Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вычеркнуть+из+своей+жизни

  • 1 kitöröl

    1. вытирать/вытереть (насухо чтол.); протирать/протереть;

    \kitöröl1 — е az asztalfiókot он вытер ящик стола;

    kitörli szeméből az álmot протереть глаза (после сна);
    2. kitörli a gyerek fenekét подтирать/подтереть ребёнка; 3. (kihúz, **} вычёркивать/вычеркнуть, вымарывать/вымарать, стирать/стереть; (áthúz) зачёркивать/зачеркнуть, затирать/затереть; (teljesen) перечёркивать/перечеркнуть;

    \kitörölt két sort — он вычеркнул v. вымарал две строчки;

    \kitöröl vkit a jegyzékből — вычеркнуть из списка кого-л.;

    kitörli a rajzot (liradírozza) стереть резинкой рисунок;
    4. átv., vál. стирать/стереть, вычёркивать/вычеркнуть, выветривать/ выветрить; kitörli az életéből вычеркнуть из своей жизни; kitörli az emlékezetéből ьычеркнуть из памяти;

    az idő sok mindent \kitöröl az emlékezetből — время многое выветривает из памяти;

    a történelemből nem lehet \kitörölni — этого нельзя стереть со страниц истории

    Magyar-orosz szótár > kitöröl

  • 2 ömür

    I
    сущ. жизнь (физиологическое состояние человека, животного, растения от рождения до смерти). Qısa (gödək) ömür короткая жизнь, uzun ömür долгая жизнь, ömrün sonu конец жизни, ömrünün ən yaxşı illəri лучшие годы жизни, ömrün ən gözəl çağı лучшая пора жизни, ömrünün ən xoşbəxt dəqiqələri самые счастливые минуты жизни, ömrün mənası смысл жизни, ömrünü uzatmaq kimin продлевать жизнь к ому, ömrünü qısaltmaq (gödəltmək) kimin сокращать жизнь к ому, ömrünü həsr etmək kimə, nəyə посвятить жизнь к ому, чему
    II
    прил. жизненный. Ömür yolu жизненный путь
    ◊ ömrü boyu всю свою жизнь, на протяжении всей жизни, ömrünün axırınadək до конца жизни; ömür sürmək проживать, прожить; ömür vermək (bəxş etmək) даровать жизнь; ömrü yarıdan keçib полжизни прожил; bir ömür azdır nəyə одной (человеческой) жизни не хватит для чего, на что; ömür yoldaşı:
    1) подруга жизни, спутница жизни (супруга, жена)
    2) спутник жизни (муж, супруг); ömrü (ömrünü) başa vurmaq: 1. заканчивать, закончить свой жизненный путь (прожить свою жизнь); 2. отжить своё, свой век, своё время; ömrü keçdi harada жизнь прошла где, ömrü bada vermək прожигать жизнь, ömrü hədər (bada) getdi kimin бесцельно прожил жизнь кто, жизнь прошла даром чья, ömrü boyu borclu olmaq kimə быть благодарным на всю жизнь к ому, быть в неоплатном долгу перед кем; ömrün salnaməsi летопись жизни, ömrün baharı (yazı) весна жизни (о молодости); ömrün payızı осень жизни (о старости), ömrün qürubu закат жизни, ömrün oğlan çağında во цвете лет (сил); ömründən silmək nəyi вычеркивать, вычеркнуть из своей жизни что; ömrünə duaçı olmaq kimin вечно молиться за кого, ömrünü biçmək скосить жизнь чью (о смерти), ömrünü zay etmək испортить жизнь к ому; ömrünü zəhərləmək отравлять жизнь к ому; ömrünü çürütmək kimin загубить жизнь чью; ömrünü tapşırmaq приказать долго жить (умереть); nə qədər ki ömrüm var … пока я живу (жив) …; Allah ömür versin (Allah ömrünü uzun eləsin) да продлит Бог (Аллах) жизнь к ому; да пошлёт Бог (Аллах) долгую жизнь к ому (пожелание); yaman günün ömrü az olar чёрные (трудные) дни бывают недолгими (утешение); bir igidin ömrü довольно долгое время; ömrün uzun olsun да продлится твоя жизнь; ömrünü sizə bağışladı приказал долго жить (умер)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ömür

  • 3 жизнь

    ж. в разн. знач.
    походная жизнь — vie des camps (durant les campagnes militaires, etc.)
    образ жизни — train m de vie, mode m de vie
    речь идет о его жизни — il y va de sa vie
    вступать в жизньentrer (ê.) dans la vie
    лишить себя жизни — se suicider, se donner la mort
    при жизни — de mon (ton) vivant, du vivant de
    на всю жизнь — pour la vie, à la vie et à la mort
    борьба не на жизнь, а на смертьlutte f à mort

    БФРС > жизнь

  • 4 вычёркивать

    , вычеркнуть (вн.) cross( smth.) out, strike* (smth.) out, delete( smth.) ;
    (часть текста тж.) expunge( smth.) ;
    ~ из своей жизни кого-л. strike* smb. out of one`s life;
    ~ кого-л. из памяти erase smb. from one`s memory;
    ~ кого-л. из списка живых give* smb. up as dead.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > вычёркивать

  • 5 Pasteur

       1935 – Франция (75 мин)
         Произв. Productions Maurice Lehmann, Films Fernand Rivers
         Реж.  САША ГИТРИ (под техническим контролем Фернана Ривера)
         Сцен. Саша Гитри
         Опер. Жан Башле
         Муз. Луи Бейдтс
         В ролях Саша Гитри (Луи Пастер), Жан Перье (врач), Жозе Скенкель (ученик), Анри Бонвале (Сади Карно), Гастон Дюбоск (президент Академии), Франсуа Родон (Жозеф Мейстер), Морис Шутц (его дед), Жюльен Берто (один из учеников).
       Саша Гитри читает собеседнику, стоящему в тени и спиной к камере, письмо Пастера, собирающегося привить себе бешенство, чтобы испытать вакцину. Он показывает фотографии тех мест, где прошло детство Пастера, портреты родителей, написанные Пастером в 13 лет, перечисляет его 1-е открытия. Начинается рассказ, состоящий из 5 картин.
       1870 г. Пастер обеспокоен приближением войны. Его ученики говорят между собой о том, как преклоняются перед учителем. Объявление войны. Пастер прощается с несколькими учениками, мобилизованными на фронт.
       1880 г. В Медицинской академии Пастер мечет громы и молнии против своих оппонентов-ретроградов. Президент академии вынужден прервать заседание. Один врач считает себя оскорбленным и присылает 2 секундантов с вызовом на дуэль. Пастер называет этот шаг смехотворным и соглашается вычеркнуть свои слова из протокола, но в то же время не отказывается от них. Президент вручает Пастеру орден Почетного легиона, и Пастер узнает, что единогласно избран во Французскую академию. Он предупреждает, что это ничуть не изменит его поведение.
       1885 г. В Альзасе мальчик Жозеф Мейстер укушен бешеной собакой. Дедушка отвозит его к Пастеру, который даже представить себе не мог, что 1-м пациентом, испытающим на себе действие его вакцины, станет ребенок. Врач – поскольку Пастер никогда не был врачом – вкалывает мальчику сыворотку, и ученый всю ночь проводит у его постели. На 14-й день ребенок выздоравливает.
       1888 г. Врач, друг Пастера, навещает ученого на вилле по вызову родных ученого. Он советует Пастеру отдохнуть. Пастер решает, что его дни сочтены (а многолетний труд поставлен под угрозу). Он с облегчением узнает, что проживет еще долго, если согласится временно сделать перерыв в работе. Его навещает маленький Мейстер – мальчик совершенно здоров. Он приносит книгу, полученную им в награду. Пастер глубоко тронут.
       Декабрь 1892 г. Апофеоз в Сорбонне: в свой 70-летний юбилей Пастер принимает поздравления от президента Республики и представителей всех наций.
        Вот он, 1-й полноценный фильм Гитри, если не считать документальной ленты Наши, Ceux de chez nous, 1915; фильм, снятый за несколько дней в апреле-мае 1935 г. Гитри экранизирует пьесу, нетипичную для его творчества, написанную в 1918 г. ради примирения с отцом (близким другом Пастера) и, при всем своем немалом успехе, сильно удивившую публику Гитри уже написал к этому времени 2 биографические пьесы: «Жан де Лафонтен» (1916) и «Дебюро» (1918) (из последней пьесы родился восхитительный фильм в стихах, выпущенный в 1951 г., который очень трудно отыскать 30 лет спустя). Но никогда еще Гитри не создавал произведения столь серьезного – вдобавок без женских персонажей – и не имеющего отношения ни к писателям, ни к художникам. Поль Леото, один из самых преданных поклонников Гитри, в своей хронике в журнале «Mercure» не скрывает разочарования и в необычайно жестких выражениях говорит о пьесе, самом Пастере (который, «возможно, в большей степени изобрел эту болезнь [бешенство], чем средство ее излечения») и об игре Люсьена Гитри. На удивление пророческим становится его упрек Гитри (в 1919 г.) в том, что с этой пьесой он «опускается до уровня лент для кинематографа».
       Биография Пастера занимает маргинальное положение в театральном наследии Гитри и при переносе на экран уже содержит в себе многие элементы, характерные для более позднего творчества режиссера. Прежде всего – пролог, где Гитри обращается к почти невидимому собеседнику, символизирующему собой публику. Подобную подачу материала Гитри будет использовать часто и в разных вариациях: напр., повествуя от 1-го лица и создавая тем самым непосредственную близость с публикой, резко контрастирующую с объективностью театральной конструкции. Подобная смесь форм изложения будет не раз встречаться в фильмах Гитри, в частности – в его исторических фантазиях.
       1-е слова, которые Гитри вкладывает в уста 1-го персонажа в своем 1-м фильме, звучат так: «Единожды попробовав работать, жить без работы уже не можешь. Надо работать. Нет ничего, кроме работы. Только она приносит настоящую радость и помогает вынести жизненные невзгоды и беспокойство». Эти слова (не фигурирующие в пьесе) можно вынести в качестве эпиграфа к жизни Гитри. В этом восхвалении работы как источника радости ученый Пастер, напр., единодушен со слугой Дезире (см. Дезире, Désiré), накрывающим стол для хозяев. Помимо пацифистской направленности картины, Гитри рисует отнюдь не традиционный портрет своего героя. Вместо того чтобы олицетворять ледяную невозмутимость, обычно приписываемую ученым, Пастер в исполнении Гитри становится трепетным, болезненно чувствительным человеком, близким по духу к художнику. Почти в каждой сцене эмоции доведены до крайности: тревога, ярость, страх, нежность или признательность. Такая композиция придает картине облик пылкой мелодрамы, где пасторальный образ, при всей своей неподатливости и театральности, доводится до вершин прекрасного.
       N.B. Поддавшись на уговоры Фернана Ривера снять кинофильм, Гитри собирался снять целых 2, которые шли бы в кинотеатрах спаренным сеансом: поэтому, чтобы разбавить серьезный настрой Пастера, он написал сценарий комедии Удачи!, Bonne chance! 1935, которая и стала его 2-м фильмом. Книга Фернана Ривера «Пятьдесят лет среди безумцев (1894–1944)» (Fernand Rivers, Cinquante ans chez les fous (1894–1944), Georges Girard, 1945) содержит увлекательную главу о съемках Пастера. Фильм провалился в прокате – даже в Доле, родном городе ученого. И Ривер пожалел, что не попросил Гитри экранизировать другую пьесу. Сам Гитри был восхищен своим 1-м опытом, что и передал в четверостишии, посвященном его продюсеру:
       Раньше думал я: кино – глупое не в меру,
       Но теперь я думаю иначе.
       Просидеть два месяца в студии с Ривером –
       Это все-таки немало значит.
       В фильме Комедиант, Le comédien, 1948, который Саша Гитри посвятил своему отцу Люсьену, целый ряд немаловажных – и, к слову сказать, восхитительных – сцен посвящен созданию пьесы «Пастер» с Люсьеном Гитри (чью роль играет Саша). В такой сцене Саша (который вдобавок играет и самого себя) приглашает на репетицию дочь Пастера. Та, увидев на сцене Люсьена Гитри и пораженная его сходством с отцом, кричит: «Папа!» Тогда Саша Гитри поворачивается к ней и говорит, тыча себя пальцем в грудь: «Нет. Это мой папа». Существует еще 2 кинематографические биографии Пастера: одну снял Жан Эпстейн (Пастер, Pasteur, 1922, с Шарлем Монье в главной роли), другую – Вильгельм Дитерле (История Луи Пастера, The Story of Louis Pasteur, 1936, с Полом Мьюни).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Pasteur

  • 6 Wait 'Til the Sun Shines, Nellie

     Дождись, когда солнце взойдет, Нелли
       1952 – США (108 мин)
         Произв. Fox (Джордж Джессел)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Аллан Скотт и Максуэлл Шейн по одноименному роману Фердинанда Райхера
         Опер. Леон Шэмрой (Technicolor)
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Дэйвид Уэйн (Бен Хэлпер), Джин Питерз (Нелли / внучка Нелли), Хью Марлоу (Эд Джордан), Алберт Деккер (Ллойд Слоукэм), Хелен Стэнли (Эди Джордан), Томми Мортон (Бенни Хэлпер-мл.), Алан Хейл-мл. (Джордж Олифант), Ричард Карлан (Кава), Мерри Андерз (Аделина), Джим Мэлони (Остин Бардж), Уоррен Стивенз (Макколи), Уильям Уокер (слуга Бена Хэлпера).
       1945 г. Городок Севиллиной в 150 км от Чикаго празднует 50-летие. По этому случаю Бен Хэлпер, хозяин старейшей в городе парикмахерской, вспоминает, как прибыл в эти края в 1895 г. с супругой Нелли, на которой женился в тот же день. Он обещал ей поселиться в Чикаго, где она всегда мечтала жить, но сошел с поезда в Севиллиное: это стало первым неприятным сюрпризом для Нелли (впереди было еще много других). 1-ю брачную ночь они проводят в парикмахерской, которую Бен снял в аренду вместе с жилыми помещениями на 2-м этаже. В отличие от молодой жены, Бен немало поездил по свету. Теперь ему хочется осесть в маленьком растущем городке, как этот. Чуть позже, сказав Нелли, что они идут в гости, Бен отводит ее в дом, где их уже ждут все их друзья и коллеги, чтобы отпраздновать новоселье. Еще один сюрприз для Нелли: Бен говорил ей, что не тратит деньги, отложенные на переезд в Чикаго. В этом доме Нелли рожает сына.
       Город быстро растет, и клиентура Бена расширяется. Он составляет завещание у нотариуса и хочет скрыть от жены, что он на самом деле выкупил парикмахерскую, землю вокруг нее и их новый дом. Бен отправляется добровольцем на испано-американскую войну, а Нелли рожает 2-го ребенка – девочку. Пока муж воюет, Нелли узнает, что он купил дом, салон и даже место на кладбище. Она понимает, что муж все время обманывал ее и она теперь навеки останется пленницей Севиллиноя. От ненависти и отчаяния она соглашается уехать в Чикаго с Эдом Джорданом, женатым мужчиной, давно ухаживавшим за ней. По иронии судьбы, именно Эд был 1-м клиентом Бена. На фронте Бен получает известие о гибели жены в крушении поезда, ехавшего в Чикаго. Он возвращается в Севиллиной, где его проклинает вдова Эда Джордана. Узнав таким образом, что жена ехала с Джорданом, Бен пытается – безуспешно – вычеркнуть ее из своей памяти. Полностью упав духом, он не открывает свой салон и начинает пить. Мэр Слоукэм вразумляет его.
       Бену очень трудно растить в одиночку 2 детей. Хотя город переполнен незамужними девицами, он не может подыскать никого на свой вкус. В довершение всех бед парикмахерская сгорает при пожаре. Заняв денег, он строит новую, еще просторнее и современнее. В 1910-е гг. город существенно расширяется. Бенни, сын Бена, хочет работать в чикагском мюзик-холле. Отец требует, чтобы он учился на врача. Натолкнувшись на упрямство отца, Бенни исчезает на целый год. Бен видит выступление сына на чикагской сцене, где тот пользуется успехом. Бенни женится на Эди, дочери Эда Джордана, что, конечно, не может обрадовать отца. Бенни отправляется на фронт. Вскоре после его ухода Эди сообщает Бену, что скоро тот станет дедушкой. Бенни она ничего не сказала, чтобы не волновать его понапрасну.
       Бенни возвращается с войны, раненный в ногу. С шоу-бизнесом покончено. Отец надеется передать ему свою парикмахерскую, но Бенни через бывшего сослуживца вступает в банду чикагского гангстера Кавы. Однажды, скрываясь от врагов и от полиции, Кава приезжает в Севиллиной. Он приходит стричься в салон Бена. Бенни предупреждает отца по телефону и просит немедленно спрятать Каву на заднем дворе, поскольку враги уже близко. Бен ничего не делает. Салон обстреливают из автоматов. Кава убит; Бенни, сраженный случайной пулей, тоже умирает.
       Проходят годы. Бен выдает замуж дочь. Проводив новобрачных на поезд, он идет по городу в одиночестве. Настоящее время. Играя на тромбоне, Бен открывает парад в честь 50-летия города.
         Генри Кинг – несомненно, лучший голливудский специалист по американе, ностальгическим и идиллическим картинам сельской Америки и жизни в маленьких городах. В этом стиле чаще всего рождаются умиротворенные, «позитивные» фильмы, порой даже приукрашивающие реальность. На сей раз Кинг, столь же радикально, как и Турнёр в фильме Звезды в моей короне, Stars In My Crown, только более скрыто, подрывает жанр изнутри, разрушает его основы, помещая в центр хроники сложный и неоднозначный персонаж, какого совсем не ожидаешь встретить в подобном контексте. Бен Хэлпер, принимавший активное участие в развитии города, постоянно выводится упрямым и даже упертым человеком, жестоким эгоистом: он идет к своей мечте, по пути растаптывая мечты своих близких. Он глубоко убежден в собственной правоте, всегда верит в то, что выбрал лучший путь, даже не осознавая при этом, что своим упрямством, ложью и скрытностью приближает – а то и провоцирует – смерть самых дорогих людей: жены и сына. Кинг зачарован этой «отрицательной» энергией, сеющей страшные разрушения; он вновь покажет ее в фильме Куражи, The Bravados, 1958. В этом вестерне Грегори Пек, актер-талисман режиссера, воплощает упрямого и озлобленного мстителя, который, совершив несколько преступлений, вдруг понимает, что охотится не за тем человеком. Кинг, поэт пограничных состояний человека, близкий тем самым современному кинематографу, посвятил тайную и немаловажную часть своего творчества персонажам, доведенным до отчаяния собственными ошибками и слепотой. Дождись, когда солнце взойдет, Нелли поражает контрастом между ностальгическим и нежным описанием роста города и портретом его бесстрашного и почти чудовищного обитателя: словно коктейль, где в равных долях смешаны купорос и миндальный сироп.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wait 'Til the Sun Shines, Nellie

  • 7 cut out


    1) вырезать The child likes to play with figures cut out of paper. ≈ Ребенок любит играть фигурками, вырезанными из бумаги. Syn: clip II
    2.
    4)
    2) пропустить, выпустить, удалить You'd better cut out that last sentence. ≈ Вы лучше выкиньте это последнее предложение.
    3) вычеркивать из завещания He cut his brother out of his will after their quarrel. ≈ Он вычеркнул брата из завещания после того, как они поссорились.
    4) разг. вытеснить соперника (в любви, бизнесе) Mary was going to marry Charles but Jim cut him out. ≈ Мери собиралась выйти за Чарльза, но Джим отбил ее у него. The big nеw store is going to cut all the small shops out. ≈ Новый большой магазин, видимо, разорит все окрестные мелкие магазинчики.
    5) мор. отрезать судно от берега
    6) выключать(ся), отключать(ся), переставать работать( о машине, двигателе и т. п.) We were halfway up the hill when the engine cut out. ≈ Мы уже почти взобрались на холм, как вдруг заглох мотор. The heating cuts out when the room reaches a certain temperature. ≈ Отопление отключается, когда в комнате устанавливается определенная температура. Syn: break down
    2), conk out
    1), give out
    5), kick off
    6), pack up
    3)
    7) карт. выходить из игры
    8) прекратить что-л. делать The doctor told my husband to cut out meat from his food. ≈ Доктор сказал моему мужу, чтобы он устранил мясо из своей диеты. I wish she would cut out that stupid behaviour. ≈ Я хотел бы, чтобы она перестала вести себя так по-дурацки.
    9) вычеркнуть кого-л. из сознания He cut his brother out (of his will) after their quarrel. ≈ После этой ссоры он вычеркнул брата из завещания.
    10) выходить из своего ряда( об автомобилях) It's dangerous to cut out when all the cars are moving fast. ≈ Когда скорость потока велика, перестраиваться опасно.
    11) разг. уходить, уезжать It's time I left home;
    I'll cut out next week. ≈ Пора уходить из дома;
    я сматываюсь на следующей неделе. вырезать;
    делать вырезки - to * pictures вырезать картинки (медицина) удалять хирургически - to * а cyst вырезатъ кисту оттеснитъ, вытеснить - at the door some other boys tried to cut me out в дверях некоторые молодые люди пытались оттеснить меня - she cut out а place for herself in the world of politics она нашла себе место в политической жизни оттеснить, превзойти - to cut smb. out with his girl отбить у кого-л. девушку внезапно выйти, вырваться из потока (разговорное) выпустить, опустить - to * unimportant details опуститъ незначительные подробности - the editor cut out the last paragraph редактор вычеркнул последний абзац прекратить, перестать делать - the doctor said I must cut tobacco right out доктор сказал. что я должен бросить курить - I had to * meal мне пришлось отказаться от мяса - * the nonsense! прекратите молоть чепуху! - cut it out! (разговорное) прекрати!, брось! вырабатывать;
    готовить, планировать - to * work for another day подготовить работу на следующий день подходить, быть подходящим - to be cut out for smth. быть словно созданным для чего-л. - he is cut out for the job он прямо создан для этой работы - she was cut out to be а teacher ей было на роду написано стать учительницей (разговорное) уйти, убраться;
    убежать, сбежатъ - we * of the party and went home мы смотались из гостей и пошли домой - * and get some sausages! сбегай за сосисками! выключаться;
    отключаться - the motor cut out after а few minutes через несколько минут мотор перестал работать выключать, отсоединять завладеть вражеским судном, отрезав его от берега (карточное) выйти, выбыть из игры (американизм) отделить от стада (австралийское) закончить стрижку овец > to have one's work cut out for one по горло

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cut out

См. также в других словарях:

  • ВЫЧЕРКНУТЬ — ВЫЧЕРКНУТЬ, вычеркну, вычеркнешь, совер. (к вычеркивать), кого что. Зачеркнув, исключить, изъять из какого нибудь текста. Вычеркнуть слово в первой строке. Вычеркнуть кого нибудь из списка. ❖ Вычеркнуть из памяти кого сознательно забыть кого… …   Толковый словарь Ушакова

  • вычеркнуть из жизни — вычеркнуть из своей жизни, бросить на произвол судьбы, забыть, оставить на произвол судьбы, предоставить самому себе, бросить, оставить, дать отставку Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • вычеркнуть — ну, нешь; св. что. Зачеркнув, исключить, изъять. В. несколько слов. В. фамилию из списка. В. из памяти (перестать думать, вспоминать, забыть кого , что л.). В. из своей жизни (считать для себя несуществующим, ненужным). Что л. не вычеркнешь из… …   Энциклопедический словарь

  • вычеркнуть — ну, нешь; св. см. тж. вычёркивать, вычёркиваться, вычёркивание что Зачеркнув, исключить, изъять. Вы/черкнуть несколько слов. Вы/черкнуть фамилию из списка …   Словарь многих выражений

  • вычеркнуть кого-л. из жизни — Вычеркнуть кого л. из (своей) жи/зни. Заставить себя забыть кого , что л …   Словарь многих выражений

  • забыть — См. пренебрегать не забыть... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. забыть позабыть, запамятовать; оставить, пренебрегать, вычеркнуть из памяти, упустить из виду, забыть думать …   Словарь синонимов

  • вы́черкнуть — ну, нешь; сов., перех. (несов. вычеркивать). Зачеркнув, исключить, изъять что л. из написанного, напечатанного. Вычеркнуть несколько слов. Вычеркнуть фамилию из списка. □ Ане и хотелось быть избранной и страшновато было, не вычеркнут ли ее имя,… …   Малый академический словарь

  • жизнь — и, ж. 1. Особая форма движения материи, возникающая на определенном этапе ее развития. Возникновение жизни на земле. □ Основой жизни являются белковые соединения, которые при высокой температуре свертываются. В. Комаров, Происхождение растений.… …   Малый академический словарь

  • бросить — жребий брошен, хоть брось.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. бросить бросать; кинуть, метнуть; оставить, запустить, закинуть, распихать, пустить, отшвырнуть, сказать,… …   Словарь синонимов

  • дать отставку — См …   Словарь синонимов

  • оставить — покинуть, уйти; прекратить, бросить, кончить, покончить, перестать; отстать, отбросить, откинуть, отмести, отринуть, сохранить, вычеркнуть из жизни, побросать, зарезервировать, резервировать, передать, отказать, отложить на черный день, отписать …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»