом появлении; — б) при предъявлении;

    § εν τω άμα — вмиг, мгновенно;

    άμ· έπος άμ· έργον сказано — сделано;
    2. σονδ. 1) если;

    άμα θέλεις — если хочешь;

    2) когда; как только;

    άμα θά·ρθείς — когда придёшь;

    § άμα τον ξαναϊδείς γράψε τον поминай как звали; и был таков

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > άμα

  • 10 άψε

    (προστ. τού άπτω):
    άψε-σβησε быстро, мгновенно, моментально, сразу; στο άψε-σβήσε в два счёта; τον κατάφερα στο αψε-σβήσε я его сразу уговорил

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > άψε

  • 11 γιαμιά

    γιαμιας επίρρ. сразу; тотчас;

    γιαμιά γιαμιά сразу

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > γιαμιά

  • 12 αθροον

        I
        τό сосредоточение войск, главные силы
        II
        adv.
        1) сообща, всей толпой, хором
        

    (ἐμβοᾶν Thuc.)

        2) сразу, внезапно
        

    ἀ. ἐκκαγχάζειν Arst.внезапно разразиться хохотом

    Древнегреческо-русский словарь > αθροον

  • 13 αθροος

        стяж. ἄθρους, атт. тж. ἁθρόος, стяж. ἅθρους 3
        1) собранный вместе, совокупный, совместный, всеобщий
        

    ἀθρόοι ἴομεν Hom. — пойдем все вместе;

        οὐκ ἀθρόοι, ἀλλ΄ ἄλλοι ἄλλοθεν Xen. — не сомкнутым строем, а кто куда;
        οἱ ἀθρούστατοι (πολέμιοι) Plut. — самая гуща неприятельских войск;
        ἀθρόα πάντα Hom. — все вместе (сразу);
        ἀθρόα πόλις Thuc. — весь город в целом;
        κῶμαι ἀθρόαι Xen. — селения, расположенные кучно (на близком друг к другу расстоянии);
        ἀθρόους τινὰς κρίνειν Plat.судить кого-л. вместе (огулом);
        ἀθρόῳ στόματι Eur. — единогласно;
        οὐ μανθάνειν ἀθρόον λεγόμενον Plat. — не понимать общего смысла;
        ἀθρόαις πέντε νύκτεσσιν Pind. — в течение трех ночей подряд;
        ὕλη καύσιμος ἀθρόα Plat. — весь запас древесного топлива;
        λῖς ἀ. ἆλτο Theocr. — лев вскочил одним прыжком;
        κατήριπε ἐς ὕδωρ ἀ. Theocr.он мгновенно погрузился в воду

        2) непрерывный, сплошной, обильный
        

    (κακότης Pind.; δάκρυ Eur.; πνεῦμα Arst.)

        ἀ. καὴ πολὺς λόγος Plat.пространная и непрерывная речь

    Древнегреческо-русский словарь > αθροος

  • 14 αθροως

        1) сразу, в изобилии
        2) вообще, в общем виде
        

    (λέγειν Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > αθροως

  • 15 αμβληδην

        [ἀναβάλλομαι] adv. внезапно, сразу
        

    ἀ. γοόωσα Hom.разразившись рыданиями

    Древнегреческо-русский словарь > αμβληδην

  • 16 αμυδις

         ἄμυδις
         (ᾰ) adv. вместе, одновременно, сразу Hom.

    Древнегреческо-русский словарь > αμυδις

  • 17 απαξ

         ἅπαξ
        adv.
        1) один раз, однажды
        

    (πολλάκις те κοὐχ ἅ. Soph.)

        ἔτεος ἑκάστου ἅ. Her. — раз в год, ежегодно;
        ἅ. δυοῖν ποδοῖν Plat.два квадратных фута

        2) (тж. εἰς ἅ.) разом, зараз, сразу
        3) раз уж

    Древнегреческо-русский словарь > απαξ

  • 18 αυτικα

         (ῐ)
        1) тотчас же, теперь же, немедленно
        

    μαλ΄ αὐ. Hom. или αὐ. μόλα Her., Plat. — сразу же, вдруг, внезапно;

        ὅ αὐ. Thuc., Xen. — мгновенный, внезапный;
        ἥ αὐ. ἡμέρα Soph. и τὸ αὐ. Thuc. — нынешний день, настоящее

        2) как только
        

    αὐ. καλυψαμένη Her. — едва только окутавшись;

        αὐ. γενόμενος Her. — тотчас же после рождения;
        αὐ. νυκτός Thuc.с наступлением ночи

        3) вот например
        

    αὐ. περὴ οὗ ὅ λόγος Plat. — да взять к примеру того, о ком речь

    Древнегреческо-русский словарь > αυτικα

  • 19 αυτοθι

        adv.
        1) здесь именно, на этом самом месте
        

    (κεῖσθαι Hom.; οὐ μόνος αὐ. ἐστίν Plat.)

        2) тут же, сразу
        

    (ἄπιστος αὐ. ἥ κατηγορία Luc.)

    Древнегреческо-русский словарь > αυτοθι

  • 20 αφαρ

         ἄφαρ
         ἄφᾰρ
         (ᾰφ) adv.
        1) тотчас же, сразу же, немедленно Hom.
        2) после (э)того, тогда
        

    (ἄ. τόδ΄ λώϊόν ἐστιν Hom.; παραγγείλας ἄ. στρατεύματι Aesch.)

    Древнегреческо-русский словарь > αφαρ

См. также в других словарях:

  • сразу — Зараз, разом, враз, вмиг, одновременно, в (за) один прием, одним приемом, единым духом (махом), одним разом, мгновенно, моментально, залпом, в один присест. Тяните дружно. Марает он единым духом лист . Пушк. Пить запоем (также говорят: курить,… …   Словарь синонимов

  • СРАЗУ — нареч. с одного, с первого разу, смаху, соднова, вдруг, в один раз, одним разом. Сразу не сделаешь. Он сразу понял, выучился. Думай так, чтоб сразу выдумать. Этого сразу не выговоришь. Жил, жил да сразу и помер! Его сразу не похоронишь. Толковый… …   Толковый словарь Даля

  • СРАЗУ — СРАЗУ, нареч. 1. В один прием, одним разом, очень быстро. «Он брал огурец в руку, не глядя на него, засовывал его до половины в рот и сразу перекусывал большими желтоватыми зубами.» Максим Горький. «Ежели ты стоящий портной, то сразу по мерке… …   Толковый словарь Ушакова

  • Сразу после заката — (англ. Just After Sunset)  сборник рассказов американского писателя Стивена Кинга, опубликованный в 2008 году. Рассказы Уилла (Willa) (2006) Девушка Колобок (The Gingerbread Girl) (2007) Сон Харви (Harvey’s Dream) (2003) Стоянка (Rest Stop)… …   Википедия

  • сразу же — нареч, кол во синонимов: 54 • без дальних разговоров (32) • без дальних слов (31) • …   Словарь синонимов

  • СРАЗУ — СРАЗУ, нареч. 1. В один приём, очень быстро. Съел всё с. Москва не с. строилась (посл. о том, что осуществляется постепенно, не вдруг). 2. Немедленно, в тот же момент. С. сообразил. 3. Тут же рядом, в непосредственной близости (разг.). С. за… …   Толковый словарь Ожегова

  • сразу насмерть — нареч, кол во синонимов: 1 • наповал (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • сразу — сразу …   Орфографический словарь-справочник

  • сразу совершить — ▲ сразу ↑ совершить в одну секунду. в минуту. секундочку. минуточку. в два счета (# вылетишь с работы). в [за] один прием. в два приема. за [в] один присест. за один раз. с маху. с одного [единого] маха [маху]. одним [единым] махом. с одного разу …   Идеографический словарь русского языка

  • сразу все — нареч, кол во синонимов: 3 • валом (18) • кучей (11) • оптом (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • сразу после окончания школы — нареч, кол во синонимов: 1 • со школьной скамьи (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»