Перевод: с английского на русский

с русского на английский

имеется+в+виду

  • 1 monobore (имеется в виду диаметр ствола скважины, одинаковый на всем протяжении от забоя до устья)

    Нефть: монодиаметр (имеется в виду диаметр ствола скважины, одинаковый на всем протяжении от забоя до устья)

    Универсальный англо-русский словарь > monobore (имеется в виду диаметр ствола скважины, одинаковый на всем протяжении от забоя до устья)

  • 2 above-noted (в текстах часто имеется в виду именно вышеуказанный)

    Общая лексика: указанный

    Универсальный англо-русский словарь > above-noted (в текстах часто имеется в виду именно вышеуказанный)

  • 3 on paper only (когда имеется в виду, что что-то имело место лишь формально, а не на самом деле)

    Общая лексика: формально

    Универсальный англо-русский словарь > on paper only (когда имеется в виду, что что-то имело место лишь формально, а не на самом деле)

  • 4 party (если имеется в виду выпить, повеселиться

    Общая лексика: отдохнуть

    Универсальный англо-русский словарь > party (если имеется в виду выпить, повеселиться

  • 5 solid gates(имеется в виду - сплошные, без проёмов или отверстий)

    Техника: глухие ворота

    Универсальный англо-русский словарь > solid gates(имеется в виду - сплошные, без проёмов или отверстий)

  • 6 clip joint

    Имеется в виду подозрительная таверна или сомнительный магазин на чёрном рынке — часто с незаконной продажей — где обирают, вымогают деньги, т. е. пытаются всучить дешёвый товар по очень высокой цене. To clip — подрезать (например, птице крылья). Joint — погребок.

    At holiday resorts there are lots of clip joints for naive tourists. — На курортах есть очень много мест, рассчитанных на наивных туристов, где их бесстыдно обирают.

    English-Russian dictionary of expressions > clip joint

  • 7 more is meant than meets the eye

    Универсальный англо-русский словарь > more is meant than meets the eye

  • 8 иметь

    несовер.;
    (кого-л./что-л.) have, possess иметь в виду ≈ to have in view, to mean, to intend;
    remember, bear in mind - иметь дело иметь место
    несов. (вн.) have* (smth.) ;
    ~ место take* place;
    ~ целью have* as its aim (+ noun), be* aimed at (+ -ing) ;
    ~ в виду bear* in mind, mean*;
    ничего не ~ против чего-л. have* nothing against smth., have* no objection to smth. ;
    ~ся несов. переводится действительными формами гл. have или оборотами there is, there are;
    у меня, у вас имеется I, you have;
    имеются в продаже( are) on sale;
    в продаже имеются новые радиоприёмники new radio-sets are on sale;
    имеется в чьём-л. распоряжении is at smb.`s disposal;
    если таковые имеются if available;
    здесь имеется в виду... the reference is to..., by this is meant...

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > иметь

  • 9 highs in the mid 70s

    1) Общая лексика: t max днём 23... (прогноз \<u\>для пункта\</u\>, с учетом отечественной терминологии: имеется в виду \<i\>вторая доля, или средняя часть (mid)\</i\> прогнозируемого интервала 73-77 (23-25) с интервалом 2 град. С), t max днём 73...77 град. F (букв. сие означает \<i\>"максимум температуры находится в средней трети 70-ых градусов F"\</i\>: типично североамериканский погодный сервис с сокращенным указанием макс. и мин. те), t max днём до 25 град. C (прогноз \<u\>по территории\</u\>, с учетом отечественной терминологии; имеется в виду предельное значение t из \<i\>второй доли, или средней части (mid)\</i\> прогнозируемого интервала)
    2) Метеорология: t max днём около 24 град. C (прогноз \<u\>для пункта\</u\>, с учетом отечественной терминологии: имеется в виду середина \<i\>второй доли, или средней части (mid)\</i\> прогнозируемого интервала 73-77 (23-25))

    Универсальный англо-русский словарь > highs in the mid 70s

  • 10 Эвфемизмы

    Прямота способна заставить человека испытать чувство неловкости, а иногда и шокировать, даже если в ней нет и намека на грубость, брань или насмешку.
    "Простота - хуже воровства" - сказано именно об этом!
    Для того чтобы подобного избежать, чтобы все чувствовали себя комфортно, используют эвфемизмы. Это смягченные, защищенные слоем вежливости слова и выражения. Они как бы "одеты". Ведь в натуральном голом виде многое выглядит неприличным (включая и нас с вами). Хотя приличия - вещь очень тонкая и условная. Где-то (например, в бане) нормально совсем раздеться, а кто-то (скажем, Гюльчатай) и личико открыть стесняется. Точно так и со словами.
    Слово "эвфемизм" знакомо далеко не каждому, но пользуются эвфемизмами все поголовно. Ведь чтобы петь, не обязательно знать, что такое сольфеджио.
    Этого сравнения можно было и не приводить, но хотелось вспомнить анекдот из серии "армянское радио", имеющий отношение к нашей книге:
    - Скажите пожалуйста, что такое "сольфеджио"?
    - Не выпендривайтесь, граждане! (В оригинале вместо "не выпендривайтесь" произносится похожее, но гораздо более грубое "не вы*бывайтесь", вот вам и пример эвфемизма.)
    Эвфемизм - это смягченная, более вежливая форма, заменяющая слово прямое, которое не всегда и не везде приемлемо и приятно. В английском эвфемизм - очень часто просто сокращение от сильного выражения. Оно всегда воспринимается, как менее очевидное, менее грубый намек, но обычно значение его общепринято и известно всем.
    Традиционно, даже изысканно изобретательны в этом плане на Востоке. Вспомним хотя бы термины "нефритовая пещера" и "алмазный стебель", которые китайцы используют взамен наших главных плохих слов. Родное ё-моё или американское F.U. куда проще.
    Правда, под "всеми", кому значения эвфемизмов известны, здесь имеются в виду лишь по-настоящему знающие язык, то есть его носители. Выучившие формальный и повседневный язык иностранцы в вежливых иносказаниях не сильны. Услышав незнакомый термин, они склонны переспрашивать: "Простите, что имеется в виду?" Ситуация комичная, ведь в виду-то и имеется как раз то, что не хотят называть прямо. И выглядят эти иностранцы (в частности - мы в Америке) грубыми и туповатыми.
    Общая рекомендация по применению слов из нашего словаря. Даже если вы их точные, прямые значения знаете, не торопитесь эти знания при общении с англоязычной публикой применять. Одно дело сказать " shit" и совсем другое - "cunt". Уровень допустимой грубости необходимо прочувствовать, а дается это только с разговорным опытом, на приобретение которого уходит года три. Больше слушайте! Резать правду матку в лоб не нужно, лучше и безопаснее выразиться иносказательно. Вежливость, в отличие от грубости, не бывает излишней.
    Эвфемизмы обычно употребляются в ситуациях, когда нужно быть особенно деликатным: с людьми малознакомыми, пожилыми (они часто консервативны), при женщинах, детях, начальстве ит.д. Со своими (по полу, возрасту, социальному статусу) и единомышленниками общаться всегда проще. Особенно свободно мы чувствуем себя в кругу старых друзей или близких родственников, поэтому их и любим (или наоборот). В чужой стране сильные выражения стоит употреблять лишь тогда, когда ее полюбишь, ощутишь там себя своим, понятым и понимающим.
    Вот и все, что мы хотели сказать об эвфемизмах. Некоторые из них в нашем словаре приведены, но, конечно, не все, а лишь самые распространенные и интересные эдесь по смыслу. А вообще их великое множество и употребляются они испокон веков.
    Первое, что вспомнилось из классики, - Гоголь. У него барышни, стараясь вести себя утонченно, говорили "он нехорошо себя ведет" вместо того, чтобы сказать "он плохо пахнет". Аналогично, в английском можно использовать " friggin" вместо "fucking" в смысле "гадкий", или грубое "bullshit" заменить вычурным английским "fiddlesticks".

    American slang. English-Russian dictionary > Эвфемизмы

  • 11 Глава 3. Do you speak ebonics?

    Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете? (Молчание)
    Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...
    Студентка: А, вспомнила, эбонит!
    Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.
    Старый анекдот
    Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости - это и есть ebonics - эбоникс. В принципе - это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином "эбоникс" часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс - это чаще всего слова, характерные для американских негров.
    Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам - церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.
    К тому же подросткам постоянно твердят, что мы (афроамериканцы) - лучше других и что всякие чужаки готовят нам гадости. Типичная идеология автосегрегированных меньшинств. Есть политики, финансово заинтересованные в ее существовании. Доходило до разговоров о необходимости перевода преподавания на эбоникс для районов, где школьникам дискомфортно учиться на стандартном английском. Смеетесь? Как говорится, смейся, паяц! Эта логика уже привела к введению, регионально, испанского как основного - для детей мексиканских эмигрантов - с очевидными последствиями для будущего этих детей. Как работать-то потом? Напишешь деловой меморандум на эбониксе?
    Об эбониксе надо иметь общее представление, потому что это живой и достаточно распространенный в стране диалект. Есть и дополнительные причины культурного плана. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно - бандитский треп) - дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет. Впрочем, глубоких мыслей там мало, хотя забавные вещи встречаются. Например, в России часто не видят, в чем разница между Эминемом, получившим кучу наград, и массой других рэпперов. Дело совсем не в том, что Эминем белый, просто качество его текстов повыше, хотя и перебарщивает с политагитками и самолюбованием. Однако в целом - нормальный человек, что не про всех исполнителей скажешь. Гангста-рэпом ведь часто занимаются настоящие блатные, а переживания воров и наркоманов, их жалостливое нытье о злой судьбине, бездушном обществе и том, как их "засосала опасная трясина", слезу не вышибают. А Эминем на сцене в беспросветность жизни только играет, рэп его не совсем всамделишный.
    Это как с Бобом Диланом, вышедшим из кантри и фолк-музыки, но развившим свое направление, после чего поклонники чистого жанра (примеры этого чистого жанра - Вуди Гатри, Джоан Баэз) стали считать его предателем.
    Особенно неподражаемо (буквально - фиг научишься!) характерное для эбоникса южное произношение. У белых южан, даже из бедных необразованных слоев, оно другое. Зато у негров с юга, в том числе образованных и безупречных в грамматике, оно обычно сохраняется, и это легко различимо даже по телефону. Есть термин "visible minorities" - видимые меньшинства (имеется в виду цвет кожи), так вот, в нашем случае меньшинство еще и отчетливо слышимо!
    Стыдно сказать, но работающие на юге русские специальное слово изобрели - гавьядуинги - для обозначения простых пожилых негров, например уборщиков, которые всегда вежливо здороваются, входя в офис, посредством произнесения этого смешного слова. Означает оно, на их диалекте, всего-навсего How are you doing? - Привет! Как дела? Именно так там это приветствие и произносят, или еще короче - Ховди- Howdy! (Последнее слово, впрочем, не негритянское, а просто южное, в Техасе все так говорят.)
    Типичный пример прикольной надписи на эбониксе дан на рис. (На жаргоне высказана народная кошачья мудрость: "If the cat ain't happy — ain't nobody happy — В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив".), еще один образец такого юмора см. на цв. илл. (Помогаем перевести: shoot (стрелять), hoop (баскетбольная корзина), brotha (= brother — брат). Эбоникс на майке. Выражена довольно простая мысль: лучше играть в баскетбол, чем стрелять друг в друга. Но если эту же мысль выразить по-английски в точности так, как мы сейчас перевели, кто бы такую футболку стал носить?) к слову BROTHA.
    Ниже мы приводим и примеры разговорной речи. Здесь они не для того, чтобы вы этот язык выучили, дай бог со стандартным английским освоиться. Только для общего представления. Обратите внимание, что все связано в жесткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято.
    Вот характерные черты эбоникса.
    1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle:
    I have live here twelve years. (lived) He pass him yesterday. (passed)
    2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже, 3-го лица просто нет.
    He pick me. (picks) He never play no more, man. (plays) He don't know nobody. (doesn't)
    3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например вообще непонятное по обычным нормам "I been know your name" означает "I have known for a long time and still do" (Я тебя давно знаю). "It don't all be her fault" это "It isn't always her fault". Вот и разберитесь.
    4. Обычные слова используют необычно (примеры есть в словаре):
    Hit him upside the head. (Hit him in the head.) The rock say 'Shhh!' (The rock went `Shhh!') I wanna be a police. (I wanna be a policeman.)
    5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены:
    He be always fooling around. I'm a shoot you. (I'm g'na shoot you.) He a friend. He tired. He over there. He with us. He working with us. (is - везде).
    6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов:
    He useta was workin'. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can't fuck good, then.
    7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено:
    Give him they book. (their)
    8. Фонетическое правописание, слияние слов в нестандартные конструкции:
    Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got shot. He better hadda moved out.
    Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.
    9. Двойное отрицание (в стандартном английском оно означает утверждение, но в эбониксе остается отрицанием):
    Ain't nothin' happenin' 'n' shit (ни х*я не происходит).
    Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку).
    Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. В качестве издевательского самостоятельного упражнения для филологов дадим цитату из хорошей книжки про эбоникс (W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972). Попробуйте ответить на поставленные вопросы.
    А. Someone asked, Is she married? and someone answered, She been married. Do you get the idea that she is married now?
    Yes ________________________
    No_________________________
    B. A teacher said, Do you know your number facts? and a boy answered, I been know them. Do you get the idea that
    he's all ready to take the test ________________
    he has to brush up on this stuff ______________
    C. So what do you think been means in I been know them?
    used to know___
    know right now___
    knew but can't quite remember ___
    hawe known for a long time___
    Здесь мы остановимся и напомним, что еще существуют таблицы произношения - на эбониксе многие-многие слова произносятся нестандартно. Мы их не приводим, это уже далеко за пределами легкого ознакомления. Напоследок дадим иллюстрацию.
    Yunnerstan, или как филолог с уркой побеседовали
    Филолог Джон Льюис (JL), изучающий жаргон уличных негритянских банд, решил установить, можно ли на эбониксе говорить о вещах серьезных, абстрактных. Вот кусочек его беседы с Ларри (Larry) - многообещающим несовершеннолетним лидером уличной шпаны (inner-city street gang):
    JL: What happens to you after you die? Do you know?
    Что происходит с тобой после твоей смерти? Ты знаешь?
    Larry: Yeah, I know. (What?) After they put you in the ground, your body turns into-ah-bones, an' shit.
    Ну, знаю. (Что?) После того, как они тебя закопают в землю, твое тело превращается во всякие кости и говно.
    JL: What happens to your spirit?
    А что происходит с твоей душой?
    Larry: Your spirit-soon as you die, your spirit leaves you. (And where does the spirit go?) Well, it all depends.. (On what?) You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven... 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well, bullshit! Your spir:goin' to hell anyway, good or bad.
    Твоя душа, вскоре после того как ты умрешь, твоя душа от тебя уходит. (И куда душа уходит?) Ну, все зависит от обстоятельств... (От каких?) Ну, знаешь, некоторые люди говорят, что если ты хороший и прочее дерьмо, то твой дух отправится на небо, а если нет - в ад. Ну, это все треп. Твоя душа попадет в ад так и так, по-хорошему или по-плохому.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause - I mean I have seen black gods, pink gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, tha's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что, сам понимаешь, никто же не знает, в самом деле есть ли Бог, ты понимаешь, что я имею в виду. Я имею в виду, что видел черных богов, розовых богов, белых богов, богов всех цветов, и никто в самом деле не знает, кто настоящий Бог. И когда они говорят, что если ты хороший, то отправишься в рай, это все тот же треп, никакого рая нет, потому что его нет вообще.
    JL: Well, if there's no heaven, how could there be a hell?
    Ну, а если рая нет, то как же может быть ад?
    Larry: I mean-ye-eah. Well, let me tell you, it ain't no hell, 'cause this is hell right here, y'know! (This is hell?) Yeah, this is hell right here!
    Я имею в виду... Ну, давай тебе скажу, это не тот ад, потому что настоящий ад прямо здесь, ты знаешь! (Это ад?) Да, это ад, прямо здесь!
    JL:... but, just say that there is a God, what color is he? White or black?
    ...но, допустим, что Бог есть, какого он цвета? Белый или черный?
    Larry: Well, if it is a God... I wouldn' know what color, I couldn' say,-couldn' nobody say what color he is or really would be.
    Ну, если Бог есть... я не знаю, какого он цвета, я не могу сказать. Никто вообще не может сказать, какого он цвета на самом деле.
    JL: But now, jus' suppose there was a God -
    Но, предположим сейчас, что Бог есть -
    Larry: Unless'n they say...
    Ну, если они так говорят...
    JL: No, I was jus' sayin' jus' suppose there is a God, would he be white or black?
    Нет, я имею в виду, если допустить, что Бог есть, он тогда белый или черный?
    Larry:...He'd be white, man.
    ...Он был бы белым.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'unnerstan'? So-um-for-in order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что средний белый имеет сейчас все, сечешь? А у черного нет ни черта, знаешь? Ты понял? Так что, для того чтобы так вот это было, никакой черный Бог не сделает такой фигни.
    Вот выводы Джона Льюиса.
    Он восхищен, как на этом корявом языке Ларри мастерски все аргументировал, считает его почти талантом и жалеет, что тот не учился.
    Наш комментарий.
    На эбониксе, да и с помощью родной фени, можно емко объяснить все, даже теорию относительности. Манера Ларри - типичный уголовный треп, цель которого - не выяснить истину, а показать, что ты сильнее, одержать верх в споре. На деле Ларри удачно "срезал" филолога, используя приемы блатной болтовни. В Америке здесь все то же, что и в России, только на английском.
    Не смущайтесь, урожденные американцы все это тоже понимают не очень. Освоить язык, которому посвящена эта глава, гораздо труднее, чем популярные ругательства, включая мат (с ним, кстати, в эбониксе все густо перемешано). Зато теперь вы не удивитесь, когда вживую услышите речь со странной грамматикой и произношением и поймете, кому она может принадлежать.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Do you speak ebonics?

  • 12 close

    I 1. сущ.
    1) общ. закрытие, конец, заключение, окончание
    See:
    2) бирж. закрытие (биржи), период при закрытии
    а) (на срочных биржах обычно имеется в виду 30-минутный период в конце операционного дня)
    See:
    б) (на товарных биржах: период непосредственно перед завершением торговой сессии для данного товара, в течение которого выполняются приказы о покупке/продаже по цене закрытия)
    3) бирж. = closing price
    4) эк. исполнение сделки (напр., поставка и оплата товаров, возвращение кредита, передача документов на право собственности и т. п.)
    5) учет закрытие бухгалтерских книг ( в конце учетного периода)
    Syn:
    6) марк., торг. завершение процесса продажи (завершение переговоров с потенциальным покупателем в виде завершения сделки или каких-л. договоренностей о возможной покупки в будущем)
    See:
    2. гл.
    1) общ. закрывать(ся)
    See:
    2)
    а) общ. кончать(cя), заканчивать(ся)
    б) бирж. завершиться [закрыться\] c каким-л. курсом ( о торгах на бирже)

    prices closed — цены закрылись, цены при закрытии составили...

    Prices closed firm yesterday. — Вчера цены окрепли к закрытию.

    Gold prices closed at $633.30 per ounce. — Цены на золото закрылись на уровне $633,30 за унцию. [Цена на золото при закрытии составила $633,30 за унцию\].

    Gold prices closed down $3.80 to $554.60/oz. — Цены золота закрылись с понижением на $3,80, сократившись до уровня в $554,60 за унцию.

    Share prices closed up 1.30 percent. — Цены акций закрылись с повышением на 1,30%.

    See:
    3) общ. договариваться, принимать предложения, условия
    See:
    4) бирж. закрыть (позицию)
    See:
    3. прил.
    1) общ. закрытый; ограниченный, замкнутый
    See:
    2) общ. тайный, скрытый
    II 2. прил.
    1) общ. близкий
    в) (тесный, плотный, компактный)
    See:
    2)
    а) общ. скупой, скаредный
    б) общ. трудно достающийся, ограниченный ( о средствах)
    3. гл.
    общ. подходить близко, сближаться, смыкаться
    4. нареч.
    1) общ. близко
    2) общ. коротко

    * * *
    1) закрытие биржи, период при закрытии (на срочных биржах обычно имеется в виду 30-минутный период в конце операционного дня); 2) последний: о цене последней сделки в конце рабочего дня; = closing price; 3) завершение сделки, кредитного соглашения (to close the deal); перевод денег или передача документов на право собственности; 4) закрытие бухгалтерских книг в конце учетного периода; = closing the books; 5) завершение процесса продажи товара: превращение потенциального покупателя в реального покупателя.
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > close

  • 13 debt reduction

    фин. сокращение долга [задолженности\] (любое уменьшение суммы долгового обязательства по взаимному соглашению кредитора и должника; обычно имеется в виду нормальное погашение, аннулирование, обмен долга на акции или товары и т. д.)
    See:

    * * *
    сокращение долга: различные методы сокращения внешнего долга страны; обычно имеется в виду нормальное погашение, аннулирование или обмен долга на акции приватизируемых предприятий; см. debt cancellation;

    Англо-русский экономический словарь > debt reduction

  • 14 fail position

    бирж., амер. неисполненная позиция* (торговая позиция, являющаяся результатом невозможности расчета по фондовой сделке из-за непоставки продавцом ценных бумаг; часто имеется в виду отрицательная нетто-позиция брокера по данным бумагам, т. е. он должен больше ценных бумаг, чем другие должны ему)
    See:

    * * *
    непоставленные ценные бумаги: невозможность расчета по фондовой сделке из-за непоставки продавцом ценных бумаг; часто имеется в виду отрицательная нетто-позиция брокера по данным бумагам, т. е. он должен больше бумаг, чем другие должны ему (США).
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > fail position

  • 15 flipper

    сущ.
    бирж. флиппер*, плавник*, ласт*
    а) (клиент, который подписывается на новую ценную бумагу и немедленно продает ее на рынке; обычно имеется в виду подписка на "горячие" выпуски по фиксированной цене с быстрой продажей с прибылью)
    See:
    б) (жаргонное название акций компании "FLP Group, Inc."; происходит от символа "FLP" для этой компании на Нью-Йоркской фондовой бирже; ранее компания называлась "Florida Power and Light Company")

    * * *
    "флиппер", ("плавник", "ласт"): 1) клиент, который подписывается на новую ценную бумагу и немедленно продает ее на рынке; обычно имеется в виду подписка на "горячие" выпуски по фиксированной цене с быстрой продажей с прибылью; 2) жаргонное название акций компании "FLP Group, Inc.; происходит от символа "FLP" для этой компании на Нью-Йоркской фондовой бирже (ранее эта компания называлась "Florida Power and Light Company").

    Англо-русский экономический словарь > flipper

  • 16 liquidating value

    фин., учет ликвидационная стоимость [ценность\]
    а) (суммарная оценка стоимости активов компании, прекращающей свою деятельность; как правило, оказывается ниже суммы, в которую бы оценивалась компания как единое целое, если бы продолжала свою деятельность)
    Syn:
    See:
    б) (стоимость актива в случае его продажи в конце срока его службы либо на отчетную дату в случае принятия допущения о его немедленной продаже)
    Syn:
    See:
    в) (стоимость пая во взаимном инвестиционном фонде в случае его продажи; обычно имеется в виду цена на основе стоимости чистых активов фонда)
    Syn:
    See:

    * * *
    ликвидационная стоимость: 1) оценка стоимости активов компании, которая прекращает свою деятельность; предполагается, что активы распродаются раздельно; отличается от стоимости компании в целом (обычно ниже); = auction value; см. going concern value;
    organization value;
    2) стоимость актива в случае его продажи (ликвидации); 3) стоимость пая во взаимном инвестиционном фонде в случае его продажи - обычно имеется в виду цена на основе стоимости чистых активов фонда.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > liquidating value

  • 17 managed fund

    фин. управляемый фонд (инвестиционный фонд, созданный банком или другим кредитно-финансовым институтом для управления инвестициями в ценные бумаги по поручению акционеров-клиентов; обычно имеется в виду взаимный фонд, портфель которого управляется менеджером, а не фиксирован в течение всего срока существования фонда)
    See:

    * * *
    управляемый фонд: инвестиционный фонд, созданный банком или другим кредитно-финансовым институтом для управления инвестициями в ценные бумаги по поручению акционеров-клиентов; обычно имеется в виду взаимный фонд, портфель которого управляется менеджером, а не фиксирован в течение всего срока существования фонда; = flexible trust; см. investment company;
    * * *
    * * *
    фонд, состоящий из вкладов в различные ценные бумаги и управляемый компанией страхования жизни, с тем, чтобы обеспечить мелким инвесторам вложения с малой степенью риска, обычно в форме инвестиционных сертификатов, паевых доверительных инвестиционных фондов

    Англо-русский экономический словарь > managed fund

  • 18 placement ratio

    фин. коэффициент размещения (отношение распроданных новых облигаций к общей сумме их эмиссии; обычно имеется в виду показатель для новых муниципальных облигаций с суммами свыше 1 млн долл., публикуемый еженедельно газетой "Бонд байер" на закрытии торгов в четверг и показывающий, сколько новых бумаг купили у андеррайтеров за неделю)
    See:

    * * *
    коэффициент размещения: отношение распроданных новых облигаций к общей сумме их эмиссии; обычно имеется в виду показатель для новых муниципальных облигаций с суммами свыше 1 млн. долл., публикуемый еженедельно газетой "Бонд байер" на закрытие бизнеса в четверг (показывает, сколько за неделю раскупили у андеррайтеров новых бумаг); см. Bond Buyer.
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > placement ratio

  • 19 plain vanilla swap

    фин. "простой" процентный своп (своп, в котором происходит обмен обязательства с плавающей ставкой на обязательство с фиксированной ставкой; обычно имеется в виду долларовый своп на типичную сумму в 50-100 млн. долл. между шестимесячной ЛИБОР и фиксированной ставкой, привязанной к ставкам по казначейским облигациям США)
    See:

    * * *
    "простой" процентный своп: своп, в котором происходит обмен обязательства с плавающей ставкой на обязательство с фиксированной ставкой; обычно имеется в виду долларовый своп на типичную сумму в 50-100 млн. долл. между шестимесячной ЛИБОР и фиксированной ставкой, привязанной к ставкам по казначейским облигациям США.
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > plain vanilla swap

  • 20 renegotiated loan

    банк. пересмотренный кредит (кредит, условия которого были изменены в результате повторных переговоров между кредитором и заемщиком, обычно — в связи с ухудшением финансового положения заемщика; чаще всего имеется в виду продление срока кредитования и снижение процентной ставки, чтобы избежать банкротства заемщика и необходимости списывать кредит как безнадежный или арестовывать и реализовывать активы заемщика, которые использовались в качестве обеспечения по кредиту)
    See:

    * * *
    пересмотренный кредит: кредит, условия которого изменены в результате повторных переговоров из-за ухудшения финансового положения заемщика; обычно имеется в виду продление срока и снижение процентной ставки, чтобы избежать банкротства заемщика и необходимости списывать кредит или арестовывать и реализовывать обеспечение; = restructured loan; см. nonaccrual asset;
    * * *
    реструктуризованный кредит; реструктурированный кредит
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > renegotiated loan

См. также в других словарях:

  • имеется в виду — нареч, кол во синонимов: 1 • предполагается (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • основание гидротехнического сооружения (имеется в виду грунтовое основание) — 3.1 основание гидротехнического сооружения (имеется в виду грунтовое основание): Область грунтового массива, активно взаимодействующая с гидротехническим сооружением. Источник: СТО 17330282.27.140.002 2008: Гидротехнические сооружения ГЭС и ГАЭС …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ИМЕЕТСЯ ЗУБ — у кого на кого Существует постоянная неприязнь, чувство обиды, злобы, желание отомстить; вынашивается злой умысел. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) испытывает отрицательные эмоции, стойкое мстительное чувство, недоброжелательно относится… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Дай бог, не последняя — (имеется в виду рюмка спиртного; из к/ф Бриллиантовая рука , 1969) тост. Дай! Дай будет при коммунизме, а теперь продай просьба; отказ дать то, что просят, бесплатно.) …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Короче! - Короче ближе к ночи — (имеется в виду длина мужского полового органа; грубовато) призыв быть немногословным; выражение нежелания прислушаться к нему …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Короче! - Короче дело к ночи — (имеется в виду длина мужского полового органа; грубовато) призыв быть немногословным; выражение нежелания прислушаться к нему …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Короче! - Короче у соседа — (имеется в виду длина мужского полового органа; грубовато) призыв быть немногословным; выражение нежелания прислушаться к нему …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Короче! - У кого короче? — (имеется в виду длина мужского полового органа; грубовато) призыв быть немногословным; выражение нежелания прислушаться к нему …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Не в длине дело, надо управлять умело — (имеется в виду длина мужского полового органа; грубовато) 1) о важности владения техникой секса; 2) о необходимости попытаться сделать что л. иначе …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Вино в роте - пизда в работе — Имеется в виду, что выпившая женщина теряет привычный контроль над собой, становится легкодоступной …   Словарь народной фразеологии

  • Как серпом по яйцам — Имеется в виду нечто крайне неприятное, болезненное как физически, так и морально …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»