Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

для+компании

  • 1 Tellergericht

    Универсальный немецко-русский словарь > Tellergericht

  • 2 risikominimierende Strukturen

    прил.
    бизн. организационная структура, характеризующаяся минимальным риском (для компании)

    Универсальный немецко-русский словарь > risikominimierende Strukturen

  • 3 zur Gesellschaft

    предл.
    общ. вместе, для компании, за компанию, за компанию

    Универсальный немецко-русский словарь > zur Gesellschaft

  • 4 Gesellschaft, die

    (der Geséllschaft, die Geséllschaften)
    1) компания, дружеская встреча, вечеринка

    Man hat mich zu einer Gesellschaft eingeladen. — Меня пригласили в одну компанию.

    Wir haben heute Gesellschaft. — У нас сегодня дома дружеская встреча.

    Sie geben morgen eine Gesellschaft. — Завтра они устраивают дружескую встречу [вечеринку].

    Wir haben uns auf einer Gesellschaft getroffen. — Мы встретились на одной вечеринке.

    Er besucht Gesellschaften gern. — Он любит компании.

    2) компания, общество (приглашённые в компанию, на встречу)

    Das war eine lustige [langweilige] Gesellschaft. — Это была весёлая [скучная] компания.

    Er meidet diese steife Gesellschaft. — Он избегает это чопорное общество.

    Sie weiß, dass es eine geschlossene Gesellschaft ist. — Она знает, что это общество избранных [не для всех].

    3) (тк. sg) компания, общество, круг общения

    Er hat noch keine passende [interessante] Gesellschaft gefunden. — Он ещё не нашёл подходящей [интересной] компании.

    Ich sehe dich ungern in dieser Gesellschaft. — Мне не нравится видеть тебя в этой компании [в этом обществе, среди этих людей].

    Ich traf ihn in zweifelhafter Gesellschaft. — Я встретил его в сомнительной компании [в обществе сомнительных людей].

    Ihr Sohn ist in schlechte Gesellschaft geraten. — Её сын попал в дурную компанию.

    4) (тк. sg) компания, общение, совместное пребывание, сопровождение

    Ich sehe sie oft in der Gesellschaft dieses Arztes. — Я часто вижу её в компании [вместе] с этим врачом.

    Er traf sie in der Gesellschaft von zwei Kollegen. — Он встретил её в компании [вместе] с двумя сослуживцами.

    Sie sucht meine Gesellschaft. — Она ищет общения со мной.

    Ich bin bei ihr zur Gesellschaft geblieben. — Я остался с нею за компанию.

    Wenn Sie Lust haben, können Sie mir Gesellschaft leisten. — Если хотите, можете составить мне компанию.

    Ich werde zur Gesellschaft mittrinken. — Я выпью за компанию.

    Ich freue mich, in Ihrer Gesellschaft zu reisen. — Я рад путешествовать в компании [вместе] с Вами [в Вашем обществе].

    Er verträgt ihre Gesellschaft nicht. — Он не выносит её общества.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gesellschaft, die

  • 5 Optimierung

    1. оптимизация

     

    оптимизация
    Процесс отыскания варианта, соответствующего критерию оптимальности
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    оптимизация
    1. Процесс нахождения экстремума функции, т.е. выбор наилучшего варианта из множества возможных, процесс выработки оптимальных решений; 2. Процесс приведения системы в наилучшее (оптимальное) состояние. Иначе говоря, первое определение трактует термин «О.» как факт выработки и принятия оптимального решения (в широком смысле этих слов); мы выясняем, какое состояние изучаемой системы будет наилучшим с точки зрения предъявляемых к ней требований (критерия оптимальности) и рассматриваем такое состояние как цель. В этом смысле применяется также термин «субоптимизация» в случаях, когда отыскивается оптимум по какому-либо одному критерию из нескольких в векторной задаче оптимизации (см. Оптимальность по Парето, Векторная оптимизация). Второе определение имеет в виду процесс выполнения этого решения: т.е. перевод системы от существующего к искомому оптимальному состоянию. В зависимости от вида используемых критериев оптимальности (целевых функций или функционалов) и ограничений модели (множества допустимых решений) различают скалярную О., векторную О., мно¬гокритериальную О., стохастическую О (см. Стохастическое программирование), гладкую и негладкую (см. Гладкая функция), дискретную и непрерывную (см. Дискретность, Непрерывность), выпуклую и вогнутую (см. Выпуклость, вогнутость) и др. Численные методы О., т.е. методы построения алгоритмов нахождения оп¬тимальных значений целевых функций и соответствующих точек области допустимых значений — развитой отдел современной вычислительной математики. См. Оптимальная задача.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    The quest for the optimum

    Вопрос оптимизации

    Throughout the history of industry, there has been one factor that has spurred on progress more than any other. That factor is productivity. From the invention of the first pump to advanced computer-based optimization methods, the key to the success of new ideas was that they permitted more to be achieved with less. This meant that consumers could, over time and measured in real terms, afford to buy more with less money. Luxuries restricted to a tiny minority not much more than a generation ago are now available to almost everybody in developed countries, with many developing countries rapidly catching up.

    На протяжении всей истории промышленности существует один фактор, подстегивающий ее развитие сильнее всего. Он называется «производительность». Начиная с изобретения первого насоса и заканчивая передовыми методами компьютерной оптимизации, успех новых идей зависел от того, позволяют ли они добиться большего результата меньшими усилиями. На языке потребителей это значит, что они всегда хотят купить больше, а заплатить меньше. Меньше чем поколение назад, многие предметы считались роскошью и были доступны лишь немногим. Сейчас в развитых странах, число которых быстро увеличивается, подобное может позволить себе почти каждый.

    With industry and consumers expecting the trend towards higher productivity to continue, engineering companies are faced with the challenge of identifying and realizing further optimization potential. The solution often lies in taking a step back and looking at the bigger picture. Rather than optimizing every step individually, many modern optimization techniques look at a process as a whole, and sometimes even beyond it. They can, for example, take into account factors such as the volatility of fuel quality and price, the performance of maintenance and service practices or even improved data tracking and handling. All this would not be possible without the advanced processing capability of modern computer and control systems, able to handle numerous variables over large domains, and so solve optimization problems that would otherwise remain intractable.

    На фоне общей заинтересованности в дальнейшем росте производительности, машиностроительные и проектировочные компании сталкиваются с необходимостью определения и реализации возможностей по оптимизации своей деятельности. Для того чтобы найти решение, часто нужно сделать шаг назад, поскольку большое видится на расстоянии. И поэтому вместо того, чтобы оптимизировать каждый этап производства по отдельности, многие современные решения охватывают процесс целиком, а иногда и выходят за его пределы. Например, они могут учитывать такие факторы, как изменение качества и цены топлива, результативность ремонта и обслуживания, и даже возможности по сбору и обработке данных. Все это невозможно без использования мощных современных компьютеров и систем управления, способных оперировать множеством переменных, связанных с крупномасштабными объектами, и решать проблемы оптимизации, которые другим способом решить нереально.

    Whether through a stunning example of how to improve the rolling of metal, or in a more general overview of progress in optimization algorithms, this edition of ABB Review brings you closer to the challenges and successes of real world computer-based optimization tasks. But it is not in optimization and solving alone that information technology is making a difference: Who would have thought 10 years ago, that a technician would today be able to diagnose equipment and advise on maintenance without even visiting the factory? ABB’s Remote Service makes this possible. In another article, ABB Review shows how the company is reducing paperwork while at the same time leveraging quality control through the computer-based tracking of production. And if you believed that so-called “Internet communities” were just about fun, you will be surprised to read how a spin-off of this idea is already leveraging production efficiency in real terms. Devices are able to form “social networks” and so facilitate maintenance.

    Рассказывая об ошеломляющем примере того, как был усовершенствован процесс прокатки металла, или давая общий обзор развития алгоритмов оптимизации, этот выпуск АББ Ревю знакомит вас с практическими задачами и достигнутыми успехами оптимизации на основе компьютерных технологий. Но информационные технологии способны не только оптимизировать процесс производства. Кто бы мог представить 10 лет назад, что сервисный специалист может диагностировать производственное оборудование и давать рекомендации по его обслуживанию, не выходя из офиса? Это стало возможно с пакетом Remote Service от АББ. В другой статье этого номера АББ Ревю рассказывается о том, как компания смогла уменьшить бумажный документооборот и одновременно повысить качество управления с помощью компьютерного контроля производства. Если вы считаете, что так называемые «интернет-сообщества» служат только для развлечения,
    то очень удивитесь, узнав, что на основе этой идеи можно реально повысить производительность. Формирование «социальной сети» из автоматов значительно облегчает их обслуживание.

    This edition of ABB Review also features several stories of service and consulting successes, demonstrating how ABB’s expertise has helped customers achieve higher levels of productivity. In a more fundamental look at the question of what reliability is really about, a thought-provoking analysis sets out to find the definition of that term that makes the greatest difference to overall production.

    В этом номере АББ Ревю есть несколько статей, рассказывающих об успешных решениях по организации дистанционного сервиса и консультирования. Из них видно, как опыт АББ помогает нашим заказчикам повысить производительность своих предприятий. Углубленные размышления о самой природе термина «надежность» приводят к парадоксальным выводам, способным в корне изменить представления об оптимизации производства.

    Robots have often been called “the extended arm of man.” They are continuously advancing productivity by meeting ever-tightening demands on precision and efficiency. This edition of ABB Review dedicates two articles to robots.

    Робот – это могучее «продолжение» человеческой руки. Применение роботов способствует постоянному повышению производительности, поскольку они отвечают самым строгим требованиям точности и эффективности. Две статьи в этом номере АББ Ревю посвящены роботам.

    Further technological breakthroughs discussed in this issue look at how ABB is keeping water clean or enabling gas to be shipped more efficiently.

    Говоря о других технологических достижениях, обсуждаемых на страницах журнала, следует упомянуть о том, как компания АББ обеспечивает чистоту воды, а также более эффективную перевозку сжиженного газа морским транспортом.

    The publication of this edition of ABB Review is timed to coincide with ABB Automation and Power World 2009, one of the company’s greatest customer events. Readers visiting this event will doubtlessly recognize many technologies and products that have been covered in this and recent editions of the journal. Among the new products ABB is launching at the event is a caliper permitting the flatness of paper to be measured optically. We are proud to carry a report on this product on the very day of its launch.

    Публикация этого номера АББ Ревю совпала по времени с крупнейшей конференцией для наших заказчиков «ABB Automation and Power World 2009». Читатели, посетившие ее, смогли воочию увидеть многие технологии и изделия, описанные в этом и предыдущих выпусках журнала. Среди новинок, представленных АББ на этой конференции, был датчик, позволяющий измерять толщину бумаги оптическим способом. Мы рады сообщить, что сегодня он готов к выпуску.

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Optimierung

  • 6 Einschuß

    сущ.
    1) общ. гарантийная сумма, выплачиваемая грузоотправителем страховой компании в случае, попадание (стрелковый спорт), место попадания пули, примесь, входное отверстие (при огнестрельном повреждении)
    2) авиа. пуск, выведение (на орбиту)
    3) мед. место попадания (пули, снаряда)
    4) воен. запуск, вывод (на орбиту), входное отверстие (напр. раны)
    5) тех. введение, бомбардировка (электронами), инжекция (электронов)
    6) юр. входное отверстие огнестрельной раны, гарантийная сумма, выплачиваемая грузоотправителем страховой компании в случае морской аварии до определения размера, гарантийный взнос при заключении биржевых срочных сделок, пробоина
    7) экон. взнос в качестве гарантии выполнения срочных сделок, гарантийная сумма, выплачиваемая грузоотправителем страховому обществу в случае морской аварии до определения фактического размера убытка
    9) текст. прокидывание, уточина, уточная прокидка, прокидка (челнока через зев), уток
    11) бизн. взнос в обеспечение ломбардного кредита, гарантийная сумма, выплачиваемая грузоотправителем страховой компании в случае морской аварии до определения размера ущерба, гарантийный взнос (при заключении биржевых срочных сделок)
    12) яд.физ. ввод
    13) внеш.торг. взнос, вклад

    Универсальный немецко-русский словарь > Einschuß

  • 7 Federklemmverbindung

    1. пружинный зажим

     

    пружинный зажим
    Зажим, обеспечивающий разборное соединение с жилой проводника за счет его зажима контактной пружиной.
    [Интент]

    EN

    spring clamp connection
    solderless connection achieved by clamping a conductor with a spring clamp termination
    [IEV number 581-27-27]

    FR

    connexion à ressort
    connexion sans soudure obtenue en fixant un conducteur avec une sortie à ressort
    [IEV number 581-27-27]

    0158_1
    Рис. Phoenix Contact

     

    Пружинный зажим компании Phoenix Contact

    1. Однопроволочная жила проводника
    2. Контактная пружина
    3. Отвертка
    4. Токоведущая часть вывода клеммы

    Пружинные зажимы обеспечивают надежный подпружиненный контакт с проводником.
    Гарантируется устойчивое к вибрациям газонепроницаемое и длительно стабильное соединение.
    Для присоединения проводников необходима обычная отвертка. После вставки проводника в соответствующее гнездо клеммы и извлечения отвертки зажатие проводника осуществляется автоматически.
    Возможно подсоединение без предварительной подготовки любых медных проводников сечением до 35 мм2. Для защиты жил от расплетания могут дополнительно применяться кабельные наконечники.

    [Фрагмент из каталога Clipline компании Phoenix Contact]


    Компания WAGO, являющаяся изобретателем пружинных зажимов, классифицирует их следующим образом:

    0149

    зажим WAGO с листовой пружиной

    0150

    плоско пружинный зажим WAGO

    0151

    пружинный зажим CAGE CLAMP ®

    0152

    пружинный зажим CAGE CLAMP ® Compact

    0153

    пружинный зажим CAGE CLAMP ® Super Compact

    0154

    пружинный зажим CAGE CLAMP-S ®

    0155

    пружинный зажим POWER CLAMP

    0156

    пружинный зажим FIT CLAMP

    Тематики

    Классификация

    >>>

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Federklemmverbindung

  • 8 Maschine

    1. оборудование
    2. машины и оборудование
    3. машина

     

    машина
    Механическое устройство с согласованно работающими частями, осуществляющее целесообразные движения для преобразования энергии, материалов или информации.
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    машины, механизмы

    Совокупность связанных между собой частей и устройств, как минимум одно из которых движется, имеет соответствующий привод, органы управления и энергетические узлы, соединенные вместе для определенного применения, например для обработки, переработки, производства, транспортирования или упаковки материалов.
    Термины «машина» и «механизм» также распространяются на совокупность машин, которые размещаются и управляются таким образом, чтобы функционировать как единое целое.
    Примечание
    В приложении А приведено общее схематическое изображение машины.
    [ ГОСТ Р ИСО 12100-1:2007]

    машина

    Общность связанных между собой частей или устройств, от которых что-то движется, а также элементы привода, управления, энергетические узлы и т.д., которые служат для определенного применения, такого как переработка, обслуживание, поступательное движение и подготовка материала. Под термин "машина" попадает также и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они взаимодействуют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ ГОСТ Р 51333-99]

    машина
    Совокупность технических средств, предназначенных в процессе их целенаправленного применения для достижения установленных результатов.
    [ ГОСТ Р 43.0.2-2006]

    машина
    Ряд взаимосвязанных частей или узлов, из которых хотя бы одна часть или один узел двигается с помощью соответствующих приводов, цепей управления, источников энергии, объединенных вместе для конкретного применения (обработки, переработки, перемещения или упаковки материала).
    [Технический регламент о безопасности машин и оборудования]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    машины и оборудование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    машины и оборудование
    МСО
    Часть основных фондов компании (предприятия), которая включает устройства, преобразующие энергию, материалы и информацию. В аналитической и оценочной практике в общее понятие М. и о. включаются отдельно оцениваемые установки, машины, оборудование и транспортные средства, подразделяемые на виды, а каждый вид – на марки (последним термином для краткости можно обозначать разные модели и модификации машины). Разные марки машин одного вида используются для одних и тех же целей: они способны производить одну и ту же продукцию, выполнять одни и те же работы или оказывать одни и те же услуги ( в противном случае их надо относить в другому виду машин), а следовательно, «взаимозаменяемы» и являются товарами, конкурирующими между собой на рынке Рынок машин каждого вида делится на первичный (новые М..) и вторичный (бывшие в эксплуатации), для которых применяются разные оценочные приемы и инструменты.. М.и о. являются главным объектом инвестирования при разработке и реализации инвестиционного проекта, и, соответственно, одним из основных элементов оценки инвестиционных проектов. Важно, что в отличие от ценных бумаг, акций, М.и о. являются объектами реальных инвестиций, а не финансовых инвестиций.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    machinery
    A group of parts or machines arranged to perform a useful function. (Source: MGH)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование
    Совокупность связанных между собой частей или устройств, из которых по крайней мере одно движется, а также элементы привода, управления и энергетические узлы, которые предназначены для определенного применения, в частности для обработки, производства, перемещения или упаковки материала. К термину «оборудование» относят также машину и совокупность машин, которые так устроены и управляемы, что они функционируют как единое целое для достижения одной и той же цели.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    оборудование
    -

    [IEV number 151-11-25 ]

    оборудование
    Оснащение, материалы, приспособления, устройства, механизмы, приборы, инструменты и другие принадлежности, используемые в качестве частей электрической установки или в соединении с ней.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    EN

    equipment
    single apparatus or set of devices or apparatuses, or the set of main devices of an installation, or all devices necessary to perform a specific task
    NOTE – Examples of equipment are a power transformer, the equipment of a substation, measuring equipment.
    [IEV number 151-11-25 ]

    equipment
    material, fittings, devices, components, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, the electrical equipment of machines
    [IEC 60204-1-2006]

    FR

    équipement, m
    matériel, m
    appareil unique ou ensemble de dispositifs ou appareils, ou ensemble des dispositifs principaux d'une installation, ou ensemble des dispositifs nécessaires à l'accomplissement d'une tâche particulière
    NOTE – Des exemples d’équipement ou de matériel sont un transformateur de puissance, l’équipement d’une sous-station, un équipement de mesure.
    [IEV number 151-11-25]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Maschine

  • 9 Bezug

    сущ.
    1) общ. жалованье, заказ, наволочка, пододеяльник, покупка, постельное бельё, содержание, чехол, получение (дохода), натяжка (теннисной ракетки), получение (товара, газет), упоминание, переезд (в здание), въезд (в здание), (pl) доходы, (тк.sg) выписка, отношение, обивка
    2) мед. оболочка
    4) тех. обкладка, обтяжка, база (для замеров, обработки)
    5) юр. ссылка
    6) экон. заказ (напр. товара), приобретение (напр. товара), референция, приобретение новых акций акционерами, владеющими уже акциями данной компании, подписка (напр. на газеты)
    7) лес. аккорд (комплект) струн, волос (тетива) смычка, струнная одежда
    8) муз. волоски смычка, струны
    9) полигр. декель, переплетная крышка
    10) текст. краска, покрытие, игольчатое покрытие (напр. чесальной машины)
    11) электр. кожух, покрышка, получение (электроэнергии) со стороны, потребление, получение давальческой (электроэнергии), потребление со стороны
    12) бизн. приобретение старыми акционерами новых акций "своей" же компании
    13) внеш.торг. закупка, приобретение, доходы (pl.)
    14) дер. выпуск, обивка (мебели)

    Универсальный немецко-русский словарь > Bezug

  • 10 Marktwirtschaft

    1. рыночная экономика

     

    рыночная экономика

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    рыночная экономика
    Рыночная капиталистическая экономика — прямая противоположность социалистической системе централизованного планирования и управления экономикой. Оговоримся, что это только в теории. На самом деле, как централизованная система планирования и управления менялась во времени, так и капитализм бывает разный в разные эпохи и в разных странах. Извесный экономист, лауреат Нобелевской премии П.Самуэльсон писал: «Уже один тот факт, что конкурентная система рынков и цен действует, служит лучшим доказательством того, что эта система, каковы бы ни были ее недостатки, является чем угодно, но только не системой хаоса и анархии. Она обладает определенным внутренним порядком и подчиняется определенным закономерностям»[1]. Рынок – это удивительный общественный механизм, созданный человечеством для удовлетворения потребностей людей.[2] В противоположность централизованному планированию и управлению экономикой, здесь каждый, из соображений собственной выгоды, а не по указке «сверху», принимает экономические решения: выбирает, какие товары делать или какие услуги оказывать, а с другой стороны – какие товары покупать и какими услугами пользоваться. В результате, в обществе производится именно то, что нужно и сколько нужно (имеется в виду норма, а не исключения, какими являются кратковременные в историческом масштабе периоды кризисов). Причем ресурсы используются наилучшим при существующих возможностях способом. К этому толкает конкуренция, то есть очень жесткий механизм естественного отбора: если ты не способен произвести товар дешевле и лучше других – уходи с рынка. Но, с другой стороны, это только в книжках «невидимая рука рынка» (термин, введенный великим английским экономистом Адамом Смитом) направляет индивида, «стремящегося исключительно к своей собственной выгоде… к результату, который не входил в его намерения». (Таким результатом, по Смиту, является удовлетворение интересов общества). Только в книжках можно найти так называемый чистый или совершенный рынок, требующий соблюдения ряда условий, главные из которых – «атомистичность», то есть участие огромного числа независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов), каждый из которых недостаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка; свобода «вхождения в рынок» любого производителя и любого покупателя; «прозрачность рынка» – полная осведомленность участников о происходящих на рынке событиях, отсутствие сговора между продавцами и некоторые другие условия. (См. статью «Рынок») Чистого или совершенного рынка на самом деле не бывает. Современные рынки характеризуются смешанным распространением государственных, частных, монополистических и олигопольных структур. Тем не менее, на рынках многих продуктов (часто это относится к массовым продовольственным и иным потребительским товарам) большому числу продавцов противостоит большое число покупателей – в этом случае мы имеем подобие теоретическому «чистому» рынку и теоретической «свободной» конкуренции. Оно, это подобие, полнее в странах, где больше развито малое и среднее предпринимательство, и меньше – там, где доминируют крупные компании, холдинги и другие предприятия, имеющие возможность монополизировать целые сегменты рынка. Рыночный механизм отработан веками. В нем все определяет потребитель, а не производитель. Последний просто разорится, если будет производить то, что ему удобно, для чего у него есть благоприятные условия, оборудование, сырье, но потребителю не нужно. И заставить потребителя купить такой товар не может никто! Вот в чем главный принцип рыночной экономики, определяющий ее силу и эффективность. Только при социализме заводы и фабрики, если на то имелось плановой задание, могли производить продукцию, которая никому не нужна, и это их никак не волновало. На рынке, в основном, цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения. Распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития. Именно поэтому для рыночной экономики характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ. Существует много объективных факторов, затрудняющих вхождение в рынок новых участников. Например, если вы решили открыть новое производство уже известного товара, то надо, чтобы оно сразу было не менее массовым, чем существующие производства той же продукции – иначе вы не сможете вступить в конкуренцию с ними, то есть предложить покупателям более низкую цену. Между тем, создание массового производства и быстрое его освоение требует очень большого начального капитала. Образуется так называемый «барьер» для вхождения в рынок. У рынка есть много и других ограничений. Общеизвестна необходимость и важность регулирующего вмешательства государства в экономику. Мера, степень такого вмешательства – предмет постоянных дискуссий между разными политическими течениями и разными направлениями экономической науки в современном мире. Обычно тех, кто выступает за более активное вмешательство государства в экономику, называют «дирижистами» или «активистами»; тех же, кто настаивает, что вмешательство должно быть лишь минимально необходимым, – либералами. В разных странах этот вопрос решался и решается по-разному. Поэтому в мире существует не одна, а несколько капиталистических экономических систем. Они в какой-то мере соперничают, соревнуются между собой в эффективности, в способности обеспечивать лучшую жизнь населению своих стран. См. Модели капиталистической экономики См. также «Провалы» рынка, Рынок [1] Samuelson P.A. Economics. 11th edition. McGraw-Hill, Inc. 1980. Р.38. (Перевод автора). [ 2] Именно так! Утверждения некоторых авторов о том, что рыночная экономика это хозяйство «ради получения прибыли» в противоположность плановой экономике «ради удовлетворения потребностей», абсолютно несостоятельны. На самом деле это – фарисейство..См. статью Планирование, приведенный там пример с детскими колясками.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market economy
    A mixed economy that relies heavily on markets to answer the three basic questions of allocation, but with a modest amount of government involvement. While it is commonly termed capitalism, market-oriented economy is much more descriptive of how the economy is structured. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Marktwirtschaft

  • 11 Castor

    сущ.
    1) общ. кон ("cask for storage and transport of radioactive material" (фирменное название компании Gesellschaft fьr Nuklear-Service mbH; но часто используется как синоним для "контейнер для радиоактивных и горючих материалов"))
    2) геол. касторит, петалит
    3) астр. Кастор (звезда [alfa] Близнецов)

    Универсальный немецко-русский словарь > Castor

  • 12 Festkapitalkonto

    сущ.
    экон. паевой счёт (Счет, используемый в бухгалтерском учете для представления состава собственного капитала equity компании в партнерстве для каждого из партнеров)

    Универсальный немецко-русский словарь > Festkapitalkonto

  • 13 Gesellschaftsspiel

    Универсальный немецко-русский словарь > Gesellschaftsspiel

  • 14 geschäftskritische Anwendung

    Универсальный немецко-русский словарь > geschäftskritische Anwendung

  • 15 Flachsteckvorrichtung

    1. плоский быстросочленяемый соединитель

     

    плоский быстросоединяемый зажим 1)
    Электрическое соединение, состоящее из штыревого и гнездового наконечников, сочленяемых и расчленяемых с помощью или без помощи инструмента
    [ ГОСТ Р МЭК 61210-99]
    плоский быстросочленяемый зажим 1)
    -
    [IEV number 442-06-07]

    плоский втычной соединитель
    Конструкция, состоящая из вставки и гнезда, позволяющая соединять токопроводящую жилу или проводник с управляющим устройством, другой жилой или проводником.
    [ГОСТ IЕС 60730-1-2011]

    EN

    flat quick-connect termination
    an electrical connection consisting of a male tab and a female connector which can be inserted and withdrawn with or without the use of a tool
    [IEV number 442-06-07]

    flat push-on connector

    assembly of a tab and a receptacle enabling the connection, at will, of a core or conductor to a control or to another core or conductor
    [IEC 60730-1, ed. 5.0 (2013-11)]

    FR

    bornes plates à connexion rapide
    raccordement électrique comprenant une languette et un clip pouvant être accouplés et désaccouplés avec ou sans l'utilisation d'un outil
    [IEV number 442-06-07]

    connecteur à languette
    assemblage d'une languette et d'un réceptacle permettant de relier à volonté une âme conductrice ou un conducteur à un dispositif de commande, à une autre âme ou à un autre conducteur
    [IEC 60730-1, ed. 5.0 (2013-11)]

    1)   Правильнее было бы назвать плоский быстросочленяемый соединитель.

    Такой соединитель также называют соединитель (разъем) FASTON или AMP-FASTON
    (FASTON - зарегистрированная торговая марка компании AMP)

    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    0254

    Части плоского быстросочленяемого соединителя
    [http://www.kit-e.ru/articles/elcomp/2005_03_18.php]

    1. Гнездовая часть (розетка)
    2. Штыревая часть (вилка)
    3. Выемка (или отверстие) фиксатора
    4. Выступ фиксатора

    Faston connection is a solderless and non threaded plug type connector and gives reliable contact. The connection is crimped.
    [Tyco Electronics]

    Плоский быстросочленяемый соедитнитель предназначен для выполнения надежного беспаячного нерезьбового разъемного соединения проводников. Части соединителя закрепляются на проводниках опрессовкой.
    [Перевод Интент]

    Blade connector
    A blade connector is a type of single wire connection using a flat blade which is inserted into a blade receptacle. Usually both blade connector and blade receptacle have wires attached to them either through soldering of the wire to the blade or crimping of the blade to the wire. In some cases the blade is a manufactured part of a component (such as a switch or a speaker unit) and a blade receptacle is pushed onto the blade to form a connection.

    [http://en.wikipedia.org/wiki/Faston#Blade_connector]

    Плоский соединитель
    Плоский соединитель является устройством разъемного соединения одиночных проводов, состоящим из плоской штыревой части (вилки), которую вставляют в плоскую гнездовую часть (розетку). Как правило, вилку и розетку закрепляют на проводах пайкой или опрессовкой. Выпускаются различные компоненты (например, выключатели, громкоговорители) с вмонтированными вилками плоского разъема. В этом случае для подключения применяют провода с установленной на них розеткой плоского разъема.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Flachsteckvorrichtung

  • 16 Campus

    сущ.
    1) общ. университет (университетский городок, включающий, как правило, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д. Иногда кампусом называют обособленную территорию, принадлежащую крупной компании)
    2) образ. кампус

    Универсальный немецко-русский словарь > Campus

  • 17 Deckungsstock

    сущ.
    2) экон. капитал страхового общества, за счёт которого выплачиваются страховые суммы, капитал страховой компании для выплаты страхового возмещения
    3) бизн. капитал (страхового общества), за счёт которого выплачивается страховое возмещение

    Универсальный немецко-русский словарь > Deckungsstock

  • 18 Dekkungsstock

    Универсальный немецко-русский словарь > Dekkungsstock

  • 19 Einstandspreis der Aktie

    Универсальный немецко-русский словарь > Einstandspreis der Aktie

  • 20 Impressum

    сущ.
    1) общ. реквизиты, выходные данные (книги, журнала), юридические реквизиты (а также "о странице", "о компании" и "отказ от ответствености" по ситуации) (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=&search=Impressum), выходные сведения (общий термин для осн. сведений об издании, включающий в себя выходные и выпускные данные), импрессум (см. мнение Справочной службы русского языка http://www.rusyaz.ru/is/ns/impressum.html), контакты (раздел сайта)
    2) комп. о сайте, о проекте (оформление сайтов)
    3) юр. выходные данные (печатного издания с указанием даты, учитываемой при проверке изобретения на новизну)
    5) полигр. выходные данные издания, выходные данные (книги)

    Универсальный немецко-русский словарь > Impressum

См. также в других словарях:

  • Для компании — с кем. Разг. (Делать, поступать) поддерживая других; так, как делают другие. Ну, отчего бы, например, не съездить тебе в театр?.. И я решил с тобою для компании (Григорович. Просёлочные дороги) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Для компании — Разг. То же, что за компанию. ФСРЯ, 203 …   Большой словарь русских поговорок

  • для компании — см. компания; в зн. нареч. = за компа/нию …   Словарь многих выражений

  • доктор для компании — Специалист, часто наделяемый широкими полномочиями, которого вводят в правление компании со стороны для спасения ее от банкротства …   Финансово-инвестиционный толковый словарь

  • СТОИМОСТЬ ДЛЯ КОМПАНИИ — основа оценки активов, которую используют в нескольких системах учета инфляции; называется также стоимость для собственника . Оценка активов базируется на концепции стоимости изучения, когда предполагают, что стоимость актива равна сумме, которую …   Большой бухгалтерский словарь

  • КОМПАНИИ ПО КРЕДИТОВАНИЮ ПРОДАЖ В РАССРОЧКУ — SALES finance COMPANIESФин. компании, занятые преимущественно учетом (покупкой) дебиторской задолженности у дилеров и предприятий розничной торговли по проданным ими товарам с отсрочкой платежа. Т. о. они осуществляют непрямое кредитование… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • КОМПАНИИ ИМУЩЕСТВЕННОГО СТРАХОВАНИЯ И СТРАХОВАНИЯ ОТ НЕСЧАСТНЫХ СЛУЧАЕВ — PROPERTY AND CASUALTY INSURANCE COMPANIESСтраховые компании, выполняющие широкий круг операций по страхованию обесценения, повреждения и гибели имущества; потери или снижения способности приносить доход; ответственности по ущербу, нанесенному… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • КОМПАНИИ ПО СТРАХОВАНИЮ ЖИЗНИ — LIFE INSURANCE COMPANIESФин. посредники, осуществляющие выплату при наступлении определенного случая смерти застрахованного лица. По своей сути их деятельность связана с риском. Компания соглашается после смерти страхователя выплатить бенефициару …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • КОМПАНИИ ОДНОТИПНЫЕ — CONGENERICSХолдинговые компании и/или смешанные холдинговые компании (объединяющие холдинговые компании с операционными функциями), характеризующиеся участием в капитале др. компаний и/или операциями, к рые по своему характеру являются… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Компании — Юридическое лицо по российскому законодательству организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени… …   Википедия

  • Компании Макао по отраслям — Отель Grand Lisboa …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»