-
1 Mundus vult decipi, ergo decipiātur
Мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают.Выражение приписывается папскому легату Караффе, впоследствии римскому папе Павлу IV.В усеченной форме зарегистрировано в "Парадоксах" (№ 236) Себастьяна Франка (XVI в.), источником для которого послужил "Корабль дураков" Себастьяна Бранта (1458-1521).Чтобы зло пресечь - надобно в особенности напасть на газетных крикунов: ох, уж эти крикуны! Как я острю на них зубы! В самом деле, в провинции, в глуши, видят широковещательное объявление о вздорной книге, верят ему, книгу выписывают, - обманываются, а все не исправляются... Mundus vult decipi, decipiatut. (В. Г. Белинский, Танька, разбойница Ростокинская, или царские терема. Dubia.)Г. фон Мольтке сказал речь, которая показалась воинственною и возбудила негодование в Париже. Король прусский сказал речь при закрытии сейма, очень миролюбивую, - и французская журналистика успокоилась. Теперь английская газета утверждает, что речь прусского короля значит совсем не то, а только дополняет речь начальника его штаба: не ясно ли эти толки показывают, что все эти речи -суть только слова, слова и слова и что дела идут своим чередом вдали от газет. Для чего же эта бесконечная писанина газет? Mundus vult decipi, ergo decipiatur (мир ищет лжи, ну, так пусть его обманывают). (М. П. Погодин, Разные заметки о славянах.)Что значат наши мысли, наши рассуждения, хотя бы во всеуслышание, когда в противоположном лагере не слова, а факты и действия и весьма искусное шарлатанство служат внешней, декоративной стороной этих фактов и действий. Mundus vult decipi. Каждая в свете публика любит, чтобы ее обморочивали; наша, кажется, особенно как-то страдает этой слабостью. (А. Н. Серов, Задачи истинного музыкального образования в С.-Петербурге.)Из Парижа, или вернувшись из Парижа, я вам напишу свои впечатления, но мне кажется, что все - опасения преувеличены. Французам не освободиться ввек, да они и не желают этого. Не Наполеон, другой будет le maître. [ повелитель (фр.) - авт. ] Разве он на старости лет войну затеет... за что поручиться нельзя. Прелестно то, что теперешняя палата видит в нем либерала и социалиста. Mundus vult decipi! (И. С. Тургенев - Анненкову, 24.I (5.II) 1868.)Масса теряет всякое значение для выбранного ею представителя до тех пор, пока понадобится снова на нее действовать: тогда пускаются снова в ход льстивые и лживые фразы - одним в угоду, в угрозу другим: длинная нескончаемая цепь однородных маневров, образующих механизм парламентаризма. И такая-то комедия выборов продолжает до сих пор обманывать человечество и считаться учреждением, венчающим государственное здание... Жалкое человечество! Поистине можно, сказать: mundus vult decipi, ergo decipiatur. (Русское обозрение, 1897, март.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mundus vult decipi, ergo decipiātur
-
2 Si fráctus íllabátur órbis Ímpavidúm feriént ruínae
= Si fráctus íllabátur órbis; см. Just(um) ét tenácem próposití virumПусть свод небес, распавшись, рухнет -Чуждого страха сразят обломки.(Перевод Н. Гинцбурга)Гораций, "Оды", III, 3, 7-8.Между прочим понравимся мне мысль г. защитника Дамского журнала, что г. Издатель оного и тогда будет издавать Дамский журнал, когда подвигнется вселенная. Si fractus illabatur orbis... Один Аполлон выполнял такие намерения. (В. Ф. Одоевский, От читателя журналов.)По поводу несчастий, обрушившихся, как из рога изобилия, на одного нашего общего близкого знакомого, он [ профессор Лямбль ] прислал мне строки, отлично характеризующие склад его собственной души, всегда, впрочем, ясный для тех, кто знал его ближе. "Я вполне понимаю удручающее горе, - писал он, - но мне кажется, что если несчастие вообще облагораживает хорошую душу, то не может не быть, чтобы тяжелые страдания его чуткого сердца не придали бы еще больше цены тому твердому закалу характера, которым он стольких к себе привлекает. Пусть идет он именно этой дорогой горестей, которая называется per aspera ad astra. Придет время, и он будет благодарить провидение за то, что оно дало ему пострадать и вытерпеть жгучие душевные мучения -. Говорю это по собственному опыту и наблюдению. Пусть на этой странице в тетради своей жизни он напишет славное слово "наплевать", а я припишу: "Si fractus illabatur orbis impavidum ferient ruinae..." (А. Ф. Кони, Из Харьковских воспоминаний.)Спрятаться в яме под плотной крышкой гроба, чтобы избежать ударов судьбы, - таков удел трусости, а не добродетели. Добродетель не прерывает своего пути, какая бы гроза над нею ни бушевала: si fractus illabatur orbis impavidum ferient ruinae. (Мишель Монтень, Обычаи острова Кей.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si fráctus íllabátur órbis Ímpavidúm feriént ruínae
-
3 Ad infinītum
тж. In infinītumДо бесконечности....этот процесс не может продолжаться ad infinitum, да и несовместимо с самой природой Crédit Mobilier, чтобы его акции снизились до их нарицательной цены в 500 франков. (К. Маркс, Французский Crédit Mobilier.)Но что же прикажете мне делать? Не могу же я повторять "Записки охотника" ad infinitum! А бросить писать тоже не хочется. (И. С. Тургенев - И. А. Гончарову, 7.IV 1859.)Николай Витальевич [ Н. В. Лысенко (1842-1912) - украинский композитор. - авт. ] положил на музыку номеров двенадцать на слова Гейне, все очень хорошие вещи. Если бы их здесь можно было напечатать, это была бы для нас реклама. "Тарас Бульба" все оркеструется ad infinitum. (Леся Украинка - М. П. Косачу, 30.XI 1893.)Занимайтесь математикой. Мне кажется, что х плюс у не менее занимательны, чем "Проклятие Кехамы" [ Поэма английского поэта Р. Саути (1774-1843). - авт. ], и гораздо понятнее. Поэмы мастера Саути в самом деле подобны параллельным линиям - они могут быть продолжены ad infinitum и нигде не встретятся ни с чем, хотя бы наполовину таким нелепым, как они сами. (Джордж Байрон - Уильямсу Харнессу, 6.XII 1811.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad infinītum
-
4 qui
I 1. quī, quae, quod (gen. cujus, арх. quojus; dat. cuī, арх. quoi или quo; dat. и abl. pl. арх. quīs см. тж. queis)pron. interr.1) кто (qui primus? C)2) который, какой, что за (qui est rei publicae status? C)2. pron. rel.который, какой, что (partes tres, quarum unam incolunt Belgae Cs; Thebae ipsae, quod Boeotiae caput est PM)3. pron. demonstr.1) в начале предлож. ( = et is) (и) этот, каковойquā de causā C, Cs etc. — по этой причине2) (= is qui) тот, которыйterra numquam sine usurā reddit, quod accepit C — земля никогда не возвращает без излишка то, что получила3) (= ut is) (с тем) чтобы онDarēus pontem fecit, quo copias traduceret Nep — Дарий построил мост, чтобы по нему переправить войска4) (= ut is) так, чтобы (благодаря чему) онquis potest esse tam mente captus, qui neget? C — кто так безумен, чтобы отрицать (это)?5) (= ut is) так как онpecasse mihi videor, qui a te discesserim C — мне кажется, что я допустил промах, так как разошёлся с тобой6) (= ut is) хотя он, ибо ведь он, если онII quī adv. [арх. abl. к qui ]1) чем, на чтоhabeo, qui utar C — у меня есть чем житьAristides, qui efferetur, vix reliquit Nep — Аристид почти не оставил средств на (своё) погребение2) interr. как?qui convĕnit? C — как это согласовать, связать между собой?qui tandem? C — как же?qui possum facere, quod quereris? Ph — да как же мог я сделать то, в чём ты винишь (меня)?qui fit, ut...? C — как получается, что...?3) сколько, почём ( qui datur Pl)4) в проклятиях (о) чтоб (qui te Juppĭter diique omnes perduint! Pl) -
5 Bona fide
Добросовестно, чистосердечно; иногда добросовестный, чистосердечныйМне кажется, что Вильгельмчик [ Вильгельм Либкнехт ] действует не вполне bona fide. Он (на которого мне пришлось потратить столько времени, чтобы исправлять его глупости в аугсбургской "Allgemeine"...) до сих пор не нашел времени назвать публично хотя бы заглавие моей книги или мое имя! (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 8.I 1868.)...венские литераторы - считают немецкую прессу вне Австрии bona fide. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 11.II 1868.)Ant:Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Bona fide
-
6 In corpore
"Всей корпорацией", в полном составе, в целом.ср. In plenoЕе [ хунты ] президент получил титул "высочества", прочие члены - "превосходительства", а всей хунте in corpore был присвоен титул "величества". (К. Маркс, Революционная Испания.)Я прошу объяснить, удобно ли посылать делегатов - и от Совета и от отдельных организаций. Есть ли аналогичные примеры из практики других стран на предыдущих конгрессах? Мне кажется, что такой способ представительства и в принципиальном смысле и в практическом (с точки зрения финансовой, технической и т. д.) представляет известные неудобства. Не лучше ли, чтобы Совет представительствовал там in corpore? (В. И. Ленин, Речи о представительстве РСДРП на международном социалистическом конгрессе.)К сожалению, присяжные решили вопрос о вине членов совета отрицательно; вообще они обнаружили в ответах толк и смысл замечательно. По их понятиям, совет виновен in corpore, но ни один из членов не виновен в частности в том, что в действиях совета участвовал.( В. Д. Спасович, Дело о злоупотреблениях в Московском коммерческом ссудном банке.)Для оппозиции - большое несчастье, что неудачная революционная попытка произошла в то самое время, когда она собралась in corpore и как будто находилась в боевой готовности. (Генрих Гейне, Французские дела.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In corpore
-
7 Suaviter in modo, fortiter in re
По существу дела - твердо, по способам - мягкоБыло очень трудно сделать так, чтобы наши взгляды были выражены в форме, которая делала бы их приемлемыми для современного уровня рабочего движения. Эти же самые люди недели две будут устраивать митинги вместе с Брайтом и Кобденом по поводу избирательного права. Требуется время, пока вновь пробудившееся движение сделает возможной прежнюю смелость речи. Необходимо быть fortiter in re, suaviter in modo (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 4.XI 1864.)Когда был расстрелян Блюм [ Блюм, Роберт (1807-1848) - немецкий мелкобуржуазный демократ, журналист. В 1848 г. принял участие в защите Вены и был расстрелян после взятия города контрреволюционными войсками. - авт. ], газета напечатала очередную карикатуру, изображающую плаху с топором, окруженную множеством разбитых корон, а внизу подпись: "единственное спасение". В ответ на возмущение степенных бернских буржуа этой карикатурой газета в следующем номере поместила карикатуру с изображением фонарного столба, на котором висела корона, а внизу подпись: "suaviter in modo, fortiter in re..." (Ф. Энгельс, Швейцарская пресса.)Повторяю, действовать fortiter in re, конечно, очень хорошо, но мне кажется, что члены общества имеют также право на то, чтобы с ними обходились suaviter in modo. (Он же - Правлению Шиллеровского общества в Манчестере, ок. 3.V 1861.)Здесь все с нетерпением ждут, что сделает Платен. Думаю, что с высоты своего величия он по-графски спесиво обрушит на меня, презренного карлика, свои фразы, подобно тому, как он поступил в отношении Иммермана в "Дневнике читателя" - произведении, автором которого я, ни минуты не сомневаясь, объявил Платена. Но ему ничто не поможет. Ругался-то ведь он, а я избегал всякого грубого слова, - suaviter in modo, fortiter in re. (Генрих Гейне -Карлу Энзе, 3.I 1830.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Suaviter in modo, fortiter in re
-
8 caleo
uī, —, ēre1) быть тёплым, горячим, (ignis calet C; aqua, urceus calet Pl)quum caletur Pl (pass. impers.) — в часы знояcalet tamquam furnus Pt — пышет как печкаterrae alio calentes sole H — земли, согреваемые чужим солнцем, т. е. чужие страны2) быть в жару, лихорадить (c. febre J); быть разгорячённым, гореть, пылать (amore, cupidine laudis O; furore M); гореть (пламенеть) любовью (c. puellā O)3) быть встревоженным, взволнованнымte jam c. puto C — мне кажется, что ты взволнован (вне себя)4) быть в разгаре (bella calent Tib; calebant nundĭnae C)5) быть в центре внимания, служить предметом горячих споров (rumores calent, crimen calet C)6) быть готовым, перен. созретьposteaquam satis calĕre res visa est C — когда показалось, что наступил удобный моментnil est nisi, dum calet, noc agitur Pl — ничего не выйдет, если не использовать подходящей минуты (ср. «куй железо, пока горячо») -
9 Hannibal ad portas
= Hannibal ante portas"Ганнибал у ворот", т. е. враг у ворот, грозная опасность близка.Первоначально, как сообщает Тит Ливий ("Ab urbe condita", XXIII, 16) - об опасности, которая нависла над Римом в один из критических моментов II Пунической войны, когда Ганнибал, заняв Капую, Нолу и Нукерию, двинулся с войском по направлению к Риму.Как поговорочное выражение употреблено у Цицерона в "Филиппиках" ("Первая речь против Антония", 5, 10).Возникла своеобразная бухгалтерия, по которой в пассив новых судебных учреждений преувеличенно крупным шрифтом стали вписывать малейшие промахи, ошибки и неизбежные во всяком деле рук человеческих недостатки, - а в актив - ровно ничего не писалось, несмотря на блестящие и невозможные при прежнем судебном строе примеры истинного и нелицемерного правосудия. Неожиданный исход некоторых процессов, не удовлетворивший оптимистическим ожиданиям, дал повод начать кричать: "Hannibal ante portas"... (А. Ф. Кони, Дмитрий Николаевич Набоков.)Следовал подбор Ювеналовский - ругательств, которые прерывались на 65-й странице заключением: "грозная и постоянная опасность угрожает и не перестанет угрожать всему образованному обществу европейского материка - и потому всеобщее спасение требует, чтобы как можно чаще и громче, и дружнее раздавались слова: Hannibal ad portas! Delenda Carthago! (Б. М. Эйхенбаум, Маршрут в бессмертие.)3 сентября. - Я жив, здоров и бодр. Рою вместе со своими боевыми товарищами наблюдательный пункт на горе. - Немец у самых ворот Ленинграда, и мне кажется, что в моем родном городе все поставлено на ноги, что вы, подобно римлянам, крикнули клич: "Hannibal ante portas!" и стали готовиться к неслыханной по упорству обороне... (Марк Морозов [ студент ЛГУ, ушедший добровольцем на фронт и павший в бою в сентябре 1941 г. - авт. ] [ Из последнего письма к родным ].)□ Было бы величайшей наивностью, даже преступлением, - легкомысленное отношение к данной, настоящей кровавой войне. - Ганнибал у ворот, - об этом мы не должны забывать ни на минуту. (В. И. Ленин, Истинные интернационалисты: Каутский, Аксельрод, Мартов.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hannibal ad portas
-
10 Tú cole jústitiám: tequ(e) átqu(e) aliós manet últor
Будь справедлив: над тобой и над другими бодрствует мститель.Стих неизвестного греческого автора из "Сравнительных жизнеописаний" Плутарха ("Жизнь Кимона", VI), переведенный Г. Крюзером (XVI в.) на латинский язык.Плутарх рассказывает, что правитель Спарты Павсаний (V в. до н. э.) с низким умыслом приказал привести к себе некую девушку, по имени Клеоника, дочь знатных родителей. Придя к нему ночью в опочивальню, девушка неосторожно опрокинула светильник. Павсаний, испугавшись, заколол ее кинжалом. С тех пор Клеоника не давала Павсанию покоя. Ее призрак являлся к нему ночью и изрекал приведенный выше стих.Мне кажется, что людей, к которым я проявил милосердие, ничуть не меньше, чем тех, кто понес за свою вину заслуженную кару. Но каким бы залуженным ни было это наказание, осуществлялось ли оно всегда законна этот вопрос; да и есть ли на свете человек, даже если в добродетели но не уступает самому Антонину, который, будучи облечен властью и занимая такое высокое положение, тем не менее бестрепетно выслушал бы намек, таившийся в словах предателя? Tu cole justitiam - "Будь справедлив..." Teque atque alios manet ultor - "И тебе и другим угрожает мститель". (Вальтер Скотт, Граф Роберт Парижский.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tú cole jústitiám: tequ(e) átqu(e) aliós manet últor
-
11 distringo
di-stringo, strīnxī, strictum, ere1) растягивать, распяливать, распинать ( aliquem radiis rotarum V)omni sollicitudine distringi H — быть страшно озабоченным, сильно беспокоиться, терзаться2) отвлекать, заставлять распылить свои силы (внимание) ( distringit — sc. animum — librorum multitudo Sen)districtus mihi videris esse C — мне кажется, что ты растерялсяHannibalem in Africam mittere ad distringendos Romanos L — послать Ганнибала в Африку для военной диверсии против римлян (для отвлечения римских сил)3) донимать, засыпать ( Jovem votis PJ)4) обвивать, окружать ( corona distringit verticem Ap)urbem incendiis d. Fl — поджечь город со всех сторон -
12 Aut bibat, aut abeat
Либо пусть пьет, либо пусть уходит.Источник выражения - греческая поговорка "Или пей, или уходи".Цицерон, "Тускуланские беседы", V, 41, 118: Mihi quidem in vita servanda videtur illa lex, quae in Graecorum conviviis obtinetur. Aut bibat, inquit, aut abeat! "Мне кажется, что в жизни надо соблюдать тот же закон, который применяется у греков на пирах: или пей, или уходи!" [ Здесь Цицерон, следуя Эпикуру и его современнику, философу перипатетической школы Иерониму, имеет в виду добровольный уход из жизни. - авт. ]Девиз, который применяли - сотрапезники в древней Греции - aui bibat aut abeat - разве - не означает признание своего бессилия и попытку искать спасения даже не в неведении, а в самой глупости, в бесчувствии и небытии. (Мишель Монтень, Апология Раймунда Сабундского.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Aut bibat, aut abeat
-
13 Horribile visu
Страшно увидеть.Парафраза, см. Horribile dictuМне кажется, что в иной обстановке и Венедикт Венедиктович вскричал бы: "horribile visu". (П. Д. Боборыкин, Доктор Цыбулька.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Horribile visu
-
14 videor
vīsus sum, ērī [pass. к video ]1) быть видимым (видным), показываться, (по)являтьсяhostes in aperto loco a speculatoribus videbantur Cs — на открытом месте разведчики увидели неприятелейomnia postponere videtur Cs — ясно, что всё (остальное) он отодвинул на второй планfieri quaedam ad meliorem spem inclinatio visa est C — было очевидно, что дело приняло оборот к лучшемуpabulatione liberā prohibituri hostes videbantur Cs — неприятель явно собирался лишить (нас) возможности фуражировки3) иметь вид, казаться, представляться, считаться (felix est non qui aliis videtur, sed qui sibi Sen)hinc exaudiri voces visa V — оттуда (Дидоне) слышались, как ей казалось, голосаquum dixisset, quid sibi videretur C — когда (кто-л.) высказывал своё мнениеne videretur jacturā motus Pt — чтобы не подумали, будто он расстроен (этой) утратойesse, quam videri, bonus malebat Sl — (Катон) предпочитал быть честным человеком, чем казаться (таковым)mihi Homerus hujusmodi quiddam vidisse videtur C — мне представляется, что нечто подобное имел в виду Гомерmaximae stultitiae videtur hariolis credere C — верить предсказателям чрезвычайно, думается, глупоsatis de hac re dixisse mihi videor C — об этом я сказал, полагаю, достаточноabesse a periculo (sc. sibi) videntur Cs — им кажется, что они вне опасностиjure sumere videmur C — мы можем, пожалуй, с (полным) правом утверждать«fecisse videri» pronuntiare C — произнести (приговор) «по-видимому совершил (преступление)», т. е. «да, виновен»4) представляться, хотеться, быть угоднымnunc mihi visum est de senectute aliquid ad te conscribere C — теперь мне захотелось написать тебе кое-что о старостиad haec, quae visum est, respondit Cs — на это он ответил так, как счёл нужнымsi (tibi) videtur C, Pt — если тебе угодноut (tibi) videbitur C etc. — как тебе будет угодно -
15 credo
crēdo, didī, ditum, ere (арх. praes. conjct. creduam, creduas или creduis)1) вверять, поручать ( vitam et fortunas alicui LM)c. alicui summam belli L — возложить на кого-л. главное командованиеc. omnia consilia alicui Ter — поверять кому-л. все намерения (планы)2) давать взаймы (alicui pecuniam C, Sen)res credĭtae C — ссуда, вещь, данная в долг3) доверять, полагаться (utrumque vitium est et omnibus c. et nemini Sen)c. virtuti alicujus Sl — положиться на чью-л. доблестьse pugnae c. V — отважиться вступить в бойse Neptuno c. Pl — вверить себя Нептуну (т. е. отправиться в морское путешествие)c. aurum terrae Just — зарыть золото в землюse perfidis hostĭbus c. O — довериться вероломным врагамse pedibus c. Sil — пуститься бежать4) верить (potissimum Thucydidi credo Nep; c. alicui aliquid Pl или de re aliquā Pl, Nep, C; c. hoc esse factum Nep, Sl, C etc.)libenter homines id, quod volunt, credunt погов. Cs — люди охотно верят тому, чего они желаютCassandra non unquam credita Teucris V — Кассандра, которой тевкры никогда не верилиaliquem ad credendum ducere или impellere C — убедить кого-л.crederes victos L — можно было подумать, что они побежденыmihi crede (редко crede mihi) или credas mihi velim C etc. — поверь мне (= даю тебе честное слово)credor (= creditur mihi) O etc. — мне верятvix erat credendum Cs это было — малоправдоподобно5) верить, вероватьdeos c. Sen — верить в существование богов6) полагать, считать (c. aliquem esse praestantem virum L; c. aliquem Jovis filium QC)haud credo, sed certo scio Pl — не думаю, а доподлинно знаюcreditur Pythagorae auditorem fuisse Numam L — Нума был, как полагают, слушателем Пифагораerant, qui crederent sonitum tubae audiri T — были такие, которым чудился звук трубы; вводноcredo Pl, C etc. — (как я) полагаю, по моему мнению, думается мне (credo, misericors est Pl) -
16 Audiātur et altera pars
Следует выслушать и другую сторону. Следует выслушать и противную сторону.О беспристрастном рассмотрении споров.В близкой форме выражение встречается у Блаженного Августина, одного из "отцов церкви" (Audi partem alteram - "О двух душах", гл. 14 и 22), но восходит оно к античности. В судейской присяге в Афинах были слова: "я буду выслушивать обвиняемого и обвинителя одинаково".Сенека, "Медея", 19 сл.:Qui státuit aliquid párt(e) inaudit(a) áltera,Aequúm licet statúerit, haud aequús fuit."Кто принимает решение, не выслушав одной из двух сторон, тот несправедлив, если даже его решение справедливо".□ В парафразе см. Audiātur et prima pars"Претендовать" на меня Союз [ "Союз русских социал-демократов за границей". - авт. ] - не имеет ровно никакого права, а я претендую на то, что Г. передал о нашем разговоре лишним людям, хотя формально обещал мне, что, до сношения с Союзом нашей группы, не сообщит никому, кроме арестованного лица. - В 2-х еще маленькое отступление от существа: я выслушал и Г., коего видел несколько дней, и другую сторону. Вы же - союзников и только; достаточно влиятельных и авторитетных представителей другой стороны Вы не выслушали. Мне кажется поэтому, что правило "audiatur et altera pars" нарушено скорее Вами. (В. И. Ленин - Неустановленному адресату, 5.IX 1900.)Почти всякая историческая книга насквозь пропитана субъективным моментом национальности автора. Поэтому постоянно надо освежать объективную силу разума в себе чтением книг о том же предмете, писанных по другим субъективным чувствам. То есть: audiatur et altera pars. (H. Г. Чернышевский, Письма М. Н. Чернышевскому.)Право, небесполезно напомнить литературе (особливо ввиду неравномерной растяжимости правила: audiatur et altera pars), что сдержанность для нее обязательна, что существуют задачи более ей приличествующие, нежели злая и притом явно бесплодная травля одних посредством других. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Недоконченные беседы (Между делом).)В отношении к самым безнадежным негодяям надо все-таки соблюдать известное юридическое правило: audiatur et altera pars... (Д. И. Писарев, Образование и толпа.)Привыкнув в моей многолетней судебной деятельности руководствоваться исключительно голосом совести и пониманием закона, как долженствующего быть выразителем общественных потребностей, я не могу подчиняться директивам большинства партий, принятым на предварительных совещаниях без audiatur et altera pars. (А. Ф. Кони, Житейские встречи..)Вот статья, кажется, с самым мирным заглавием и безразличным содержанием: говорится в ней о русской антоновской яблоне. Но начинает ее Егор Семенович с "audiatur et altera pars" и кончает - "sapienti sat", а между этими изречениями целый фонтан разных ядовитых слов по адресу "ученого невежества наших патентованных гг. садоводов, наблюдающих природу с высоты своих кафедр". (А. П. Чехов, Черный монах.)Принцип audi alteram partem выслушай и другую сторону - не чужд, как будто, и американской морали. Вот почему мы более всего находим странным, что именно американское правительство является, по-видимому, инициатором коллективного демарша трех держав. (М. М. Литвинов, Внешняя политика СССР.)- Я люблю ее, - открыто признался молодой человек с глубокой задушевностью в голосе. - Ах, так? Следовательно, не Овидия Назона, а ее... да-с, ее. Ну что ж, пока все в полном порядке, но, как говорится, audiatur et altera pars: что думает обо всем этом девушка? (Кальман Миксат, Странный брак.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Audiātur et altera pars
-
17 In vino veritas
Истина в вине; употр. тж. в знач.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.Это выражение, приводится как поговорка у греческих лексикографов Зенобия и Диогениана (II в. н. э.); поговорочное выражение "вино и правда" засвидетельствовано уже у древнегреческого поэта Алкея (VI в. до н. э.).В латинской литературе ту же поговорку приводит Плиний Старший ("Естественная история", XIV, 28, 22): Vulgoque veritas jam attributa vino est. "Общепринято вину приписывать правдивость".Вот его [ Вильгельма Либкнехта ] ответ, который я сообщаю Вам совершенно конфиденциально: "...В состоянии опьянения иной раз, правда, приходят в голову странные вещи, однако ничего такого, чего там уже не было бы и в трезвом состоянии. Выражение "in vino veritas" не совсем лишено смысла. (Ф. Энгельс - Петру Лавровичу Лаврову, 16.VI 1876.)[ Саблин: ] Беневольский! Не будь хоть теперь Беневольский: выпей, не заставляй себя просить. Беневольский, знаешь? Я тоже когда-то учился по-латыни и очень помню одну пословицу... постой! Кажется: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. [ Беневольский; ] In vino veritas. (А. С. Грибоедов, Студент.)О, опять повторяю: да простят мне, что я привожу тогдашний хмельной бред до последней строчки. Конечно, это только эссенция тогдашних мыслей, но мне кажется, я этими словами и говорил. Я должен был привести их, потому что я сел писать, чтоб судить себя. А что же судить, как не это? Разве в жизни может быть что-нибудь серьезнее? Вино же не оправдывало. In vino veritas. (Ф. М. Достоевский, Подросток.)Вы являетесь в залах с нахмуренными бровями, с важным видом занятых людей, с мудрыми фразами на устах. Вы отыскиваете истину в книгах и забываете великое изречение, что истина в вине: in vino veritas. (И. И. Панаев, Она будет счастлива (эпизод из воспоминаний петербургской жизни).)Перед лицом проклятой иронии - все равно для них: добро и зло, ясное небо и вонючая яма, Беатриче Данте и Недотыкомка Соллогуба Все смешано, как в кабаке и мгле. Винная истина, "in vino veritas" явлена миру, все - едино, единое - есть мир... (А. А. Блок, Ирония.)И влагой терпкой и таинственной,Как я, смирен и оглушен.Лакеи сонные торчат,"In vino veritas" кричат. (Он же, "Незнакомка".)Нам еще когда-нибудь придется воевать с этими молодчиками: они что-то здорово обнаглели - все радикалы, социалисты. Им не дает покоя наше добро. "In vino veritas", - подумал Соме. (Джон Голсуорси, Сага о Форсайтах.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > In vino veritas
-
18 Cui bono?
Цицерон, "Речь в защиту Росция Америйского", XXX, 84: L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum judicem putabat, identidem in causis quaerere solebat "cui bono" fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere. "Знаменитый Л. Кассий [ Л. Кассий Лонгин Равилла, консул 127 г. до н. э. - авт. ], которого народ римский считал справедливейшим и мудрейшим судьей, в уголовных процессах всегда ставил вопрос: "кому выгодно было это?" В жизни мы видим, что никто не осмеливается стать преступником без расчета и пользы для себя.ср. Cui prodest?Приблизительно за месяц до начала Итальянской войны появились фогтовские так называемые "Исследования о современном положении Европы", Женева, 1859. Cui bono? (К. Маркс, Господин Фогт.)Сегодня поутру проповедывал он русским и польским и французским дамам систему Ад. Смита - и глупость рода человеческого, столь поздно к простым истинам обратившегося. - И сведений, и ума, и ясных понятий от обращения с умными людьми - много. Но cui bono? (А. И. Тургенев - Н. И. Тургеневу, 22.VII 1827.)Не имея ни малейшей возможности навести справки здесь, обратился с за просом к некоторым из наших гиперборейских друзей. Мне отвечают, что ничего и никогда об этом не слыхали. На мой взгляд, это не является ни доказательством, ни опровержением. Впрочем, цель не очень-то ясна, как мне кажется - cui bono все это? (А. И. Герцен - Ф. Пульскому, 29.IV 1861.)Еще недалеко то время, когда научное исследование встречалось вопросом cui bono - на какой прок? Теперь скорее можно надоесть таким бесконечным перечнем того, что дала наука человечеству и, заметим, благодаря не только изобретателю, как обыкновенно думают, но именно исследователю. (К. А. Тимирязев, Наука в современной жизни.)Мне - как публицисту, для которого важно не то, из чего слагаются и как происходят известные явления, а то, к чему они ведут (cui bono), - необходимо было подчеркнуть -, что славянофильство, при всех своих отвлеченных достоинствах, на деле обратилось теперь лишь в опору и украшение таких тенденций, которые я считаю не только ложными, но пагубными для России. (В. С. Соловьев, Замечания на лекцию П. Н. Милюкова.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cui bono?
-
19 Cum grano salis
"С крупинкой соли", "с приправой", т. е. с солью остроумия, иронически, насмешливо или критически, с некоторой поправкой, с известной оговоркой, с осторожностью.Плиний Старший ("Естественная история", XXIII, 8, 77) рассказывает, что римский полководец Гней Помпей, захватив дворец побежденного им понтийского царя Митридата, нашел в его секретных архивах собственноручно написанный царем рецепт лекарства, составленного из смеси высушенных орехов, фиг и листьев руты, "с добавкой крупинки соли" (addito salis grano). Это лекарство, принятое утром натощак, якобы в течение целого дня предохраняло человека от действия ядов.ср. Марциал, "Эпиграммы", VII, 25-32:Ét cerússatá candidióra cuté,Gútta sit, ó deméns, vís tamen ílla legí! -Néc cibus ípse juvát morsú fraudátus acéti,Néc gratá (e)st faciés, cúi gelasínus abést.Ínfantí meliméla dató fatuásque maríscas:Nám mihi quáe novít púngere Chía sapít.Хоть ты и пишешь одни только сладкие все эпиграммы,Чистя их так, что они кожи беленой белей,И ни крупинки в них нет соленой, ни капельки горькойЖелчи, ты хочешь, глупец, чтобы читали их все ж!Пища и та ведь пресна, коль не сдобрена уксусом едким;Что нам в улыбке, коль в ней ямочки нет на щеке?Яблок медовых и смокв безвкусных давай-ка ты детям,Мне же по вкусу лишь та фига, которая жжет.(Перевод Ф. Петровского)Сообщения Бебеля о немецкой промышленности интересны, но, мне кажется, к ним надо отнестись cum grano salis. Что расширяется, так это большей частью промышленность по производству предметов роскоши и, пожалуй, механическое ткачество, однако пошлины на пряжу не позволяют экспортировать ткани. (Ф. Энгельс - К. Марксу, 9.I 1883.)Меньшевики добивались в ЦО "нейтрализации и в качестве нейтрализаторов выдвигали бундовца или Троцкого. Бундовец и Троцкий должны были играть роль свахи, которая взяла бы на себя "сочетание браком" "данных лиц, групп и учреждений" независимо от того, отреклась ли бы одна сторона от ликвидаторства или нет. Эта точка зрения свахи и составляет всю "идейную основу" примиренчества Троцкого и Ионова. Когда они жалуются и плачут по поводу того, что объединения не вышло, то это следует понимать cum grano salis. Это надо понимать так, что сватовства не вышло. (В. И. Ленин, Заметки публициста.)Наши одописцы льстили без меры. Это, к сожалению, неоспоримо. Но во-первых, лесть в оде требовалась обычаем того времени. Это был отвратительный обычай; но тогдашние читатели и слушатели знали, что преувеличенные похвалы, содержавшиеся в одах, должны быть принимаемы cum grano salis. (Г. В. Плеханов, История русской общественной мысли.)В период наибольших успехов князя Вяземского, в самих похвалах ему людей, которых мнения о себе он тщательно записывал, заключается, если их брать cum grano salis, отрицание поэтического таланта и признание только полемических способностей. (В. Д. Спасович, Князь Петр Андреевич Вяземский.)Белинский в письме к Боткину от конца февраля 1847 года, отвечая на упрек, что статья его о "Переписке" Гоголя написана "без довольной обдуманности и несколько сплеча", делает крайне характерное идейное признание: "Как ты меня мало знаешь! - восклицает он: - все лучшие мои статьи нисколько не обдуманы; это импровизация; садясь за них, я не знал, что я буду писать". Конечно признание это нужно принимать cum grano salis. (Р. В. Иванов-Разумник, Книга о Белинском.)Выше я мельком упомянул о профессоре Орбинском, ведшем изредка, по поручению факультета занятия греческими текстами. Помнится, он комментировал Еврипида и излагал все пояснения по-латыни, которою владел свободно. Но его специальностью была не классическая филология, а история философии. И в этой области он был великий мастер ясного, отчетливого, изящного изложения, почти всегда cum grano salis. Его аудитории были всегда полны... (Д. Н. Овсянико-Куликовский, Воспоминания.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cum grano salis
-
20 Ave, Caesar, Imperātor, moritūri te salūtant
= Ave, Caesar, moritūri te salūtantЗдравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя.Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору.Засвидетельствовано у римского историка Светония, который рассказывает, что так должны были приветствовать императора Клавдия гладиаторы, отправлявшиеся на морское сражение, устроенное им на Фукинском озере ("Божественный Клавдий", 21).□ В парафразах см. тж. Ave, mare, moritūri te salūtant и Res publica! Moritūri te salūtantПублика обычно склонна считать Швейцарию неприступной страной и приравнивать вторгающуюся туда армию к тем римским гладиаторам, прощальный возглас которых: "Ave, Caesar, morituri te salutant", приобрел такую широкую известность. (Ф. Энгельс, Горная война прежде и теперь.)[ Елена Викторовна ] тихо, как будто даже застенчиво, ответила: в прежнее время люди жили веселее и не знали никаких предрассудков. Вот тогда, мне кажется, я была бы на месте и жила бы полной жизнью. О, древний Рим! Никто ее не понял, кроме Рязанова, который, не глядя на нее, медленно произнес своим бархатным актерским голосом классическую, всем известную латинскую фразу: Ave, Caesar, morituri te salutant. (А. И. Куприн, Яма.)Бухольцев внимательно посмотрел на Симохотова - Милые друзья мои, - продолжал он, - в эту минуту вы можете мне поверить, перед вами - обреченный на смерть. Как бишь это по-латыни? Я плох в этом. - Moriturus, - подсказал Бухольцев. - Ave, Caesar, morituri te salutant, - добавил восточный человек, по специальности филолог. (П. П. Гнедич, Искатели.)Вы кончили свое письмо с шиком: "Morituri te salutant!" Все мы morituri, потому, что никто из нас не может сказать про себя: naturus sum. [ Вместо nasciturus sum - "Мне предстоит родиться". - авт. ] (А. П. Чехов - А. С. Суворину, 8.XII 1892.)Печальное, гнетущее впечатление остается у нас по прочтении крестьянских стихотворений г. Каспровича. Ведь это morituri nos salutant. (Иван Франко, Из области науки и литературы.)Я до сих пор вижу его-[ Наполеона ] на коне, вижу эти бессмертные глаза на мраморном лице императора, с роковым спокойствием взирающие на проходящие мимо гвардейские полки - в то время он отправлял их в Россию, и все старые гренадеры смотрели на него так разумно-сурово, с такою жуткою преданностью, с такою горделивою готовностью к смерти: te, Caesar, morituri salutant. (Генрих Гейне, Английские фрагменты.)Моя комната оглашена грохотом колесниц, звоном труб, конским ржанием и шумом войск. Стекла дрожат, в ушах у меня звенит, сердце колотится, я сейчас крикну: Ave, Caesar, imperator. (Ромен Роллан, Кола Брюньон.)□ Смерть отжившего мира захватит и нас, спастись нельзя, наши исторические легкие не могут дышать другим воздухом, кроме заражённого, мы влечемся с ним в неминуемую гибель; она законна, необходима, мы чувствуем, что нас скоро будет не нужно; но исчезая с ним, но чувствуя такую необходимость, связавшую нас, мы нанесем ему еще самые злые удары и, погибая в разгроме и хаосе, радостно будем приветствовать новый мир - мир не наш - нашим "Умирающие приветствуют тебя, Кесарь". (А. И. Герцен, Письма из Франции и Италии.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ave, Caesar, Imperātor, moritūri te salūtant
См. также в других словарях:
как мне кажется — с моей точки зрения, верней всего, пожалуй что, по всему вероятию, насколько я могу судить, считай, по моему разумению, как видится, как я погляжу, я чаю, вероятно, к тому дело идет, что, наверное, к тому идет, что, наверно, пожалуй, по моему,… … Словарь синонимов
кажется — как будто, будто, похоже; думается, чем черт не шутит, наверное, видимое дело, к тому идет, что, возможно, по всем вероятностям, по всей вероятности, по всему вероятию, никак, пожалуй, как видится, наверно, считай, вероятно, есть шансы на, если… … Словарь синонимов
что ли — См … Словарь синонимов
что ль — нареч, кол во синонимов: 45 • вернее всего (45) • верней всего (46) • вероятно (76) … Словарь синонимов
что — 1) чего, чему, что, чем, о чём, мест. 1. вопросительное. Обозначает вопрос о предмете, явлении, признаке и т. п. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном? Лермонтов, Парус. Чего тебе: чаю или кофе? Эй, Афанасья, кофе доктору, да… … Малый академический словарь
кажется — ▲ возможно ↑ с, неуверенность кажется возможно, говоря приблизительно (#, мы заблудились). казаться (так мне кажется). показаться. как будто . будто. похоже. похоже на то, что... кажись (прост). будто бы (# кто то стучит). как бы. словно (я его # … Идеографический словарь русского языка
Мне не больно — Мне не больно … Википедия
Мне не больно (фильм) — Мне не больно … Википедия
кажется — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. То же, что «вероятно, по видимому, наверное» или «ведь, же». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) А в… … Словарь-справочник по пунктуации
СДАЕТСЯ МНЕ — мне кажется. * Беня, ты знаешь, что мине сдается? Мне сдается, что горит сажа... (И. Бабель) … Язык Одессы. Слова и фразы
Что гиена или шакал делают с падалью — прожевывают и отрыгивают для питания детенышей: ஐ Чтобы соорудить котлету или отбить отбивную, достаточно было подглядеть, что гиена или шакал делают с падалью; то же самое относится к яйцам . Мир на Земле ஐ После посещения льва остаются … Мир Лема - словарь и путеводитель