-
1 hat
1. [hæt] n1. шляпа; шапкаa high /tall, top, silk, chimney-pot, stove-pipe/ hat - цилиндр
cocked /three-cornered/ hat - треуголка
felt [straw] hat - фетровая [соломенная] шляпа
a hat for women [men] - дамская [мужская] шляпа
opera hat - складной цилиндр, шапокляк
to put one's hat straight - поправить шапку /шляпу/
to toss /to throw up/ hats - подбрасывать шапки (в знак приветствия, восторга)
to lift /to raise, to touch/ one's hat to smb. - приподнять шляпу, (почтительно) приветствовать кого-л.
hats off! - шапки долой!; снять шапки!
off with your hat! - сними шапку!
2. 1) кардинальская шапка (тж. red hat, cardinal's hat)2) кардинальский санto receive the cardinal's /the red/ hat - получить кардинальскую шапку, быть произведённым в кардиналы
3. геол. верхний слой; слой породы над жилой; шляпа♢
a bad hat - негодяй, подлецan old hat - а) нечто давно известное; б) анекдот с бородой
to take off one's hat to smb. - восхищаться кем-л., преклоняться /снимать шляпу/ перед кем-л.
to send /to pass/ round the hat, to go round with the hat - пускать шапку по кругу, собирать пожертвования
to have smth. /a good deal/ under one's hat - быть (очень) умным человеком
to be lame under the hat - быть недалёким человеком, плохо соображать
to keep smth. under one's hat - а) хранить что-л. в секрете; б) помнить о чём-л.
to throw /to toss/ one's hat in(to) the ring - а) принять вызов; б) заявить о своём участии в соревновании
to hang up one's hat см. hang up ♢
to hang one's hat on smth. - амер. рассчитывать /полагаться/ на что-л.
to wear two hats - занимать два поста; играть две роли
to talk through one's hat - а) нести чушь, пороть чепуху; б) хвастать
hold on to your hat - ≅ приготовься, сейчас ты такое узнаешь
2. [hæt] vmy hat! - вот это да!, да ну!, надо же!, не может быть!
1. надевать шляпу2. произвести в кардиналы -
2 St. Louis
[ˏseɪntˊlu:ɪs] г. Сент-Луис, крупнейший город штата Миссури ( с пригородами ок. 2,5 млн.). Некогда процветавший культурный центр Среднего Запада, Сент-Луис всё ещё сохраняет былое величие, хотя его и постигла участь больших городов — запустение целых кварталов в центральной части, рост преступности, общая болезнь кризиса городов. Совсем недавно при упоминании Сент-Луиса у американцев возникала только одна ассоциация: «первый по обуви, первый по выпивке и последний в Американской футбольной лиге» [‘first in shoes, first in booze, and last in the American League’], но уже с конца 60-х гг. город начал постепенно возрождаться: строительство идёт и вокруг Форест-Парка, и вдоль Миссисипи. Не забывается роль Сент-Луиса в освоении новых земель, когда через эти «ворота на Запад» [*‘Gateway of the West’] двигались вереницы крытых фургонов ( в честь этого в городе установлена сверкающая арка [*Gateway Arch]), но акцент делается на восстановлении культурного наследия различных этнических групп, создавших город в прошлом: французов, изящная архитектура которых до сих пор украшает его южную сторону [Southside], немецких бюргеров, строивших хотя и не столь изящные, но добротные дома в том же районе, итальянцев и сербов, рабочие районы которых до сих пор полны энергии. Сохраняется и культурная жизнь города: субботние концерты симфонического оркестра не нуждаются в рекламе, Репертуарный театр Сент-Луиса один из наиболее престижных в стране, оперный театр известен повсюду. Популярностью пользуются спортивные команды — футбольная «Кардиналы» [‘Cardinals’], хоккейная «Блюз» [‘Blues’]. Прозвище: «ворота на Запад» [Gateway to the West]. Житель: сент-луисец [St. Louisian]. Река: Миссисипи [Mississippi II]. Районы, улицы, площади: Южная сторона [Southside], Набережная [Riverfront], Лаклидс-Лэндинг [Laclede’s Landing], площадь Мэриленд-Плаза [Maryland Plaza]. Комплексы зданий, памятники: арка «Ворота на Запад» [Gateway Arch], Старый собор [Old Cathedral], Старый Суд [Old Courthouse], собор Св. Людовика [St. Louis Cathedral]. Музеи, памятные места: Музей науки и естественной истории [Museum of Science and Natural History], Медицинский музей и национальный музей знахарства [Medical Museum and National Museum of Quackery], Волшебный дом [Magic House], дом Юджина Филда [Eugene Field House]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей Сент-Луиса [St. Louis Art Museum]. Культурные центры, театры: Театр Фокса [Fox Theatre], шоу-пароход «Золотарник» [*Goldenrod Showboat], Репертуарный театр Сент-Луиса [Repertory Theater of St. Louis], Муниципальный оперный театр [Municipal Opera House], Сент-Луисский симфонический оркестр [St. Louis Symphony], Сент-Луисский оперный театр [Opera Theater of Saint Louis]. Учебные заведения, научные центры: Сент-Луисский университет [St. Louis University], Университет им. Вашингтона [Washington University], Миссурийский университет [University of Missouri]. Периодические издания: «Сент-Луис пост-диспеч» [‘Saint Louis Post-Dispatch'], «Аргус» [‘Argus'], «Сент-Луис мэгэзин» [‘St. Louis Magazine']. Парки, зоопарки: Лесной парк [Forest Park], Миссурийский ботанический сад [Missouri Botanical Garden], Международный парк скульптур им. Лаумейера [Laumier International Sculpture Park], тематический парк «Шесть флагов над Срединной Америкой» [Six Flags Over Mid-America]. Спорт: Зал спортивной славы в Сент-Луисе [St. Louis Sports Hall of Fame], бейсбольная команда «Сент-Луисские кардиналы» [‘St. Louis Cardinals'], хоккейная команда «Блюз» [‘Blues']. Магазины, рынки: рынок Соулард [Soulard Market]. Отели: «Марриотт-Павильон» [‘Marriott Pavilion'], «Шератон-Сент-Луис» [‘Sheraton St. Louis']. Рестораны: «Тони» [‘Tony's'], «У Энтони» [‘Antony's']. Достопримечательности: прогулочные теплоходы «Гек Финн» [‘Huck Finn'] и «Том Сойер» [‘Tom Sawyer'], пивной завод фирмы «Анхойзер-Буш» [Anheuser-Busch Brewery], посещение памятников старины Сент-Луиса [Historic Pilgrimage]. Фестивали, праздники: Международный фестиваль [International Festival], праздник немецкой культуры [Strassenfest]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > St. Louis
-
3 kardinal·o
1. церк. кардинал; 2. мат. кардинальное число, мощность \kardinal{}{·}o{}{·}a 1. кардинальский; 2.: \kardinal{}{·}o{}{·}a nombro см. \kardinal{}{·}o{}{·}o 2.; 3.: \kardinal{}{·}o{}{·}a numeralo оч. редк. ; грам. количественное числительное (= baza numeralo); 4. оч. редк. кардинальный (основной = fundamenta, baza; важнейший = gravega, precipa). \kardinal{}{·}o{}ar{·}o кардиналы; коллегия кардиналов \kardinal{}{·}o{}ec{·}o звание, титул, сан кардинала \kardinal{}{·}o{}ig{·}i сделать кардиналом, произвести в кардиналы. -
4 prince
m1) государь, владыкаprince feudataire ист. — ленный вассал (короля, императора)••prince des ténèbres — князь тьмы2) князь; принц••être bon prince, se montrer bon prince разг. — быть славным, добрым малым; великодушничатьvivre en prince — жить по-царскиhabillé [vêtu] comme un prince — одетый по-царскиles princes de la terre — владыки земли, сильные мира сегоprinces de l'Eglise — князья католической церкви (кардиналы, архиепископы, епископы)le prince des apôtres — святой Пётрprince des poètes — король, глава поэтов -
5 cappello
m1) шляпа; головной уборcappello tondo / duro — котелокcappello da sole / di paglia — соломенная шляпаcappello a lucerna / dei carabinieri — треуголкаcappello da prete — см. nicchio, berretta da pretecappello a staio / a cilindro / a tuba — цилиндрcappello cardinalizio / rosso — кардинальская шапочкаtirarsi il cappello sugli occhi — надвинуть шляпу на глазаfar (tanto) di cappello, levarsi il cappello перен. — 1) ( a qc) преклоняться 2) ( a qd) низко кланяться, глубоко уважатьprender(e il) cappello — 1) взять шляпу, собраться уходить 2) ( также pigliar cappello) обидетьсяtenere il cappello sulle ventitre — носить шляпу набекрень2) шляпка (гвоздя, гриба)3) полигр. шапка4) муз. сурдина ( у медных духовых)7) тех. вытяжной зонт8) стр. насадка; шапочный брус; верхняя балка9) горн. покрывающая порода10) разг. абажур•Syn:••andare da qd col cappello in mano — пойти с поклоном / на поклон к кому-либоattaccare il cappello al chiodo — выгодно жениться, ловко устроиться -
6 cappello
cappèllo m 1) шляпа; головной убор cappello tondo-- котелок cappello a cencio -- мягкая (фетровая) шляпа cappello da sole -- соломенная шляпа cappello a lucerna -- треуголка cappello da prete а) v. nicchio б) v. berretta da prete cappello a staio cilindro, a tuba> -- цилиндр cappello cardinalizio -- кардинальская шапочка prendere il cappello -- быть избранным в кардиналы tirarsi il cappello sugli occhi -- надвинуть шляпу на глаза far (tanto) di cappello, levarsi il cappello fig а) (a qc) преклоняться (перед + S) б) (a qd) низко кланяться (+ D), глубоко уважать (+ A) prender cappello; prendere il cappello а) взять шляпу, собраться уходить б) (тж pigliar cappèllo) обидеться giù il cappello! -- шапку долой! tenere il cappello sulle ventitré -- носить шляпу набекрень 2) шляпка( гвоздя, гриба) 3) tip шапка 4) mus сурдина( у медных духовых) 5) шапка, пена( сусла); шапка (облаков) 6) tecn крышка; шляпка; колпак; колпачок; кожух 7) tecn вытяжной зонт 8) edil насадка; шапочный брус; верхняя балка 9) min покрывающая порода 10) fam абажур cappello di mare -- медуза andare da qd col cappello in mano -- пойти с поклоном <на поклон> к кому-л fare un cappello a qd -- задать трепку, дать нагоняй кому-л attaccare il cappello al chiodo -- выгодно жениться, ловко устроиться -
7 cappello
cappèllo m 1) шляпа; головной убор cappello tondoil cappello — быть избранным в кардиналы tirarsi il cappello sugli occhi — надвинуть шляпу на глаза far (tanto) di cappello, levarsi il cappello fig а) ( a qc) преклоняться ( перед + S) б) ( a qd) низко кланяться (+ D), глубоко уважать (+ A) prender cappello; prendere il cappello а) взять шляпу, собраться уходить б) (тж pigliar cappèllo) обидеться giù il cappello! — шапку долой! tenere il cappello sulle ventitré — носить шляпу набекрень 2) шляпка (гвоздя, гриба) 3) tip шапка 4) mus сурдина ( у медных духовых) 5) шапка, пена ( сусла); шапка ( облаков) 6) tecn крышка; шляпка; колпак; колпачок; кожух 7) tecn вытяжной зонт 8) edil насадка; шапочный брус; верхняя балка 9) min покрывающая порода 10) fam абажур¤ cappello di mare — медуза andare da qd col cappello in mano — пойти с поклоном <на поклон> к кому-л fareun cappello a qd — задать трёпку, дать нагоняй кому-л attaccare il cappello al chiodo — выгодно жениться, ловко устроиться -
8 African Cardinals
Общая лексика: кардиналы Африки -
9 Patres Amplissimi (Cardinals, сокр. PP.AA.)
Религия: кардиналыУниверсальный англо-русский словарь > Patres Amplissimi (Cardinals, сокр. PP.AA.)
-
10 receive the cardinal's hat
Общая лексика: быть произведённым в кардиналы, получить кардинальскую шапкуУниверсальный англо-русский словарь > receive the cardinal's hat
-
11 receive the red hat
Общая лексика: быть произведённым в кардиналы, получить кардинальскую шапку -
12 Patres Amplissimi
-
13 avocat du diable
1) адвокат дьявола (духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями против канонизации святого в Средние века)Tout le haut clergé était là, les cardinaux en robes rouges, l'avocat du diable en velours noir... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Собралось высшее духовенство, кардиналы в красных мантиях, адвокат дьявола в черном бархате...
2) мизантроп, человеконенавистникBalzac avait joué avec talent son rôle d'avocat du diable et qui sait s'il ne s'était pas convaincu lui-même? (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Бальзак талантливо играл роль мизантропа и, кто знает, может быть, он сам себя в этом убедил.
-
14 endosser la cuirasse
(endosser la cuirasse [или l'uniforme])On vit les cardinaux de Richelieu, de la Valette et de Sourdis endosser la cuirasse. (Voltaire, Mœurs.) — Мы знаем, что кардиналы де Ришелье, де ла Валетт и де Сурди брались за меч.
Dictionnaire français-russe des idiomes > endosser la cuirasse
-
15 princes de l'Eglise
сущ.общ. князья католической церкви (кардиналы, архиепископы, епископы)Французско-русский универсальный словарь > princes de l'Eglise
-
16 Kardinalfische
сущ.ихт. апогоновые (Apogonidae), апогоны (Apogon), кардиналовые (Apogonidae), кардиналы (Tanichthys) -
17 St. Louis Cardinals
"Сент-Луис кардиналс" ("Сент-Луисские кардиналы")Футбольная [ football] команда из г. Сент-Луиса, шт. Миссури, входящая в Восточное отделение [Eastern division] Национальной конференции [National Conference] НФЛ [ National Football League]. Тренируется на Стадионе "Буш мемориал" [Busch Memorial Stadium]English-Russian dictionary of regional studies > St. Louis Cardinals
-
18 Missouri
I [mɪˊsuǝrɪ||mɪˊzuǝrɪ] Миссури, штат на Среднем Западе США <инд. назв. племени «посёлок больших каноэ»>. Сокращение: MO. Прозвища: «недоверчивый штат»/«на слово не верящий» [*Show me State], «штат золотого слитка» [*Bullion State], «свинцовый штат» [*Lead State], «штат Железной горы» [*Iron Mountain State], «штат серого орешника» [*Butternut State], «штат Озаркских гор» [*Ozark State], «ворота на Запад» [*Gateway to the West], «Пенсильвания Запада» [*Pennsylvania of the West]. Житель штата: миссуриец [Missourian]. Столица: г. Джефферсон-Сити [Jefferson City]. Девиз: «Благосостояние народа должно быть высшим законом» (лат. ‘Salus populi suprema lex esto’ — ‘The welfare of the people shall be supreme law’). Птица: синекрылая малиновка [bluebird]. Дерево: кизил [dogwood]. Минерал: галенит [Galena]. Песня: «Миссурийский вальс» [‘Missouri Waltz’]. Площадь: 178446 кв. км (68,898 sq. mi.) (18- е место). Население (1992): св. 5 млн. (15- е место). Крупнейшие города: Сент-Луис [*St. Louis], Канзас-Сити [*Kansas City], Спрингфилд [Springfield], Индепенденс [Independence]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, обрабатывающая промышленность, аэрокосмическая промышленность, туризм. Основная продукция: транспортное оборудование, продовольствие и продукция пищевой промышленности, электрооборудование и электроника, продукция химической промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, кукуруза, пшеница, луговые травы. Животноводство (1991): скота — 4,55 млн., свиней — 2,7 млн., овец — 111 тыс., кур и цыплят — 7,6 млн., индеек — 21,5 млн. Лесное хозяйство: дуб, орех-пекан ( гикори). Минералы: свинец (1- ое место по добыче в США), песок, камень. История. В 1541 в этом районе побывал де Сото [*Soto, Fernando de]. Первое поселение французских охотников и горняков, добывавших свинец, возникло примерно в 1735 в районе Сент-Женевьев [St. Genevieve]. К США территория штата перешла в 1803 в результате покупки Луизианы [*Louisiana Purchase]. Торговля пушниной и тракт на Санта-Фе [*Santa Fe Trail] обеспечивали благосостояние штата, Сент-Луис стал отправным пунктом для переселенцев, двигавшихся на Запад. Во время Гражданской войны здесь происходили ожесточённые столкновения между сторонниками и противниками рабства. Достопримечательности: места, связанные с Марком Твеном [Mark Twain Area] в Ганнибале [Hannibal] (дом, в котором провёл детство Марк Твен [Mark Twain’s boyhood home], пещера Марка Твена); Мемориальная библиотека и музей Гарри Трумэна [*Truman, Harry S.] в Индепенденсе; арка «Ворота на Запад» [*Gateway Arch] в Сент-Луисе; «город серебряного доллара» [Silver Dollar City] и «Миры чудес Бренсона» [Brenson Worlds of Fun] в Канзас-Сити; мемориал Черчилля в Фултоне; дом в Сент-Джозефе [St. Joseph], где был убит бандит Джесси Джеймс [*James, Jesse], герой Дикого Запада; Национальный Джефферсоновский мемориал [Jefferson National Expansion Memorial] в Сент-Луисе; живописный маршрут по рекам Озаркских гор [Ozark National Scenic Riverway] и др. Знаменитые миссурийцы: Бентон, Томас [Benton, Thomas Hart], художник; Бингхам, Джордж [*Bingham, George Caleb], книготорговец; Брэдли, Омар [*Bradley, Omar], генерал; Карвер, Джордж [*Carver, George Washington], исследователь-биохимик; Кронкайт, Уолтер [*Cronkite, Walter], журналист; Карнеги, Дейл [*Carnegie, Dale], психолог; Дисней, Уолт [*Disney, Walt], кинорежиссёр-мультипликатор; Элиот, Т. С. [*Eliot, T. S.], писатель; Джеймс, Джесси [*James, Jesse], гангстер; Музиал, Стэнли [*Musial, Stanley], бейсболист; Пенни, Джеймс [*Penny, J. C.], бизнесмен; Першинг, Джон [*Pershing, John I.], генерал; Пулитцер, Джозеф [*Pulitzer, Joseph], журналист; Трумэн, Гарри [*Truman, Harry], 33-й президент США; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уильямс, Теннесси [*Williams, Tennessee], драматург. Ассоциации: исторически штат был воротами на Запад [*Gateway to the West], в Сент-Луисе в ознаменование этого установлена гигантская арка; Сент-Джозеф был отправным пунктом знаменитого «пони-экспресса» [*Pony Express], а сыгравшие большую роль в освоении Запада тракты Санта-Фе и Орегонский начинались от г. Индепенденс; слияние рек Миссури и Миссисипи ассоциируется со страной Марка Твена, местом действия его героев — Тома Сойера и Гекльберри Финна; Сент-Луис был родиной одного из направлений джаза; имя этого города носил самолёт Чарлза Линдберга, на котором он совершил перелёт через Атлантику [*‘Spirit of St. Louis’]; в спорте известность получила бейсбольная команда «Сент-Луисские кардиналы» [‘St. Louis Cardinals’] II • Missouri II, The [mɪˊzuǝrɪ] р. Миссури. Истоки в юго-западной части штата Монтана, впадает в р. Миссисипи севернее Сент-Луиса. Длина 3726 км (2315 миль). Протекает через несколько городов, в том числе через Канзас-Сити и Омаху ( штат Небраска) -
19 princ·o
1. принц; la \princ{}{·}o{}{·}o de Monako принц Монако; la \princ{}{·}o{}{·}o de Kimrujo принц Уэльский; Hamleto, \princ{}{·}o{}{·}o de Danujo Гамлет, принц Датский; li estas bela kiel \princ{}{·}o{}{·}o он красив как принц; 2. князь; la P\princ{}{·}o{}{·}o de la Paco Князь мира (т.е. Иисус Христос); la P\princ{}{·}o{}{·}o de la mallumo, la P\princ{}{·}o{}{·}o de tiu ĉi mondo князь тьмы, князь мира сего (т.е. дьявол); la P\princ{}{·}o{}{·}o de la apostoloj князь апостолов (т.е. апостол Пётр); la \princ{}{·}o{}oj de la Eklezio князья Церкви (т.е. кардиналы) \princ{}{·}o{}o-elektisto князь-избиратель (в Священной Римской империи); 3. перен. король (самая выдающаяся личность, первый из всех); la \princ{}{·}o{}{·}o de la poetoj, de la friponoj, de la bufonoj король поэтов, мошенников, шутов; ср. reĝo \princ{}{·}o{}{·}a 1. относящийся к принцу, принадлежащий принцу; 2. княжеский \princ{}{·}o{}ec{·}o 1. звание принца, титул принца; 2. звание князя, титул князя, княжеское достоинство, княжество \princ{}{·}o{}in{·}o 1. принцесса; 2. княгиня \princ{}{·}o{}id{·}o редк. княжич \princ{}{·}o{}id{·}in{·}o редк. княжна; прим. в раннем переводе произведения М. Ю. Лермонтова «Княжна Мери», выполненном Э. фон Валем, в этом значении используется форма princino; такое словоупотребление представляется нам неудачным \princ{}{·}o{}uj{·}o княжество (область, территория = princolando). -
20 scarlet
['skɑːlət] 1. прил.1) алый, ярко-красный; пурпурныйSyn:2) одетый в красное, в пурпур3) красный, пунцовый, малиновый, налитый кровью ( о цвете лица)4) распутный; греховный2. сущ.scarlet woman — блудница, распутная женщина
1) алый, ярко-красный цвет2) одежда красного, пурпурного цвета (солдатская форма, мантия судьи)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Кардиналы — ? Кардиналы Научная классификация … Википедия
Кардиналы — (от лат. cardinalis главный, основной) второй по значимости ранг в иерархии католич. церкви после папы. Эта церк. должность существует с VI в., когда рим. папы в силу своей чрезмерной занятости богослужебной практикой в Риме стали привлекать к ее … Средневековый мир в терминах, именах и названиях
Кардиналы — (римско католические) институт, служащий для опоры и укрепления папского могущества. Само имя К. происходит от cardo, что значит крюк крюки, на которых двигаются и держатся двери, а в переносном значении главное основание,… … Полный православный богословский энциклопедический словарь
кардиналы — kardinolai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas gentis atitikmenys: lot. Tanichthys angl. cardinal fishes rus. кардиналы ryšiai: platesnis terminas – karpinės siauresnis terminas – paprastasis kardinolas … Žuvų pavadinimų žodynas
КАРДИНАЛЫ (птицы) — КАРДИНАЛЫ (Pyrrhuloxinae), подсемейство вьюрковых птиц. Иногда их относят к овсянковым птицам, так как кардиналы занимают промежуточное положение между вьюрками и овсянками. Напоминая внешне вьюрков, они имеют изогнутый нижний край надклювья,… … Энциклопедический словарь
Кардиналы (рыбы) — ? Кардиналы … Википедия
Кардиналы-епископы — Первоначально этот термин, определенно и исключительно относился к священнослужителям которых назвали, чтобы они возглавили шесть субурбикарных епархий, которые включают декана Коллегии Кардиналов. В 1965 папа римский Павел VI, установил своим… … Католическая энциклопедия
Кардиналы-выборщики — Местожительство кардиналов выборщиков Страна Количество выборщиков Италия 28 Соединенные Штаты Америки 11 Германия 6 Бразилия, Испания, Индия, Мексика 5 Польша, Франция 4 … Википедия
Кардиналы-выборщики на Конклаве 2005 — Местожительство кардиналов выборщиков Страна Количество выборщиков Италия 20 Соединенные Штаты Америки 11 Германия, Испания 6 Франция 5 Бразилия, Мексика 4 Индия … Википедия
Кардиналы-выборщики — этот термин употребляется к тем членам Коллегии Кардиналов, которые избирают на Конклаве папу римского. Сам термин использовался давно, но только с 1970 он приобрёл более точное определение. Папа римский Павел VI опубликовал своё motu proprio… … Католическая энциклопедия
Кардиналы-выборщики на Конклаве 2005 — Следующие кардиналы выборщики участвовали в Папском Конклаве 2005. Приводятся по географическим регионам (не языковыми группами, обычно используемыми во Вселенской Церкви), и в алфавитном порядке (неофициальный порядок предшествования, который не … Католическая энциклопедия